Atos 14
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVT
1 Iconio tomaratha Pablo Bernabeno judiomonae pia penacaetutsi botha tatsi joniyabe. Beta paebabe daxota pinmonae Jesús jume cowʉnta. Judiomonae jume cowʉnta, irʉrʉ pomonae jopa judiomonae naexanaeyo jume cowʉnta Jesús.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Ichitha po judiomonae jopa Jesús pejume cowʉntsiwichi barapomonae cui tsacaba pomonae jopa judiomonae naexanaeyo cui tsacabatsi. Daxota barapomonae pomonae jopa judiomonae naexanaeyo abe yabara nanta xeina xua pomonae Jesús pejume cowʉntsiwi tatsi abe yabara nanta xeinatsi.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Pablo Bernabeno barapo tomaratha ecabe. Ainya matacabi dapaein baraponbe ecabe baraxota. Nacom Pejume Diwesi jume daunweya cueicueijeibe Pecanamataxeinaein nexa. Baponbe Nacom cata pia peayapusʉwa peexanaenexabe pexeinya petsita itʉtsi coyenewan. Poxonae jiwi cui tane xua baponbe exanabe, barapo jiwi yaputane xua Nacom yawena baponbe, peantobexaetsibe.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Daxita jiwi tomaratha be ainya jiwibe natsababe. Ichamonae judiomonae ichichipa. Ichamonae Jesús pia peitorobi jiwi tatsi ichichipa. Daxota ainya bicheitobe nacana exanabe.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Nexata bapoxonae judiomonae irʉ pomonae jopa judiomonae naexanaeyo pebʉrʉya yabara jume barʉ nanta xeinarʉcʉpa xua pentacaponaewi paeba po coyene xua Pablo yawa Bernabé abe peexanaewa tsainchibe xuano xua ibotontha pecuinbabinexatsibe.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Poxonae Bernabé Pablobe jume taebabe nainya naetsirucuabe Listra tomara beya, Derbe tomara beyano. Barapo tomarabe Licaonia nacuatha ecabe. Mataʉtano icha tomaran beya ponabe Pablo Bernabeno xua po tomaran ena barapo Licaonia nacuatha.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Barapo tomarantha cuiduba ducuanaebiyabe Jesús pia pexeinya jume diwesi tatsi.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Listra tomaratha pebin popona pon pemʉbinchi, pon xua jopa peponaein. Bapon pexuyotha caena yawa naexaneca, xuano bapana jopa ponae.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Bapon pon pemʉbinchi Pablo jume tainchi xua pocotsiwa cueicueijei. Pablo pemʉbinchi tane. Pablo nanta xeina, xua pon pemʉbinchi bara Nacom jume cowʉntatsi. Pablo nanta xeinataba xua axaibi peexanaewa tsainchi pon pemʉbinchi. Daxota bichocono Pablo naita cui duya bapontha beya.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Nexata Pablo jume daunweya barai, jeye:
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Poxonae Pablo cui tainchi barapomonae, jume daunweya wawai pin jumetha, Licaonia pijumetha tatsi:
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Barapomonae namchi: “Maisa Bernabé bara mexeya nacom tsecae, po nacom pewʉn Zeus. Irʉ Pablo bara mexeya icha nacom tsecae, po nacom pewʉn Hermes”, jei. Barapomonae bapo wʉn duta poxoru tsipei Pablo penantacapaebin tsecae.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Irʉ barapo nacom Zeus pia sacerdotemonaepin xeinarʉ, pon Zeus wʉnae jainteibatsi pia penacaetutsi bo tatsitha. Barapo penacaetutsi bo uncua tomara coiboto juma weya. Barapo sacerdotepin vaca pebton wiyaba pentonon pecaponaenexa Zeus pia penacaetutsi botha tatsi. Barapo tomarapiwi irʉ Zeus pia sacerdotepin ichichipa juteba vaca pebton petautsinexa xua petuxusi exanaenexa Pablo irʉ Bernabé nexabe pia Pablo irʉ Bernabé yabara nanta xeinaebe barapomonae xua barapomonae bara pejʉntʉ coyene xanepanaewi.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Bernabé Pablobe jume tanebe xua taexanaeinchibe baxua barapomonae. Bapoxonae anaya nama paparuwa tsitsinaxubabe. Cuinaeponaya wawaibe poxoru aichaxaibibe xua baxua barapomonae exanaena. Jeibe:
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 —¿Eta xua daxua pana canaʉtame? Apara saya jiwi panbe. Be paxam paichim bara paichinbe. Papatopanbe tsipei apara pata paca catsipaebinexa tsainchi xua painya nenacui barapentsiwa tsane barapo coyenexi xua jopa pecui xanepanaewiyo. Maisa Nacomtha panantana pende. Barapo Nacom pon peantʉcuiyapusʉn, exana peitaboco, iranno, pin meneinno. Daxita xua xuanno yawa muxuna dubena tsiniya Nacom bayatha exana.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Wawʉnaeya Nacom cui copata daxita nacuapiwi xua bara pejinompaenexa icha be pocotsi coyeneya ichichipa xua pejinompaewa. Daxita jiwi pia cui nata exana saya.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Nacom xua pewʉnaewan nacopiniwa tsita itʉba daxota jiwi naita cui coyene tane xua Nacom exana. Barapon Nacom apara pon ema pacata itorobica, pexuwiwanno paca tsijain exaneica catsicano. Pexaewa paca cata. Paca jʉntʉ coyene weiweina exana, jei.
