Apocalipse 17

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nexata bapoxonae taxantha patopa caein matatsunpin jiwana, po matatsunpiwi siete poyobe yawa xua siete xoyobe mataʉta capona coroton. Bapon nejei: “Anetha catsita itʉtinchi xua yabʉyo powa bichocono penasi cui matacaetsiwa xua weiweina. Barapowa eca ichaxota pin mar mene, powaxae xua yabara caunutatsi Babilonia tomara.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Pomonae jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi barapo cae pin nacuathe barapomonae yawa muxuna abe nanabarʉ exana bapowa. Mataʉtano daxita carepaya pomonae po cae pin irathe jinompa barapo coyene exana bara jʉpa, icha barapomonae ichi. Barapowa cana exana xua barapo jiwi abe exana, tsipei barapo jiwi ichichipa po penasi cui matacaetsiwa bapowa exana”, nejei matatsunpin.
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Poxonae cataunxuae Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi netsita itʉta baxua, bapoxonae matatsunpin necapana ira xuepana susato tsurucuae nacua beya. Baxotiya petsiriwa tan xua eca pon ayei pon be Corei bapon pejumatha, xua pon tsobia. Bapon daxita carepaya pepontha tinaduba po jumein xua Nacom abe yabara paebatsi. Yawano bapon siete po matasipabe xeina yawa diez po pentetobe xeina.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Bapowa nama xatata paparuwa, po paparuwa mʉ sʉjei yawa mʉ tsobia. Bapowa yawa napepena xua pocotsiwan pewʉn oro nain, yawano be ibotixi xua pocotsiwan ainya matoman, yawano po warowa xu inyapana xua po warowa xu pewʉn perla. Barapowa pecobetha xeina coroto penain coroto xua oro nain yawa wʉnta pocotsiwan xua be mara, yawa barapowa pia penasi cui matacaetsi coyene xua weiweina.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Powa xua yabara caunutatsi Babilonia tomara, barapowa peitapatha tinaduta pewʉn, po wʉn jiwi jopa yabara yaputaeyo. Barapo wʉn jeye: “Powa xua yabara caunutatsi pepa Babilonia tomara, bapowa be coxiwa natsicotane, xua powaxi nasi cui matacaeta xua weiweina barapowaxi pena tatsi. Mataʉta bapowa daxita pomonae xua bichocono abe peexanaewi barapomonae pena tatsi”, jei xua tinaduta.
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Pirapaeyo jume tan xua barapo Babilonia tomarapiwi yabara jeichi: “Icha pebin ichi xua peatsaxae mera bichocono cʉpatsi, barapo Babilonia tomarapiwi barapocotsi coyeneya jʉta ichiya exana. Baxua exana, tsipei barapo Babilonia tomarapiwi juteba pinmonae pomonae Nacom pijimonae tatsi, irʉ pomonae Jesús pejume diwesi pepaebiwi”, yabara jeichi barapo Babilonia tomarapiwi.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Bapoxonae matatsunpin nejei: “¿Eta xua metha nabenaecame? Yabara cayaputane exanaeinchi bapowa xua pocotsiwa jopa yaputaem. Yawano yabara cayaputane exanaeinchi barapon pon be Corei, pontha xua bapowa eca peʉmatha. Bapon siete po pentasipabe xeina xuano xua diez po pentetobe xeina.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Barapon pon be Corei pon taneme caena bayatha popona barapo cae pin nacuathe. Anoxuae jopa poponaeyo. Ichitha bexa tsane juinaena po mʉthʉ bichocono pin mʉthʉ tsina. Bapoxonae nama yatsicaewa weweracaena. Bapoxonae jinompaena jiwi barapo cae pin irathe. Barapomonae jopa wʉn dubenaeyo Nacom pia diborotha tatsi, po diborotha xua jei: ‘Pomonae wʉn dubena barapo diborothe jopa weweracae tsane’, jei. Barapo jiwi caena bayatha jopa wʉn tinaetsi barapo diborotha. Barapo jiwi poxonae taena barapon xua taeinchi pon be Corei bichocono najʉntʉ coyene cabenaecaena. Daxota najʉntʉ coyene cabenaecaena tsipei caena bayatha popona, xua anoxuae ajibi ichitha equeicha bexa patopaena xua peponaewa tsane barapo cae pin irathe”, nejei matatsunpin.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 Equeicha matatsunpin nejei: “Meje tha xua paebichi xua ichamonae itacʉpatsi peyabara yaputaewa baxua: Barapo siete po pentasipabe xua pon be Corei, barapo siete matasipabe demxuwan yabara caunuta xua po matasipantha ichaxota barapowa peʉmatha eca, powa xua Babilonia tomara yabara caunutatsi. Barichi barapo siete po pentasipabe xua pon be Corei, yabara caunutatsi pomonae jiwi itorobiya pia pepa peewatsiwichi.