Apocalipse 17

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nexata bapoxonae taxantha patopa caein matatsunpin jiwana, po matatsunpiwi siete poyobe yawa xua siete xoyobe mataʉta capona coroton. Bapon nejei: “Anetha catsita itʉtinchi xua yabʉyo powa bichocono penasi cui matacaetsiwa xua weiweina. Barapowa eca ichaxota pin mar mene, powaxae xua yabara caunutatsi Babilonia tomara.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas,
2 Pomonae jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi barapo cae pin nacuathe barapomonae yawa muxuna abe nanabarʉ exana bapowa. Mataʉtano daxita carepaya pomonae po cae pin irathe jinompa barapo coyene exana bara jʉpa, icha barapomonae ichi. Barapowa cana exana xua barapo jiwi abe exana, tsipei barapo jiwi ichichipa po penasi cui matacaetsiwa bapowa exana”, nejei matatsunpin.
2 com quem os reis da terra se prostituíram; os habitantes da terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição".
3 Poxonae cataunxuae Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi netsita itʉta baxua, bapoxonae matatsunpin necapana ira xuepana susato tsurucuae nacua beya. Baxotiya petsiriwa tan xua eca pon ayei pon be Corei bapon pejumatha, xua pon tsobia. Bapon daxita carepaya pepontha tinaduba po jumein xua Nacom abe yabara paebatsi. Yawano bapon siete po matasipabe xeina yawa diez po pentetobe xeina.
3 Então o anjo me levou no Espírito para um deserto. Ali vi uma mulher montada numa besta vermelha, que estava coberta de nomes blasfemos e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Bapowa nama xatata paparuwa, po paparuwa mʉ sʉjei yawa mʉ tsobia. Bapowa yawa napepena xua pocotsiwan pewʉn oro nain, yawano be ibotixi xua pocotsiwan ainya matoman, yawano po warowa xu inyapana xua po warowa xu pewʉn perla. Barapowa pecobetha xeina coroto penain coroto xua oro nain yawa wʉnta pocotsiwan xua be mara, yawa barapowa pia penasi cui matacaetsi coyene xua weiweina.
4 A mulher estava vestida de azul e vermelho, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Segurava um cálice de ouro, cheio de coisas repugnantes e da impureza da sua prostituição.
5 Powa xua yabara caunutatsi Babilonia tomara, barapowa peitapatha tinaduta pewʉn, po wʉn jiwi jopa yabara yaputaeyo. Barapo wʉn jeye: “Powa xua yabara caunutatsi pepa Babilonia tomara, bapowa be coxiwa natsicotane, xua powaxi nasi cui matacaeta xua weiweina barapowaxi pena tatsi. Mataʉta bapowa daxita pomonae xua bichocono abe peexanaewi barapomonae pena tatsi”, jei xua tinaduta.
5 Em sua testa havia esta inscrição: MISTÉRIO: BABILÔNIA, A GRANDE; A MÃE DAS PROSTITUTAS E DAS PRÁTICAS REPUGNANTES DA TERRA.
6 Pirapaeyo jume tan xua barapo Babilonia tomarapiwi yabara jeichi: “Icha pebin ichi xua peatsaxae mera bichocono cʉpatsi, barapo Babilonia tomarapiwi barapocotsi coyeneya jʉta ichiya exana. Baxua exana, tsipei barapo Babilonia tomarapiwi juteba pinmonae pomonae Nacom pijimonae tatsi, irʉ pomonae Jesús pejume diwesi pepaebiwi”, yabara jeichi barapo Babilonia tomarapiwi.
6 Vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos, o sangue das testemunhas de Jesus. Quando a vi, fiquei muito admirado.
7 Bapoxonae matatsunpin nejei: “¿Eta xua metha nabenaecame? Yabara cayaputane exanaeinchi bapowa xua pocotsiwa jopa yaputaem. Yawano yabara cayaputane exanaeinchi barapon pon be Corei, pontha xua bapowa eca peʉmatha. Bapon siete po pentasipabe xeina xuano xua diez po pentetobe xeina.
7 Então o anjo me disse: "Por que você está admirado? Eu lhe explicarei o mistério dessa mulher e da besta sobre a qual ela está montada, que tem sete cabeças e dez chifres.
8 Barapon pon be Corei pon taneme caena bayatha popona barapo cae pin nacuathe. Anoxuae jopa poponaeyo. Ichitha bexa tsane juinaena po mʉthʉ bichocono pin mʉthʉ tsina. Bapoxonae nama yatsicaewa weweracaena. Bapoxonae jinompaena jiwi barapo cae pin irathe. Barapomonae jopa wʉn dubenaeyo Nacom pia diborotha tatsi, po diborotha xua jei: ‘Pomonae wʉn dubena barapo diborothe jopa weweracae tsane’, jei. Barapo jiwi caena bayatha jopa wʉn tinaetsi barapo diborotha. Barapo jiwi poxonae taena barapon xua taeinchi pon be Corei bichocono najʉntʉ coyene cabenaecaena. Daxota najʉntʉ coyene cabenaecaena tsipei caena bayatha popona, xua anoxuae ajibi ichitha equeicha bexa patopaena xua peponaewa tsane barapo cae pin irathe”, nejei matatsunpin.
