Apocalipse 20

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bapoxonae tan matatsunpin xua peitaboco wetsica pona, bapon catatsi po coyenetha xua itacʉpatsi xua pecoibo saranaxubiwa tsane barapo pin mʉthʉ deca xua ira bereca. Yawa bapon capona pecobetha penainto, po penainto xua pewʉn cadena xua bichocono pin nainto.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 Barapo matatsunpin waetaba, pon be Joyoinya waetabatsi, pon po jomo xua poxonae copiya jiwi muxu jainyabatsi. Bapon apara caurimonae pia pentacaponaein tatsi. Bapon icha wʉn Satanás. Barapon Satanás maxʉ cʉbiya waetabatsi cadenatha xua mil po weibe nexa.
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Yawano barapon Satanás xorecatsi barapo pin mʉthʉ deca. Bichocono yauxatatababotatsi mʉthʉtha. Yaucateitababotatsino bichocono, xua jopa equeicha pemuxujainyabeibiwa tsane xua jopa equeicha pemuxujainyabeibiwa tsainchi po irathepiwi xua beya poxonae abʉ yapu caewina mil po weibe. Bapoxonae isanaxubinchi xua saya bara caeto tsane.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Bapoxonae tan xua pexeinya peenaethopeibiwan. Baxota ena pomonae xua bayatha catsibatsi peitorobi coyenewan xua jiwi peyabara paebiwa tsainchi daxita xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Bapomonae pomonae xua bayatha wisi ucubobebatsi xua ichamonae namawainta, apara xua barapomonae peyabara cueicueijeixae Nacom Pejume Diwesi, xua peyabara cueicueijeixaeno po coyene xua Jesús pejume cowʉntsiwatsi. Barapomonae bayatha jopa wʉnae jainchiyo pon be Corei. Mataʉtano jopa wʉnae jainchiyo barapo ibo Corei nacom. Mataʉtano barapomonae jopa copatsiyo xua peitapa tinaewatsi tsainchi pon be Corei pia wʉntha tatsi ichacuitha xua pecobe juma tinaewatsi. Barapomonae tan xua equeicha asʉ exainchi. Barapomonae irʉ Cristo, nabarʉ caemonae xua barapomonaebe barapo cae pin nacuepiwi itorobiya ewatatsi xua cien po weibetha tsane.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Ichitha nama ichamonae pomonae xua caena bayatha werapa cataunxuae jopa asʉ exanaetsi. Barapomonae asʉ exanaeinchi beya abʉ poxonae yapu caewina mil po weibe. Barapo peasʉ coyenewa xua apara copiya nanta carucua xua copiya matha Nacom exana xua jiwi asʉ exaneibatsi petʉpaewa weya.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 ¡Maisa bichocono jʉntʉ coyene weiweina pomonae equeicha Nacom asʉ exana petʉpae coyene weya po peasʉ coyenewa xua copiya! Barapomonae Nacom piamonae tatsi. Barapomonae jopa werapae tsane poxonae equeicha jiwi caewa werapaena po jiwi jopa pejume cowʉntsiwi. Saya barapomonae exanaeinchi Nacom pia sacerdotemonaepiwi tatsi xua irʉ Cristo pia sacerdotepiwi tatsi. Mataʉtano barapomonae nabarʉ caemonae xua barapomonae barapo cae pin nacuepiwi itorobiya ewatatsi mil po weibetha tsane.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Poxonae yapu caewina mil po weibe bapoxonae barapo Satanás isanaxubinchi xua peponaewa tsane mʉthʉ weya.
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 Poxonae bara weya pona jiwi muxujainyabinchi nawita daxita nacuantha. Yawano muxujainyabinchi nawita Gog nacuamonaepiwi, irʉno muxujainyabinchi nawita Magog nacuapiwi. Barapo Satanás cana exana xua barapo naxobe nacuapiwi penacaetutsiwa tsane pia soldadomonae tatsi xua penabinexa pomonaetha pomonae Nacom piamonae tatsi. Barapo naxobe nacuapiwi pomonae soldadomonaexae barapomonae bichocono pin bicheitonmonaein icha taetowa pʉrʉn ichi xuan taetabotha bobena xuan acʉcʉ xua mar mentha bobena.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Barapo pin bicheiton pomonae soldadomonaexae, pana beiyiya daxita yaira jʉpa beya poxonae yacaincha matawacaicha umeinchi ichaxota Nacom piamonae tatsi jinompa, yawano xua po tomarapiwi Nacom jume cowʉntatsi. Ichitha bapoxonae Nacom pin isoto itoroba deca peitaboco wereca, daxita barapo soldadomonaein taxuatsi omeicha.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Barapon Satanás, pon be Joyoinya, pon caurimonae pia pentacaponaein tatsi, pon xua barapo soldadomonaein muxujainyabatsi, bapon Nacom xuba isoto pucuatha, po pucuatha ichaxota ataya tsitecaeya taxuncua xua bichocono aitareyapusʉ tsuncuae po peitare pewʉn azufre matawʉn. Barapo pucuatha caena bayatha xotsi pon be Corei irʉ pon xua naerabiya jeye: “Xan Nacom peitorobi jume tapaebin”, jei. Barapomonae baxota bichocono atene tsaibi tsane, mataqueitha yawa merawithano tsaibi tsane xua bara ataya tsane.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Bapoxonae tan xua pexeinya peecaethopeibiwa xua pemainyawa. Muxuna tan xua pon eca barapo pexeinya peecaethopeibiwatha. Bapon peitabaratha tan ira xua po ire yawa itaboco, baxua daxita aichurubenae, equeicha jopa naitʉtsiyo.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Bapon Nacom peitabaratha tatsi umena pomonae xua caena bayatha werapa xua pomonae peacopeibi jiwi irʉno pomonae copei pexeinae jiwi. Bapoxonae diboron patapenta, yawano pataxuba po diborotha ba nacapanenebiya tsaibi pomonae Nacom pia peantobewichi poxonae wʉn tinadubatsi barapo diborotha. Pomonae xua caena bayatha werapa daxita itawetatsi. Barapomonae yabara cui jʉpiya exanatsi be po coyeneya bayatha abe exana xua barapo diborotha pecui yabara tinaexaetsi xua poxonae barapomonae abe exana. Daxota barapomonae atene tsane.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Barichi pomonae irʉ pin mar mentha notatsi, barapomonae Nacomtha pata. Irʉ pomonae iratha bobena ira wejujuina xua Nacomtha pepatsinexa. Daxita barapomonae Nacom peitabaratha tatsi umena xua baxota peyabara paebinexatsi xua Nacom yabara paebina xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae Nacomtha. Barapomonae atene exanaeinchi xua Nacom bayatha pecui yabara tinaexae po coyene xua abe exana.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Nacom cana exana po coyenewa xua jiwi tʉpa pecana exanaewatsi, xua barapo coyenewa isoto pucuatha xotsi xua nacaewita cana exanatsi. Barichi Nacom cana exana xua po nacua pomonae pewerapeibiwi pia nacua tatsi xua barapo nacua xotsi isoto pucuatha xua nacaewita cana exanatsi po pucuatha ichaxota ataya tsitecaeya taxuncua. Barapo petʉpae coyenewa apara xua jiwi caewa werapaena po jiwi jopa pejume cowʉntsiwi.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Irʉrʉ pomonae xua jopa wʉn dubenaeyo barapo diborotha po diborotha ba jiwi nacapanenebiya tsaibi poxonae wʉn dubeibatsi, barapomonae irʉ barapo isoto pucuatha bebaichi, Nacom bebai.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.