Apocalipse 2

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesucristo, pon xua uncua nejei: “Tatinare pon Nacom Pejume Diwesi pepaebin pomonaetha tana nejume cowʉntsiwi pomonae Efeso tomaramonae xua bapon petayorobinexa xua barapomonae petayorobinexatsi. Jande: ‘Meje xua paeba pon pecobe coxa weya tatsi siete po opiteitobe tauncuatsi xuano xua uncua siete xoyobe pia xainya deca xua ichaxota pentatutuntha itanacanoba.
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
2 Bapon jeye: Yaputan xua painta exaname po penacuichiwa xua daunwei xua jopa pabarapentsim. Yawano paca cui yaputainchi xua paaichaxaibim xua exana pomonae peajʉntʉcoyenebewi. Yawano bara yaputan xua jopa paca itata cui xainyei tsaibiyo poxonae xua ichamonae atsaquiya paca jei: Paxan Jesús pia peitorobiwi tatsi pan, jei. Bara paxam payaputaneme xua barapomonae pemuxuitorobiwi.
2 “Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Beta pana najʉntʉ wʉnaetame. Mataʉta jopa paacoyenefaetabim, bequein ichamonae bichocono abe paca exana painya inta nacuichixaem.
3 Sofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
4 Ichitha paca cui yaputainchi xua cae coyene paexaname xua po coyene aichaxaibin. Anoxuae be conotha pana neantobem. Jopa be ichiyo poxonae copiya matha pana neantobem nawita.
4 “Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
5 Payabara nanta xeinare xua poxonae copiya pana nejume cowʉntame xua poxonae bichocono pana neantobem. Icha jʉntʉ coyene paxeinare. Painta exanare icha paichim xua poxonae matha copiya beta painta exaname. Icha jopa pana neantobem tsane, nainya patopaein, yawa pichin painyawa xua pocotsiwa ichaxota pentatutuntha paitanacanobame, xua pichin painya tomara weya. Apara xua jan, daxita painya nenacaetutsi jiwi pam pana nenepentaponaename xua pata tana nejume cowʉntsiwam xua daxota jopa pana nejume cowʉntsim tsane jan.
5 Veja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
6 Daichitha cae coyenewa ichichipan xua paexaname. Jʉntʉ coyene weiweinan tsipei pananta xeiname icha ichin xua pocotsiwa nanta xeinan. Paxam paaichaxaibim pocotsiwa nicolaitamonae xua exana, pomonae bichocono abe peexanaewi. Xan irʉrʉ aichaxaibin xua pocotsiwa exana barapomonae.
6 Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
7 Paxam pomonae painya nejume cowʉntsi jiwi pam. Icha pamuxu dubename, pajume naitaeware xua pocotsiwa Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi paca tsipaeba. Bapon jeye: Pomonae xua Jesucristo jume cowʉnta dubenanaebiyaeinchi beya xua yacuiya werapaeya othopaena barapomonae catsin Nacom pia peitorobi nacua beicha peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa xua jopa weraweracaeyo, jei Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi, jei Nacom Pexanto’, jande”, nejei Jesucristo pon xua uncua barapo siete xoyobe xua pentatutuntha itanacanoba xua baxoyo pia xainya deca tatsi.
7 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.”
8 Pon Jesucristo xua uncua equeicha nejei: “Barichinde tatinare pon Nacom Pejume Diwesi pepaebin pomonaetha tana nejume cowʉntsiwi pomonae Esmirna tomaramonae, xua bapon petayorobinexa xua barapomonae petayorobinexatsi. Jande: ‘Meje xua paeba pon xua daxita forota poxonae aena. Yawano bapon daxita wetsina xua bexa tsane. Bequein bapon bayatha tʉpa ichitha equeicha asʉ popona xua ataya tsitecaeya tsane.
8 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
9 Bapon jeye: Yaputan daxita xua pocotsiwan paexaname. Bara paca tainchi xua paanthʉthʉtanem poxonae xua ichamonae pacata abe exana. Bequein paca tainchi xua paacopeibim ichitha apara bara paxeinaename pocotsiwa bexa Nacom paca catsibina. Daxota paxam be copei pexeinae jiwi pam. Yaputan pomonae atsaquiya najei: Paxan judiomonae pan, jei. Barapomonae abe paca yabara paeba. Daichitha barapomonae ʉ caurimonae pia pentacaponaein tatsi bapon piamonae tatsi.
9 “Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
10 Jopa pajunuwinde xua pocotsiwa ichamonae paca anthʉthʉtane exanaena xua tsipei pacata abe exanaena. Caurimonae pia pentacaponaein tatsi itorobina ichʉntha xua piraichi paca jiwana capanaena jiwi pecʉbi bo beya xua daxota daxita paxam painya nenacui barapentsiwa tsane xua painya nejume cowʉntsiwa Nacom. Paxam paanthʉthʉtanem tsane diez po matacabibe. Daichitha pana najʉntʉ coyene daunweya wʉnaere beya poxonae payacuiya werapaeya othopaename. Bapoxonae paxam paca catsibinchi xua be pentoma xua peantʉyapusʉwa po peantʉyapusʉwa xua jopa weraweracaeyo.