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Cinco poyobe barapomonae pomonae jiwi itorobiya pia pepa peewatsiwichi bayatha naitapataya werapoinca. Caein anoxuae barapo siete poyobe jiwana matacapona po cae pin irathepiwi, ichʉn bexa tsane patopaena xua matacaponaena barapo cae pin irathepiwi. Ichitha poxonae bapon patopaena jopa ainya dapaein matacapoponae tsane po cae pin irathepiwi.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Bapon pon be Corei pon caena bayatha popona xua anoxuae jopa poponaeyo, bapon ichaxota ba jei: ‘ocho’, jei, bapon pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi naexanaena po cae pin irathepiwi nexa, bequein bapon caena bayatha tʉpa xua barapo siete poyobe jiwana. Bapoxonae nama equeicha weweracaena poxonae tʉpaena”, nejei matatsunpin.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 Equeicha matatsunpin nejei: “Barapo diez po pentetobe xua taneme xua po penteton yabara caunutatsi pomonae jiwi itorobiya pia pepa peewatsiwichi, barapomonae cataunxuae jopa patsiyo xua itorobiya peewatsinexatsi po cae pin irathepiwi. Ichitha po peitorobi coyenewa barapomonae catsibinchi xua saya bara caeto itorobiya ewatsinchi po cae pin irathepiwi xua irʉ barapon pon be Corei itorobiya ewatsina.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Barapo diez poyobe pomonae piamonae itorobiya pepa peewatsiwi pebʉrʉya nanta xeinarʉcʉpa. Mataʉtano barapo diez poyobe pomonae piamonae itorobiya pepa peewatsiwi pia peayapusʉya exanaewan pon be Corei catatsi, yawano peayapusʉ itorobi coyenewa catatsi.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Daxita barapomonae pomonae diez poyobe, pomonae piamonae itorobiya pepa peewatsiwi irʉ pon be Corei, Cordero bʉtsi. Ichitha barapo Cordero amanayabina daxita barapomonaetha. Tsipei barapon pon jiwi pia pepa Pecanamataxeinaeinchi pia peayapusʉ itorobi coyenewa xeina beyacaincha xua ichamonae xeina pomonae jiwi pecanamataxeinaewichi. Mataʉtano bapon pon Corderoxae jiwi itorobiya pia pepa Peewatsinchi tatsi pia peayapusʉ itorobi coyenewa xeina beyacaincha xua ichamonae xeina pomonae jiwi itorobiya pia pepa peewatsiwichi xua irʉ xeina pia peayapusʉ itorobi coyenewa. Pomonae Cordero nabarʉ yawenatsi xua poxonae amanayaba barapomonaetha, Nacom waba barapomonae poxoru Nacom pia peitapetsiwichi tatsi, mataʉtano tsipei exana pocotsiwa Nacom itoroba”, nejei matatsunpin.
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Equeicha barapo matatsunpin nejei: “Xua xam po menein taneme mar menein xua ichaxota yabʉyo eca pon be Corei peʉmatha, barapo mar menein yabara caunutatsi be tomaramonaepiwi, xua yabara caunutatsi tsicamonaexipiwi, yawano yabara caunutatsi pomonae icha jumeintha pecueicueijeiwi, yawano yabara caunutatsi daxita nacuanpiwi.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Bayatha taneme barapon pon be Corei diez po pentetobe, po penteton yabara caunutatsi diez poyobe pomonae jiwi itorobiya pia pepa peewatsiwichi. Barapomonae pomonae jiwi itorobiya pia pepa peewatsiwichi barapowa bichocono casebinchi powa pesi cui weiweinaewa. Yawano wecobe pitinchi xua bapowa pia peitorobi coyenewa tatsi yawano jumasa xubinchi. Yawano barapomonae wi xaena, xua bapowa wi xaeinchi. Bapoxonae bapowa pia pepon tautinchi isototha.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Nacom itoroba xua barapomonae pia pejʉntʉ coyenetha peexanaewa tsane xua pocotsiwan Nacom ichichipa. Daxota barapomonae pomonae jiwi itorobiya pia pepa peewatsiwichi pomonae diez poyobe, pebʉrʉya nanta xeinarʉcʉpa xua barapomonae pia peayapusʉ itorobi coyenewanxae tatsi pon be Corei catsinchi. Baxuan catsina beya abʉ poxonae wetsina pocotsiwa Nacom bayatha paeba.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Petsiriwa powa taneme xua powa nasi cui matacaeta xua weiweina, bapowa cayabara caunutatsi: ‘Po tomara pepa tomara’, jei. Pon itorobiya pepa peewatsin xua barapo pepa tomaratha, bapon itoroba daxita ichamonae pomonae jiwi itorobiya pia pepa peewatsiwichi pomonae barapo cae pin nacuathepiwi itorobiya ewatatsi”, nejei matatsunpin.
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.