Apocalipse 7

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bapoxonae cuatro poyobe tan matatsunpiwi xua iratha umena. Ichʉn uncua ichaxota pocotsiwa xometo weecoina, ichʉn uncua ichaxota pocotsiwa xometo bejopiya, ichʉnbe epataʉtiya uncuabe. Barapo matatsunpiwi jopa copatsiyo xua joibo pejojondenaewa barapo iratha dena, yawa xua pin mar menein dena, yawano naeintha denano.
1 Depois disso, vi quatro anjos em pé nos quatro cantos da terra, segurando os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem sobre árvore alguma.
2 Barichi ichʉn tan ichʉn matatsunpin pon pocotsiwa wetsina pona ichaxota pocotsiwa xometo weecoina. Barapo matatsunpin capona Nacom piawa xua pocotsiwa peyaputaewa piawaxae, pocotsiwa pecatinaewa pon Nacom peayapusʉ itorobi coyenewa pexeinaein. Barapo matatsunpin jume daunweya wawai icha matatsunpiwi beya xua cuatro poyobe, po cuatro poyobe pia peayapusʉ itorobi coyenewa xeina xua itacʉpatsi xua abe exanaena pin mene mar mentha yawa iratha.
2 Vi outro anjo que subia do nascente do sol, tendo o selo do Deus vivo. Ele gritou com voz bem forte aos quatro anjos, aqueles que tinham recebido poder para causar dano à terra e ao mar,
3 Barapo matatsunpin jeye: “Jopa abe paexanaeinde iratha yawa pin mene mar mentha, paeware abʉ beya poxonae jiwi paitapa tinaein Nacom pia pejume cowʉntsiwichi, pon pata Nacom”, jei barapo matatsunpin.
3 dizendo: — Não danifiquem nem a terra, nem o mar, nem as árvores, até marcarmos com um selo a testa dos servos do nosso Deus.
4 Jume tan barapomonae yabara, xua ichʉn jeye: “Ciento cuarenta y cuatro po jiwimonaebe paitapa tinan xua Israel pia pemomoxi susatomonae jiwana tatsi”, jei.
4 Então ouvi o número dos que foram marcados com selo. Eram cento e quarenta e quatro mil, de todas as tribos dos filhos de Israel.
5 Barapo Israel pon icha wʉn Jacob. Bapon xeina doce po pexantobe tatsi pomonae caena bayatha werapa. Israel pia pexanton tatsi pia pemomoxi susato jiwi tatsi xeina. Pon Judá, barapon pia pemomoxi susato jiwanapiwi tatsi Nacom itapa tina saya doce mil pomonae matabʉxʉmonaebe. Pon Rubén, barapon pia pemomoxi susato jiwanapiwi tatsi Nacom itapa tina saya doce mil pomonae matabʉxʉmonaebe. Pon Gad, barapon pia pemomoxi susato jiwanapiwi tatsi Nacom itapa tina saya doce mil pomonae matabʉxʉmonaebe.
5 Da tribo de Judá foram marcados com selo doze mil; da tribo de Rúben, doze mil; da tribo de Gade, doze mil;
6 Pon Aser, barapon pia pemomoxi susato jiwanapiwi tatsi Nacom itapa tina saya doce mil pomonae matabʉxʉmonaebe. Pon Neftalí, barapon pia pemomoxi susato jiwanapiwi tatsi Nacom itapa tina saya doce mil pomonae matabʉxʉmonaebe. Pon Manasés, barapon pia pemomoxi susato jiwanapiwi tatsi Nacom itapa tina saya doce mil pomonae matabʉxʉmonaebe.
6 da tribo de Aser, doze mil; da tribo de Naftali, doze mil; da tribo de Manassés, doze mil;
7 Pon Simeón, barapon pia pemomoxi susato jiwanapiwi tatsi Nacom itapa tina saya doce mil pomonae matabʉxʉmonaebe. Pon Leví, barapon pia pemomoxi susato jiwanapiwi tatsi Nacom itapa tina saya doce mil pomonae matabʉxʉmonaebe. Pon Isacar, barapon pia pemomoxi susato jiwanapiwi tatsi Nacom itapa tina saya doce mil pomonae matabʉxʉmonaebe.