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Bequein Bernabé Pablobe jume daunweya yabara paebabe baraxua, awiya barapomonae ichichipa jutebina vaca pebton xuano xua wʉnae pejainchinexatsibe Pablo irʉ Bernabé. Barapomonae muxu pejutebi vaca daichitha jopa jutebiyo.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Bapoxonae judiomonae pomonae jopa pejume cowʉntsiwi, Antioquía tomara weparena, irʉrʉ Iconio tomara weparena. Daxita barapo judiomonae Listra tomarapiwi barʉ cueicueijeichi pebarʉ anaepanaenexatsibe Pablo irʉ Bernabeno. Nexata barapomonae Listra tomarapiwi ibotontha cuinbabatsi Pablo. Barapomonae najʉntʉ coyene xeina xua bayatha tʉpa Pablo. Pablo tomara coiboto juma bejojontapoinyatsi.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Jesús pejume cowʉntsiwichi Pablo cacuita mata wacaicha umenarʉcʉpatsi. Bapoxonae Pablo asiya uncuataba. Equeicha tomara bepoinya. Icha mataqueitha Bernabé Pablobe Derbe tomara beya ponabe.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Barapoxonae Bernabé Pablobe muxu tsipaebabe Jesús pia pexeinya jume diwesi tatsi. Pinmonae jume cowʉnta Jesús. Equeicha bapoxonae Listra tomara beya, caibeya ponabe. Iconio tomarano, Antioquía tomara beyano bara bewarapiyabe.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Bernabé irʉ Pablo barapo tomarantha jʉntʉ coyene tsacababe pomonaetha pomonae pejume cowʉntsiwi xua xanepanaya pejinompaewa tsane. Mataʉtano cui itorobabe barapomonaetha xua bewa barapomonae beta xanepanaya jume cowʉnta dubenanaebiyaena. Barichino mataʉtano tsipaebabe xua pinae poxonae ichamonae pepatsiwa tsane Nacom pia peitorobi nacua beicha bewa matha ajʉntʉcoyenetane exaneibinchi xua ichamonae taexanaena.
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Bernabé Pablobe tamroropata itapeta tsiniyabe pitiri jiwi daxita Jesús pejume cowʉntsiwi pia penacaetutsi bontha. Barapo pitiri jiwi itapetatsi peyawenaenexa xua peyawenaenexatsi pomonae Jesús pejume cowʉntsiwi. Poxonae daxita najume weta xua Nacomtha petsipaebiwa, xuano xua yabara nainbota pitiri jiwi nexa, barapoxonae Pablo irʉ Bernabé, Nacom pon Pecanamataxeinaein jiwi, jeichichi: “Nacom, barapo pitiri jiwi beta eenare jinya necajume cowʉntsixae”, jeibe.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Copiya matha Pisidia nacua bewarapiyabe. Bapoxonae Panfilia nacuatha patopabe.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Jesús pia pexeinya jume diwesi tsipaebabe Perge tomaratha. Barapoxonae equeicha Atalia tomara bewarapiyabe.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Baraxotiya Atalia tomaratha Antioquía bewarapiyabe jeratha, po naetha po nae pin nae. Antioquía tomara barapo tomara ichaxota bayatha matha barapomonae Bernabé irʉ Pablo tawʉcatsibe Nacomtha poxonae juntucuru warapabe. Bayatha cain barapo Antioquía tomarapiwi tawʉca Nacomtha, xua Nacom beta eenaena peantobexae xua Pablo irʉ Bernabeno beta eenaeinchibe poxonae nacuitabe Nacom pia penacuichiwa. Baxota equeicha Pablo Bernabeno pecoutha patopabe tsipei barapo pia penacuichiwabe bayatha wetabe.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Bernabé irʉ Pablo poxonae patopabe Antioquía tomaratha caetutabe pomonae pejume cowʉntsiwi Jesús. Baponbe barapomonaetha tsipaebabe po coyene bayatha Nacom Pablo irʉ Bernabé taexanatsibe. Mataʉtano tsipaebabe xua Nacom pon Pecanamataxeinaein jiwi, pomonae jopa judiomonae naexanaeyo tacopatatsi xua irʉ barapomonae peitacʉpaewatsi xua pejume cowʉntsinexatsi Jesús.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Bernabé irʉ Pablo baraxotiya ainya dapaein naecabe barapomonae pia xantha tatsi pomonae Jesús pejume cowʉntsi jiwichi.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.