Apocalipse 2

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesucristo, pon xua uncua nejei: “Tatinare pon Nacom Pejume Diwesi pepaebin pomonaetha tana nejume cowʉntsiwi pomonae Efeso tomaramonae xua bapon petayorobinexa xua barapomonae petayorobinexatsi. Jande: ‘Meje xua paeba pon pecobe coxa weya tatsi siete po opiteitobe tauncuatsi xuano xua uncua siete xoyobe pia xainya deca xua ichaxota pentatutuntha itanacanoba.
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 Bapon jeye: Yaputan xua painta exaname po penacuichiwa xua daunwei xua jopa pabarapentsim. Yawano paca cui yaputainchi xua paaichaxaibim xua exana pomonae peajʉntʉcoyenebewi. Yawano bara yaputan xua jopa paca itata cui xainyei tsaibiyo poxonae xua ichamonae atsaquiya paca jei: Paxan Jesús pia peitorobiwi tatsi pan, jei. Bara paxam payaputaneme xua barapomonae pemuxuitorobiwi.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Beta pana najʉntʉ wʉnaetame. Mataʉta jopa paacoyenefaetabim, bequein ichamonae bichocono abe paca exana painya inta nacuichixaem.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 Ichitha paca cui yaputainchi xua cae coyene paexaname xua po coyene aichaxaibin. Anoxuae be conotha pana neantobem. Jopa be ichiyo poxonae copiya matha pana neantobem nawita.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Payabara nanta xeinare xua poxonae copiya pana nejume cowʉntame xua poxonae bichocono pana neantobem. Icha jʉntʉ coyene paxeinare. Painta exanare icha paichim xua poxonae matha copiya beta painta exaname. Icha jopa pana neantobem tsane, nainya patopaein, yawa pichin painyawa xua pocotsiwa ichaxota pentatutuntha paitanacanobame, xua pichin painya tomara weya. Apara xua jan, daxita painya nenacaetutsi jiwi pam pana nenepentaponaename xua pata tana nejume cowʉntsiwam xua daxota jopa pana nejume cowʉntsim tsane jan.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Daichitha cae coyenewa ichichipan xua paexaname. Jʉntʉ coyene weiweinan tsipei pananta xeiname icha ichin xua pocotsiwa nanta xeinan. Paxam paaichaxaibim pocotsiwa nicolaitamonae xua exana, pomonae bichocono abe peexanaewi. Xan irʉrʉ aichaxaibin xua pocotsiwa exana barapomonae.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 Paxam pomonae painya nejume cowʉntsi jiwi pam. Icha pamuxu dubename, pajume naitaeware xua pocotsiwa Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi paca tsipaeba. Bapon jeye: Pomonae xua Jesucristo jume cowʉnta dubenanaebiyaeinchi beya xua yacuiya werapaeya othopaena barapomonae catsin Nacom pia peitorobi nacua beicha peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa xua jopa weraweracaeyo, jei Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi, jei Nacom Pexanto’, jande”, nejei Jesucristo pon xua uncua barapo siete xoyobe xua pentatutuntha itanacanoba xua baxoyo pia xainya deca tatsi.
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 Pon Jesucristo xua uncua equeicha nejei: “Barichinde tatinare pon Nacom Pejume Diwesi pepaebin pomonaetha tana nejume cowʉntsiwi pomonae Esmirna tomaramonae, xua bapon petayorobinexa xua barapomonae petayorobinexatsi. Jande: ‘Meje xua paeba pon xua daxita forota poxonae aena. Yawano bapon daxita wetsina xua bexa tsane. Bequein bapon bayatha tʉpa ichitha equeicha asʉ popona xua ataya tsitecaeya tsane.
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 Bapon jeye: Yaputan daxita xua pocotsiwan paexaname. Bara paca tainchi xua paanthʉthʉtanem poxonae xua ichamonae pacata abe exana. Bequein paca tainchi xua paacopeibim ichitha apara bara paxeinaename pocotsiwa bexa Nacom paca catsibina. Daxota paxam be copei pexeinae jiwi pam. Yaputan pomonae atsaquiya najei: Paxan judiomonae pan, jei. Barapomonae abe paca yabara paeba. Daichitha barapomonae ʉ caurimonae pia pentacaponaein tatsi bapon piamonae tatsi.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Jopa pajunuwinde xua pocotsiwa ichamonae paca anthʉthʉtane exanaena xua tsipei pacata abe exanaena. Caurimonae pia pentacaponaein tatsi itorobina ichʉntha xua piraichi paca jiwana capanaena jiwi pecʉbi bo beya xua daxota daxita paxam painya nenacui barapentsiwa tsane xua painya nejume cowʉntsiwa Nacom. Paxam paanthʉthʉtanem tsane diez po matacabibe. Daichitha pana najʉntʉ coyene daunweya wʉnaere beya poxonae payacuiya werapaeya othopaename. Bapoxonae paxam paca catsibinchi xua be pentoma xua peantʉyapusʉwa po peantʉyapusʉwa xua jopa weraweracaeyo.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 Paxam pomonae painya nejume cowʉntsi jiwi pam. Icha pamuxu dubename, moya pajume naitaeware xua pocotsiwa Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi paca tsipaeba. Bapon jeye: Pomonae xua Jesucristo jume cowʉnta dubenanaebiyaeinchi beya xua yacui werapaeya othopaena, Nacom jopa copatsi tsane xua barapomonae equeicha jopa ateneya werapae tsane, jei Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi, jei Nacom Pexanto’, jande”, nejei Jesucristo pon xua uncua.