7 da tribo de Simeão, doze mil; da tribo de Levi, doze mil; da tribo de Issacar, doze mil;
8 Pon Zabulón, barapon pia pemomoxi susato jiwanapiwi tatsi Nacom itapa tina saya doce mil pomonae matabʉxʉmonaebe. Pon José, barapon pia pemomoxi susato jiwanapiwi tatsi Nacom itapa tina saya doce mil pomonae matabʉxʉmonaebe. Pon Benjamín, barapon pia pemomoxi susato jiwanapiwi tatsi Nacom itapa tina saya doce mil pomonae matabʉxʉmonaebe.
8 da tribo de Zebulom, doze mil; da tribo de José, doze mil; da tribo de Benjamim foram marcados com selo doze mil.
9 Bapoxonae equeicha tan ichamonae pomonae bichocono jiwi ayei. Daxita nacuanpiwi jiwanamonae, yawano daxita carepaya tsicamonaexi jiwanamonae, yawano daxita carepaya icha jumexitha pepaebiwi jiwanamonae, yawano daxita carepaya tomaran jiwanamonae. Daxita barapomonae umena ichaxota imoxoyo Nacom pia pexeinya peecaethopeibiwa, yawa xua Cordero peitabaratha tatsi. Barapomonae bichocono pin bicheito xua ichamonae jopa itacʉpaetsi peununaewa. Daxita barapomonae juma xatabatsi pemainya paparuwan. Yawano barapomonae pecobetha cajijinca xua be coichaxu axu.
9 Depois destas coisas, vi, e eis grande multidão que ninguém podia contar, de todas as nações, tribos, povos e línguas, em pé diante do trono e diante do Cordeiro, vestidos de vestes brancas, com ramos de palmeira nas mãos.
10 Daxita barapomonae jume daunweya jeye:
10 E clamavam com voz forte, dizendo: “Ao nosso Deus, que está sentado no trono, e ao Cordeiro, pertence a salvação.”
11 Barapo matatsunpiwi matawacaicha yatoxoroto umena xua pitiri jiwi matawacaicha yatoxoroto umeinchi. Yawa pitiri jiwi matawacaicha yatoxoroto umena xua xuan cuatro poyobe xua xuan asʉ matawacaicha yatoxoroto umeinchi. Yawano cuatro poyobe xua xuan asʉ matawacaicha yatoxoroto umena xua Nacom pia pexeinya peecaethopeibiwa matawacaicha yatoxoyoroto umeinchi. Bapoxonae barapo matatsunpiwi irabe taeumendeca barapo pexeinya peecaethopeibiwa peitabaratha. Yawano Nacom wʉnae jaintatsi.
11 Todos os anjos estavam em pé rodeando o trono, os anciãos e os quatro seres viventes, e diante do trono se prostraram sobre o seu rosto, e adoraram a Deus,
12 Barapo matatsunpiwi jeye:
12 dizendo: “Amém! O louvor, a glória, a sabedoria, as ações de graças, a honra, o poder e a força sejam ao nosso Deus, para todo o sempre. Amém!”
13 Barapo pitiri jiwi jiwana caein neyainyaba, nejei: “¿Jintam barʉre pomonae pemainya paparuwa nama xataba? ¿Eta werena pona?” nejei pitirin.
13 Um dos anciãos tomou a palavra e me perguntou: — Quem são e de onde vieram estes que estão vestidos de branco?
14 Jume notan, janje: “¡Pon pentacaponaem, apara xam yaputaneme jame!” jan. Barapoxonae nejei: “Barapomonae apara pomonae werena pona ichaxota poxonae po mataqueitha jiwi bichocono atene exaneibatsi. Barapomonae abe pia peexanae coyenewan tatsi Nacom tajʉntemaina, tsipei barapomonae jume cowʉntatsi xua pon tsitʉpa barapomonae, pon ‘Cordero’ baraichichi. Barapomonae jʉntʉ coyene wʉnae exanatsi Nacom. Yawa pemainya paparuwa jume xatabatsi”, nejei pitirin.
14 Respondi: — O senhor sabe. Então ele me disse: — Estes são os que vêm da grande tribulação, que lavaram suas vestes e as alvejaram no sangue do Cordeiro.
15 Equeicha nejei pitirin:
15 Por isso, estão diante do trono de Deus e o adoram de dia e de noite no seu santuário. E aquele que está sentado no trono estenderá sobre eles o seu tabernáculo.
16 Bapoxonae barapomonae jopa piyainyo,
16 Jamais terão fome, nunca mais terão sede, não cairá sobre eles o sol, nem qualquer outro calor forte,
17 Barapo coyene jopa abe exanaeyo
17 pois o Cordeiro que está no meio do trono os apascentará e os guiará para as fontes da água da vida. E Deus lhes enxugará dos olhos toda lágrima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.