Atos 11
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NTLH
1 Jesús pia peitorobi jiwi tatsi irʉrʉ pomonae pejume cowʉntsiwi Jesús, pomonae ena Judea nacuatha, barapomonae daxita jume tane xua irʉrʉ pinae pomonae jopa judiomonae naexanaeyo bayatha jume cowʉnta Nacom Pejume Diwesi.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Poxonae Pedro Jerusalén tomara bewarapiya, judiomonae pomonae xua jume cowʉnta xua ainya cui Jesús pejume cowʉntsi jiwi tatsi pewi thabiwa tsainchi, barapomonae Pedro jume daunweya tsipaebatsi.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 Pedro baraichi, jeye:
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Nexata Pedro diwesi eetapona xua cueicueijei barapomonaetha. Po diwesin eetapona, barapo diwesin xua poxonae siwa pona pomonae jopa judiomonae naexanaeyo. Pedro namchi:
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 —Poxonae Jope tomaratha Nacom tsipaeban, pin paparuwa tan be poxonae camaitan. Barapo paparuwa peitaboco weruneica be pemʉtontha nantiya yacaincha opi queraba. Taxainya duneica.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Barapo paparuwatha tan xua bobena. Baraxuan tan xua saya pecobetha pona be cawayun. Baraxuanno tan xua saya petaxutha bobenapona be maquibʉn. Baraxuanno tan xua saya petompacuetontha bobenapona be jomon. Baraxuanno tan xua saya yapupuna be peyapupunaewi.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Peitabocotha jume tan xua nebarai: ‘Pedro asiya uncuatabare. Pon xua ichichipame, pire. Moya bexore. Yawa xaema’, nejei.
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Jume notan nexata: ‘Bara, bayatha apara jopa bapana camatsawan xaeinyo xua tamonae jopa copatsiyo xua pexaewa’, jan.
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Equeicha peitaboco wenebaraichica: ‘Xua Nacom catsijainya exana, baxua jopa camatsawa jaintocuaetsi’, nejei.
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Acoibi po jumeyobe nebarai. Saya ʉ barapo jumethabe nebarai. Bapoxonae paparuwa equeicha peitaboco beicha caibe caicha.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Paparuwa caibe juinya, irʉrʉ pebiwi acoibi poyobe patarʉ. Bapoyobe Cesarea tomarapiwi, taxantha pata. Barapo acoibi poyobe, pomonae Cornelio itoroba.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi nebarai: ‘Napuna ponde. Beitatema pontabare’, nejei. Irʉ nebarʉ pona seis poyobe Cesarea tomara beya pomonae pejume cowʉntsiwi Jesús. Pajojoniyan Cornelio pia botha tatsi.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Cornelio pana netsipaeba xua pinae pia botha tapatopatsi matatsunpin. Matatsunpin namchei: ‘Pebiwi Jope tomara beitorobiyama, pewabinexa tsainchi pon xua ainya wʉnbe xeina, Simón yawa Pedro.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Barapon Simón Pedro paca tsipaebina Jesús pejume diwesi, paca necayawa capanenebiyaenexa tsane Nacom’, jei pinae matatsunpin poxonae pinae Cornelio tsipaebatsi, jei Pedro barapomonaetha.
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Pedro equeicha namchi:
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Bapoxonae nantana pitaban Jesús pejume, poxonae pana barai: ‘Juan saya ʉ meratha bautisaba. Ichitha Nacom seicaya barompaya pia cuitha paca bautisaba. Ichitha Nacom seicaya barompaya pia cuitha paca bautisabina. Bapoxonae painya jʉntʉ coyeneintha pacata patsina Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi’, jei Jesús.
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Xaniwaicha beta yaputan xua Nacom nacana jumope tʉnaxʉ cata barapomonaetha pomonae jopa judiomonae naexanaeyo, icha cain ichi poxonae Nacom nacana jumope tʉnaxʉ cata pata xantha poxonae Jesucristo pajume cowʉntan. Daxota Nacom jopa cui yancatabinyo poxonae ichichipa exana barapomonaetha, jei Pedro.