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 Pon Jesucristo xua uncua equeicha nejei: “Barichinde tatinare pon Nacom Pejume Diwesi pepaebin pomonaetha tana nejume cowʉntsiwi pomonae Pérgamo tomaramonae xua barapon petayorobinexa xua barapomonae peyorobinexatsi. Jande: ‘Meje xua paeba pon pecoiboto tsina tapichapeinatsi cusi po wato nantiya barʉ ducuabe.
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Bapon jeye: Bara yaputan xua daxita paexaname. Yawano yaputan xua painompame ichaxota caurimonae pia pentacaponaein tatsi itorobeiba xua barapo tomarapiwi itorobeibatsi. Daichitha awiya pana nejume cowʉnta dubenanaebiyame. Jopa pabarapentsinde xua pata tana nejume cowʉntsiwam. Antipas bichocono nejume cowʉnta. Bequein bapon bexotsi painya xantha, daichitha awiya pana nejume cowʉnta dubenanaebiyame. Pomonae barapo tomaratha jinompa pomonae xua caurimonae pia pentacaponaein tatsi itorobeiba barapomonae Antipas bexotsi.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Daichitha paca cui yaputainchi xua icha coyenein paexaname, po coyenein xua jopa ichichipaeinyo. Paxeiname Pérgamo tomaratha pomonae xua painyamonae jiwana, pomonae barichi xua abe exana xua daxota jopa ichichipaeyo xua pepentsiwa xua pecuidubiwa pocotsiwa Balaam pia pecuidubi coyenewa tatsi. Bapon Balaam cuiduba, Balac cuidubatsi xua xuya Balac pecuidubinexa xua israelmonae pecuidubinexatsi xua israelmonae abe peexanaenexa. Po peabe coyene Balac cuiduba xua pinae israelmonae itacʉpatsi xua xane duwein po duwein poxonae bexuba ibo nacom nexa. Yawano Balac cuiduba xua pinae barapo israelmonae jopa abe exanaeyo poxonae nata siwa xeina dubenanaebiya yabʉxi.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 Barichi pomonae painyamonae jiwana pomonae abe exana, barapomonae ichichipa po pecuidubiwa pocotsiwa nicolaitamonae pia pecuidubi coyenewa tatsi. Barapo nicolaitamonae pia pecuidubi coyenewa tatsi bichocono aichaxaibin.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Daxota icha jʉntʉ coyene paxeinare. Icha jopa icha jʉntʉ coyene paxeinaem, nainya jemeicha baxota patopaein yawa paca beinchi cusitha, po watotha xua tacoiboto pichapeina.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 Paxam pomonae painya nejume cowʉntsi jiwi pam. Icha pamuxu dubename, moya pajume naitaeware xua pocotsiwa Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi paca tsipaeba. Bapon jeye: Pomonae xua Jesucristo jume cowʉnta dubenanaebiyaeinchi beya xua yacui werapaeya othopaena, barapomonae catsin po pexaewa pewʉn maná, po pexaewa namicha boca xua ichamonae jopa yabara yaputaeyo. Yawa barapomonae catsin iboto, po iboto inyapana, barapo ibototha tinaena pena wʉn xua ichamonae jopa wʉn taeyo. Saya meisa wʉn yaputaena pon xua catsin barapo iboto, jei Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi, jei Nacom Pexanto’, jande”, nejei Jesús pon xua uncua.
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 Jesucristo pon uncua equeicha nejei: “Barichinde tatinare pon Nacom Pejume Diwesi pepaebin pomonaetha tana nejume cowʉntsiwi pomonae Tiatira tomaramonae xua bapon petayorobinexa xua barapomonae petayorobinexatsi. Jande: ‘Meje xua paeba Nacom Pexanto tatsi, pon peitamaiqueitobetha be isoto itareto tarucuatsi. Yawano bapon bichocono taxu daedaena be penainto, pocotsi nainto pewʉn bronce.
