Apocalipse 20

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bapoxonae tan matatsunpin xua peitaboco wetsica pona, bapon catatsi po coyenetha xua itacʉpatsi xua pecoibo saranaxubiwa tsane barapo pin mʉthʉ deca xua ira bereca. Yawa bapon capona pecobetha penainto, po penainto xua pewʉn cadena xua bichocono pin nainto.
1 Então vi um anjo descer do céu trazendo na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Barapo matatsunpin waetaba, pon be Joyoinya waetabatsi, pon po jomo xua poxonae copiya jiwi muxu jainyabatsi. Bapon apara caurimonae pia pentacaponaein tatsi. Bapon icha wʉn Satanás. Barapon Satanás maxʉ cʉbiya waetabatsi cadenatha xua mil po weibe nexa.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Yawano barapon Satanás xorecatsi barapo pin mʉthʉ deca. Bichocono yauxatatababotatsi mʉthʉtha. Yaucateitababotatsino bichocono, xua jopa equeicha pemuxujainyabeibiwa tsane xua jopa equeicha pemuxujainyabeibiwa tsainchi po irathepiwi xua beya poxonae abʉ yapu caewina mil po weibe. Bapoxonae isanaxubinchi xua saya bara caeto tsane.
3 O anjo o lançou no abismo, o fechou e pôs um lacre na porta, de modo que ele não pudesse mais enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Bapoxonae tan xua pexeinya peenaethopeibiwan. Baxota ena pomonae xua bayatha catsibatsi peitorobi coyenewan xua jiwi peyabara paebiwa tsainchi daxita xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Bapomonae pomonae xua bayatha wisi ucubobebatsi xua ichamonae namawainta, apara xua barapomonae peyabara cueicueijeixae Nacom Pejume Diwesi, xua peyabara cueicueijeixaeno po coyene xua Jesús pejume cowʉntsiwatsi. Barapomonae bayatha jopa wʉnae jainchiyo pon be Corei. Mataʉtano jopa wʉnae jainchiyo barapo ibo Corei nacom. Mataʉtano barapomonae jopa copatsiyo xua peitapa tinaewatsi tsainchi pon be Corei pia wʉntha tatsi ichacuitha xua pecobe juma tinaewatsi. Barapomonae tan xua equeicha asʉ exainchi. Barapomonae irʉ Cristo, nabarʉ caemonae xua barapomonaebe barapo cae pin nacuepiwi itorobiya ewatatsi xua cien po weibetha tsane.
4 Vi tronos, e os que estavam sentados neles haviam recebido autoridade para julgar. Vi também as almas daqueles que haviam sido decapitados por testemunharem a respeito de Jesus e por proclamarem a palavra de Deus. Não tinham adorado a besta nem sua estátua, nem aceitado sua marca na testa ou nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Ichitha nama ichamonae pomonae xua caena bayatha werapa cataunxuae jopa asʉ exanaetsi. Barapomonae asʉ exanaeinchi beya abʉ poxonae yapu caewina mil po weibe. Barapo peasʉ coyenewa xua apara copiya nanta carucua xua copiya matha Nacom exana xua jiwi asʉ exaneibatsi petʉpaewa weya.
5 Esta é a primeira ressurreição. (O restante dos mortos só voltou à vida depois que terminaram os mil anos.)
6 ¡Maisa bichocono jʉntʉ coyene weiweina pomonae equeicha Nacom asʉ exana petʉpae coyene weya po peasʉ coyenewa xua copiya! Barapomonae Nacom piamonae tatsi. Barapomonae jopa werapae tsane poxonae equeicha jiwi caewa werapaena po jiwi jopa pejume cowʉntsiwi. Saya barapomonae exanaeinchi Nacom pia sacerdotemonaepiwi tatsi xua irʉ Cristo pia sacerdotepiwi tatsi. Mataʉtano barapomonae nabarʉ caemonae xua barapomonae barapo cae pin nacuepiwi itorobiya ewatatsi mil po weibetha tsane.
6 Felizes e santos são aqueles que participam da primeira ressurreição. A segunda morte não tem poder algum sobre eles, pois serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele por mil anos.
7 Poxonae yapu caewina mil po weibe bapoxonae barapo Satanás isanaxubinchi xua peponaewa tsane mʉthʉ weya.
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da prisão
8 Poxonae bara weya pona jiwi muxujainyabinchi nawita daxita nacuantha. Yawano muxujainyabinchi nawita Gog nacuamonaepiwi, irʉno muxujainyabinchi nawita Magog nacuapiwi. Barapo Satanás cana exana xua barapo naxobe nacuapiwi penacaetutsiwa tsane pia soldadomonae tatsi xua penabinexa pomonaetha pomonae Nacom piamonae tatsi. Barapo naxobe nacuapiwi pomonae soldadomonaexae barapomonae bichocono pin bicheitonmonaein icha taetowa pʉrʉn ichi xuan taetabotha bobena xuan acʉcʉ xua mar mentha bobena.