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Poxonae Jesucristo pejume cowʉntsi jiwi, pomonae ena Jerusalén tomaratha, poxonae baxua jume taerʉcʉpa moya umenarʉcʉpa. Mataʉtano Nacom wʉnae jaintatsino. Barapomonae namchi, jeye:
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Jesucristo pia pejume cowʉntsi jiwi tatsi dʉcʉpa, tsipei peanaepanaewi yotaba, poxonae po matacabitha Esteban bexotsi. Barapomonae tsanarʉcʉpa, ichʉn Fenicia nacua beya, ichʉn Chipre nacua tunaeto beya, ichʉn Antioquía tomara beya. Barapomonae saya judiomonaetha cueicueijei Jesucristo pejume diwesi.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Ichamonae, pomonae pejume cowʉntsiwi Jesús, Chipre nacua tunaetopiwi, Cirene tomarapiwino, barapomonae Antioquía tomaratha pata. Daxita barapomonae tsipaeba pomonaetha pomonae jopa judiomonae naexanaeyo Jesús pejume diwesi tatsi pon jiwi pia Pecanamataxeinaeinchi.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Barapomonae yawenatsi nawita Nacom pia peayapusʉwa tatsi. Daxota pin bicheito pomonae jopa judiomonae naexanaeyo, barapomonae jume cowʉntatsi Jesús, pon jiwi Pecanamataxeinaeinchi.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Jerusalén tomaratha, Jesucristo pejume cowʉntsi jiwi tatsi, barapomonae, jume tane xua Antioquía tomarapiwi jume cowʉnta Jesucristo pomonae jopa judiomonae naexanaeyo. Daxota Bernabé Antioquía tomara beitorobiyatsi.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Poxonae Bernabé Antioquía tomaratha patopa be ita cui wʉnaetsi xua Nacom yawena barapomonaetha. Bapoxonae Bernabé jʉntʉ coyene weiweina. Bernabé barapomonae barai, jeye: “Paajʉntʉcoyeneyapusʉya jinompare Nacomtha. Mataʉtano Nacom ajʉntʉyapusʉya pajume cowʉntaponde”, jei Bernabé.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Bernabé pejʉntʉ coyene xanepanaein. Bapon jʉntʉ coyene yʉcatsi Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi tsipei daxita i daxuan exana pocotsiwa Nacom itoroba. Mataʉtano bichocono Nacom jume cowʉntatsi. Daxota pin bicheito jume cowʉnta Jesús, pon jiwi Pecanamataxeinaeinchi.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Nexata Bernabé Tarso tomara bewarapiya, pewenaweneinexatsi Saulo.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Poxonae Saulo caxinatsi baxota, Antioquía tomara bebarʉ warapiyatsi Saulo. Baraponbe cae wei naecabe baxota, cuidubabe pin bicheito xua Jesús pejume diwesi. Baraxota jiwi matha Jesús pijimonae tatsi wʉn dutatsi xua Antioquía tomarapiwi wʉn duta xua jeye: “Cristobarʉmonae”, jeichichi barapomonae pomonae Jesús pijimonae tatsi.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Poxonae Bernabé irʉ Saulo cataunxuae cuidubapoponabe Antioquía tomaratha, Nacom pia peitorobi jume pepaebiwi baxota pata, Jerusalén tomara werendena.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Bara caein jiwana pewʉn Agabo. Agabo asiya uncua barapomonaetha. Bapon wʉnae tsiwanaya paeba. Agabo yaputane exanatsi Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi. Agabo namchi, jeye: “Bexa tsane daxita carepaya nacuantha jainbo tsane”, jei Agabo. Baraxua xainyei poxonae jʉmba matha Claudio romanomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi tatsi naexana, bapoxonae pin jainbo tsurucuae.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Daxota Jesús pejume cowʉntsiwi tatsi, pomonae ena Antioquía tomaratha, ichipa yawena pomonae irʉ pejume cowʉntsiwixae Jesús pomonae peenaexae Judea nacuatha. Daxota barapomonae pomonae Jesús pejume cowʉntsiwixae pebʉrʉya nanta xeina xua paratixi taitorobina. Daxita barapomonae carepaya paratixi cata be xua po coyene cobe itacʉpatsi xua pecatsiwa.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Barapomonae baxua exana. Barapo paratixi Bernabé irʉ Saulo caitorobatsibe pitiri jiwi nexa xua Judea nacua beya.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.