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 Bapon jeye: Yaputan daxita xua po coyene paexaname, yawano yaputan xua paxam pana neantobem. Yawano yaputan pocotsiwa painya tana nejume cowʉntsiwam. Yawano yaputan xua pocotsiwa payawename ichamonae. Yawano yaputan xua saya beitatemaya jʉntema painompame poxonae bequein ichamonae pacata abe exana. Yawano yaputan xua anoxuae nawita paexanaponame beyacaincha xua poxonae copiya paexaname.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 Daichitha paca cui yaputainchi xua pocotsiwa paexaname xua pocotsiwa aichaxaibin, xua jopa paitawetsim powa pewʉn Jezabel. Powa jei: Nacom nexa tapaebiwayon, jei. Daichitha tana nejume cowʉntsi jiwi muxuitorobatsi. Barapowa Jezabel tamonae cuidubatsi xua bara nata siwa xeineibina yabʉxi. Yawa bapowa cuidubano po coyene aichaxaibin xua tamonae jain itorobatsi xua tamonae xaena duwein, po duwein poxonae bexuba ibo nacom nexa. Barapo duwein jiwi cata ibo nacomtha poxonae wʉnae jainta pia ibo nacom.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Caena bayatha ewatan xua bapowa icha jʉntʉ coyene pexeinaenexa, ichitha bapowa baxua jopa beexanaeyo. Bapowa jopa juniya exanaeyo xua abe exanaponeiba.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 Xan exanaein xua nainya bapowa atene tsanaya tsane, xua camatha pebocaenexa, abe peexanaexae. Irʉrʉ pomonae xua bapowa abe nanabarʉ exainchi barapomonae atene tsane exanaein xua icha barapomonae jopa nacui barapentsi tsane pocotsiwa bapowa cuiduba.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 Yawano bapowa pia pexui tatsi tajutebin. Bapoxonae daxita pomonae Nacom pejume cowʉntsiwichi neyaputaena po coyene xua xan deta cou jiwi tanthʉthʉ yaputaein daxita xua poxonae exaneiba yawa daxita poxonae xua nanta xeineiba. Bapoxonae daxita paxam barompaya paca catsibinchi be xua pentoma. Pomonae xua xanepanaya paexaname, xua wʉnae paca catsibinchi. Pomonae xua abe paexaname, xua peatenewa paca catsibinchi.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Paca tsipaebatsi daxita pam pomonae Tiatira tomarapiwi jiwana pam, xua pomonae jopa paexanaem pocotsiwa xua Jezabel paca cuiduba, saya ichamonae paxam jiwana pam, baxua exana. Paca tsipaebatsi pomonae pam pomonae jopa pananabarʉ nacuidubim pocotsiwa caurimonae pia pentacaponaein tatsi pia coyenewan tatsi. Tsipei jopa paexanaem barapo coyenewa daxota jopa paca itorobi tsainchi icha coyene xua painya neexanaewa tsane, po coyene bichocono ayapube.
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 Daichitha awiya pana nejume cowʉnta dubenanaebiyama beya poxonae equeicha patopeicaein.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 Awiya pajume cowʉnta dubenanaebiyama Nacom painya amanayabinexa tsane caurimonae. Yawa awiya paexana dubenanaebiyama pocotsiwa xua xan ichichipan xua beya payacui werapaeya othopaename. Pomonae baxua exanaena, barapomonae catsin taayapusʉ itorobi coyenewa xua peitorobeibinexa tsane po cae pin nacuathepiwi.
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 Paca catsibinchi taitorobi coyenewa icha Taxa neichi xua necata pia peitorobi coyenewa. Icha pebin ichi xua poxonae barapon daunweya wacataxuba juruwato penaintotha xua peexanaenexa pepʉrʉwixi, bara jʉta ichi tsane pomonae nejume cowʉnta. Barapomonae daunweya itorobina barapo cae pin nacuathepiwi beya poxonae daxita weraweracaena abe peexanaexae.
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 Bapoxonae yawa paca catsibinchi po coyene xua tapaca barʉ poponaewatsi. Barapo coyene bichocono wʉnae tsane, icha jarawato ichi xua jiwi bichocono tsita wʉnaetsi poto mataquei pewʉnaeya ecoina.
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 Paxam pomonae painya nejume cowʉntsi jiwi pam. Icha pamuxu dubename, moya pajume naitaeware xua pocotsiwa Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi paca tsipaeba, jei Nacom Pexanto’, jande”, nejei Jesús, pon xua uncua.
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.