8 e sairá para enganar as nações, Gogue e Magogue, em todas as extremidades da terra. Ele as reunirá para a batalha, um exército poderoso, incontável como a areia da praia.
9 Barapo pin bicheiton pomonae soldadomonaexae, pana beiyiya daxita yaira jʉpa beya poxonae yacaincha matawacaicha umeinchi ichaxota Nacom piamonae tatsi jinompa, yawano xua po tomarapiwi Nacom jume cowʉntatsi. Ichitha bapoxonae Nacom pin isoto itoroba deca peitaboco wereca, daxita barapo soldadomonaein taxuatsi omeicha.
9 Subiram pela vasta planície da terra e cercaram o acampamento do povo santo e a cidade amada. Mas fogo desceu do céu e os consumiu.
10 Barapon Satanás, pon be Joyoinya, pon caurimonae pia pentacaponaein tatsi, pon xua barapo soldadomonaein muxujainyabatsi, bapon Nacom xuba isoto pucuatha, po pucuatha ichaxota ataya tsitecaeya taxuncua xua bichocono aitareyapusʉ tsuncuae po peitare pewʉn azufre matawʉn. Barapo pucuatha caena bayatha xotsi pon be Corei irʉ pon xua naerabiya jeye: “Xan Nacom peitorobi jume tapaebin”, jei. Barapomonae baxota bichocono atene tsaibi tsane, mataqueitha yawa merawithano tsaibi tsane xua bara ataya tsane.
10 O diabo, que os havia enganado, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já estavam a besta e o falso profeta. Ali serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Bapoxonae tan xua pexeinya peecaethopeibiwa xua pemainyawa. Muxuna tan xua pon eca barapo pexeinya peecaethopeibiwatha. Bapon peitabaratha tan ira xua po ire yawa itaboco, baxua daxita aichurubenae, equeicha jopa naitʉtsiyo.
11 Vi um grande trono e aquele que estava sentado nele. A terra e o céu fugiram de sua presença, mas não encontraram lugar para se esconder.
12 Bapon Nacom peitabaratha tatsi umena pomonae xua caena bayatha werapa xua pomonae peacopeibi jiwi irʉno pomonae copei pexeinae jiwi. Bapoxonae diboron patapenta, yawano pataxuba po diborotha ba nacapanenebiya tsaibi pomonae Nacom pia peantobewichi poxonae wʉn tinadubatsi barapo diborotha. Pomonae xua caena bayatha werapa daxita itawetatsi. Barapomonae yabara cui jʉpiya exanatsi be po coyeneya bayatha abe exana xua barapo diborotha pecui yabara tinaexaetsi xua poxonae barapomonae abe exana. Daxota barapomonae atene tsane.
12 Vi os mortos, pequenos e grandes, em pé diante do trono de Deus. E foram abertos os livros, incluindo o Livro da Vida. Os mortos foram julgados segundo o que haviam feito, conforme o que estava registrado nos livros.
13 Barichi pomonae irʉ pin mar mentha notatsi, barapomonae Nacomtha pata. Irʉ pomonae iratha bobena ira wejujuina xua Nacomtha pepatsinexa. Daxita barapomonae Nacom peitabaratha tatsi umena xua baxota peyabara paebinexatsi xua Nacom yabara paebina xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae Nacomtha. Barapomonae atene exanaeinchi xua Nacom bayatha pecui yabara tinaexae po coyene xua abe exana.
13 O mar entregou seus mortos, e a morte e o mundo dos mortos também entregaram seus mortos. E todos foram julgados de acordo com seus atos.
14 Nacom cana exana po coyenewa xua jiwi tʉpa pecana exanaewatsi, xua barapo coyenewa isoto pucuatha xotsi xua nacaewita cana exanatsi. Barichi Nacom cana exana xua po nacua pomonae pewerapeibiwi pia nacua tatsi xua barapo nacua xotsi isoto pucuatha xua nacaewita cana exanatsi po pucuatha ichaxota ataya tsitecaeya taxuncua. Barapo petʉpae coyenewa apara xua jiwi caewa werapaena po jiwi jopa pejume cowʉntsiwi.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram lançados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Irʉrʉ pomonae xua jopa wʉn dubenaeyo barapo diborotha po diborotha ba jiwi nacapanenebiya tsaibi poxonae wʉn dubeibatsi, barapomonae irʉ barapo isoto pucuatha bebaichi, Nacom bebai.
15 E quem não tinha o nome registrado no Livro da Vida foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.