10 Não tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
11 Paxam pomonae painya nejume cowʉntsi jiwi pam. Icha pamuxu dubename, moya pajume naitaeware xua pocotsiwa Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi paca tsipaeba. Bapon jeye: Pomonae xua Jesucristo jume cowʉnta dubenanaebiyaeinchi beya xua yacui werapaeya othopaena, Nacom jopa copatsi tsane xua barapomonae equeicha jopa ateneya werapae tsane, jei Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi, jei Nacom Pexanto’, jande”, nejei Jesucristo pon xua uncua.
11 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.”
12 Pon Jesucristo xua uncua equeicha nejei: “Barichinde tatinare pon Nacom Pejume Diwesi pepaebin pomonaetha tana nejume cowʉntsiwi pomonae Pérgamo tomaramonae xua barapon petayorobinexa xua barapomonae peyorobinexatsi. Jande: ‘Meje xua paeba pon pecoiboto tsina tapichapeinatsi cusi po wato nantiya barʉ ducuabe.
12 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
13 Bapon jeye: Bara yaputan xua daxita paexaname. Yawano yaputan xua painompame ichaxota caurimonae pia pentacaponaein tatsi itorobeiba xua barapo tomarapiwi itorobeibatsi. Daichitha awiya pana nejume cowʉnta dubenanaebiyame. Jopa pabarapentsinde xua pata tana nejume cowʉntsiwam. Antipas bichocono nejume cowʉnta. Bequein bapon bexotsi painya xantha, daichitha awiya pana nejume cowʉnta dubenanaebiyame. Pomonae barapo tomaratha jinompa pomonae xua caurimonae pia pentacaponaein tatsi itorobeiba barapomonae Antipas bexotsi.
13 “Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
14 Daichitha paca cui yaputainchi xua icha coyenein paexaname, po coyenein xua jopa ichichipaeinyo. Paxeiname Pérgamo tomaratha pomonae xua painyamonae jiwana, pomonae barichi xua abe exana xua daxota jopa ichichipaeyo xua pepentsiwa xua pecuidubiwa pocotsiwa Balaam pia pecuidubi coyenewa tatsi. Bapon Balaam cuiduba, Balac cuidubatsi xua xuya Balac pecuidubinexa xua israelmonae pecuidubinexatsi xua israelmonae abe peexanaenexa. Po peabe coyene Balac cuiduba xua pinae israelmonae itacʉpatsi xua xane duwein po duwein poxonae bexuba ibo nacom nexa. Yawano Balac cuiduba xua pinae barapo israelmonae jopa abe exanaeyo poxonae nata siwa xeina dubenanaebiya yabʉxi.
14 “Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Barichi pomonae painyamonae jiwana pomonae abe exana, barapomonae ichichipa po pecuidubiwa pocotsiwa nicolaitamonae pia pecuidubi coyenewa tatsi. Barapo nicolaitamonae pia pecuidubi coyenewa tatsi bichocono aichaxaibin.
15 De igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
16 Daxota icha jʉntʉ coyene paxeinare. Icha jopa icha jʉntʉ coyene paxeinaem, nainya jemeicha baxota patopaein yawa paca beinchi cusitha, po watotha xua tacoiboto pichapeina.
16 Portanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
17 Paxam pomonae painya nejume cowʉntsi jiwi pam. Icha pamuxu dubename, moya pajume naitaeware xua pocotsiwa Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi paca tsipaeba. Bapon jeye: Pomonae xua Jesucristo jume cowʉnta dubenanaebiyaeinchi beya xua yacui werapaeya othopaena, barapomonae catsin po pexaewa pewʉn maná, po pexaewa namicha boca xua ichamonae jopa yabara yaputaeyo. Yawa barapomonae catsin iboto, po iboto inyapana, barapo ibototha tinaena pena wʉn xua ichamonae jopa wʉn taeyo. Saya meisa wʉn yaputaena pon xua catsin barapo iboto, jei Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi, jei Nacom Pexanto’, jande”, nejei Jesús pon xua uncua.
17 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.”
18 Jesucristo pon uncua equeicha nejei: “Barichinde tatinare pon Nacom Pejume Diwesi pepaebin pomonaetha tana nejume cowʉntsiwi pomonae Tiatira tomaramonae xua bapon petayorobinexa xua barapomonae petayorobinexatsi. Jande: ‘Meje xua paeba Nacom Pexanto tatsi, pon peitamaiqueitobetha be isoto itareto tarucuatsi. Yawano bapon bichocono taxu daedaena be penainto, pocotsi nainto pewʉn bronce.
18 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
19 Bapon jeye: Yaputan daxita xua po coyene paexaname, yawano yaputan xua paxam pana neantobem. Yawano yaputan pocotsiwa painya tana nejume cowʉntsiwam. Yawano yaputan xua pocotsiwa payawename ichamonae. Yawano yaputan xua saya beitatemaya jʉntema painompame poxonae bequein ichamonae pacata abe exana. Yawano yaputan xua anoxuae nawita paexanaponame beyacaincha xua poxonae copiya paexaname.
19 “Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
20 Daichitha paca cui yaputainchi xua pocotsiwa paexaname xua pocotsiwa aichaxaibin, xua jopa paitawetsim powa pewʉn Jezabel. Powa jei: Nacom nexa tapaebiwayon, jei. Daichitha tana nejume cowʉntsi jiwi muxuitorobatsi. Barapowa Jezabel tamonae cuidubatsi xua bara nata siwa xeineibina yabʉxi. Yawa bapowa cuidubano po coyene aichaxaibin xua tamonae jain itorobatsi xua tamonae xaena duwein, po duwein poxonae bexuba ibo nacom nexa. Barapo duwein jiwi cata ibo nacomtha poxonae wʉnae jainta pia ibo nacom.
20 “Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
21 Caena bayatha ewatan xua bapowa icha jʉntʉ coyene pexeinaenexa, ichitha bapowa baxua jopa beexanaeyo. Bapowa jopa juniya exanaeyo xua abe exanaponeiba.
21 Dei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
22 Xan exanaein xua nainya bapowa atene tsanaya tsane, xua camatha pebocaenexa, abe peexanaexae. Irʉrʉ pomonae xua bapowa abe nanabarʉ exainchi barapomonae atene tsane exanaein xua icha barapomonae jopa nacui barapentsi tsane pocotsiwa bapowa cuiduba.
22 “Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
23 Yawano bapowa pia pexui tatsi tajutebin. Bapoxonae daxita pomonae Nacom pejume cowʉntsiwichi neyaputaena po coyene xua xan deta cou jiwi tanthʉthʉ yaputaein daxita xua poxonae exaneiba yawa daxita poxonae xua nanta xeineiba. Bapoxonae daxita paxam barompaya paca catsibinchi be xua pentoma. Pomonae xua xanepanaya paexaname, xua wʉnae paca catsibinchi. Pomonae xua abe paexaname, xua peatenewa paca catsibinchi.
23 Matarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
24 Paca tsipaebatsi daxita pam pomonae Tiatira tomarapiwi jiwana pam, xua pomonae jopa paexanaem pocotsiwa xua Jezabel paca cuiduba, saya ichamonae paxam jiwana pam, baxua exana. Paca tsipaebatsi pomonae pam pomonae jopa pananabarʉ nacuidubim pocotsiwa caurimonae pia pentacaponaein tatsi pia coyenewan tatsi. Tsipei jopa paexanaem barapo coyenewa daxota jopa paca itorobi tsainchi icha coyene xua painya neexanaewa tsane, po coyene bichocono ayapube.
24 “Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (‘as verdades mais profundas’, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
25 Daichitha awiya pana nejume cowʉnta dubenanaebiyama beya poxonae equeicha patopeicaein.
25 senão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
26 Awiya pajume cowʉnta dubenanaebiyama Nacom painya amanayabinexa tsane caurimonae. Yawa awiya paexana dubenanaebiyama pocotsiwa xua xan ichichipan xua beya payacui werapaeya othopaename. Pomonae baxua exanaena, barapomonae catsin taayapusʉ itorobi coyenewa xua peitorobeibinexa tsane po cae pin nacuathepiwi.
26 Ao vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
27 Paca catsibinchi taitorobi coyenewa icha Taxa neichi xua necata pia peitorobi coyenewa. Icha pebin ichi xua poxonae barapon daunweya wacataxuba juruwato penaintotha xua peexanaenexa pepʉrʉwixi, bara jʉta ichi tsane pomonae nejume cowʉnta. Barapomonae daunweya itorobina barapo cae pin nacuathepiwi beya poxonae daxita weraweracaena abe peexanaexae.
27 Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
28 Bapoxonae yawa paca catsibinchi po coyene xua tapaca barʉ poponaewatsi. Barapo coyene bichocono wʉnae tsane, icha jarawato ichi xua jiwi bichocono tsita wʉnaetsi poto mataquei pewʉnaeya ecoina.
28 Ele terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
29 Paxam pomonae painya nejume cowʉntsi jiwi pam. Icha pamuxu dubename, moya pajume naitaeware xua pocotsiwa Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi paca tsipaeba, jei Nacom Pexanto’, jande”, nejei Jesús, pon xua uncua.
29 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.