8 A besta que você viu, era e já não é. Ela está para subir do abismo e caminha para a perdição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no livro da vida desde a criação do mundo, ficarão admirados quando virem a besta, porque ela era, agora não é, e entretanto virá.
9 Equeicha matatsunpin nejei: “Meje tha xua paebichi xua ichamonae itacʉpatsi peyabara yaputaewa baxua: Barapo siete po pentasipabe xua pon be Corei, barapo siete matasipabe demxuwan yabara caunuta xua po matasipantha ichaxota barapowa peʉmatha eca, powa xua Babilonia tomara yabara caunutatsi. Barichi barapo siete po pentasipabe xua pon be Corei, yabara caunutatsi pomonae jiwi itorobiya pia pepa peewatsiwichi.
9 "Aqui se requer mente sábia. As sete cabeças são sete colinas sobre as quais está sentada a mulher.
10 Cinco poyobe barapomonae pomonae jiwi itorobiya pia pepa peewatsiwichi bayatha naitapataya werapoinca. Caein anoxuae barapo siete poyobe jiwana matacapona po cae pin irathepiwi, ichʉn bexa tsane patopaena xua matacaponaena barapo cae pin irathepiwi. Ichitha poxonae bapon patopaena jopa ainya dapaein matacapoponae tsane po cae pin irathepiwi.
10 São também sete reis. Cinco já caíram, um ainda existe, e o outro ainda não surgiu; mas, quando surgir, deverá permanecer durante pouco tempo.
11 Bapon pon be Corei pon caena bayatha popona xua anoxuae jopa poponaeyo, bapon ichaxota ba jei: ‘ocho’, jei, bapon pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi naexanaena po cae pin irathepiwi nexa, bequein bapon caena bayatha tʉpa xua barapo siete poyobe jiwana. Bapoxonae nama equeicha weweracaena poxonae tʉpaena”, nejei matatsunpin.
11 A besta que era, e agora não é, é o oitavo rei. É um dos sete, e caminha para a perdição.
12 Equeicha matatsunpin nejei: “Barapo diez po pentetobe xua taneme xua po penteton yabara caunutatsi pomonae jiwi itorobiya pia pepa peewatsiwichi, barapomonae cataunxuae jopa patsiyo xua itorobiya peewatsinexatsi po cae pin irathepiwi. Ichitha po peitorobi coyenewa barapomonae catsibinchi xua saya bara caeto itorobiya ewatsinchi po cae pin irathepiwi xua irʉ barapon pon be Corei itorobiya ewatsina.
12 "Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não receberam reino, mas que por uma hora receberão autoridade como reis, juntamente com a besta.
13 Barapo diez poyobe pomonae piamonae itorobiya pepa peewatsiwi pebʉrʉya nanta xeinarʉcʉpa. Mataʉtano barapo diez poyobe pomonae piamonae itorobiya pepa peewatsiwi pia peayapusʉya exanaewan pon be Corei catatsi, yawano peayapusʉ itorobi coyenewa catatsi.
13 Eles têm um único propósito, e darão seu poder e sua autoridade à besta.
14 Daxita barapomonae pomonae diez poyobe, pomonae piamonae itorobiya pepa peewatsiwi irʉ pon be Corei, Cordero bʉtsi. Ichitha barapo Cordero amanayabina daxita barapomonaetha. Tsipei barapon pon jiwi pia pepa Pecanamataxeinaeinchi pia peayapusʉ itorobi coyenewa xeina beyacaincha xua ichamonae xeina pomonae jiwi pecanamataxeinaewichi. Mataʉtano bapon pon Corderoxae jiwi itorobiya pia pepa Peewatsinchi tatsi pia peayapusʉ itorobi coyenewa xeina beyacaincha xua ichamonae xeina pomonae jiwi itorobiya pia pepa peewatsiwichi xua irʉ xeina pia peayapusʉ itorobi coyenewa. Pomonae Cordero nabarʉ yawenatsi xua poxonae amanayaba barapomonaetha, Nacom waba barapomonae poxoru Nacom pia peitapetsiwichi tatsi, mataʉtano tsipei exana pocotsiwa Nacom itoroba”, nejei matatsunpin.
14 Guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e vencerão com ele os seus chamados, escolhidos e fiéis".
15 Equeicha barapo matatsunpin nejei: “Xua xam po menein taneme mar menein xua ichaxota yabʉyo eca pon be Corei peʉmatha, barapo mar menein yabara caunutatsi be tomaramonaepiwi, xua yabara caunutatsi tsicamonaexipiwi, yawano yabara caunutatsi pomonae icha jumeintha pecueicueijeiwi, yawano yabara caunutatsi daxita nacuanpiwi.
15 Então o anjo me disse: "As águas que você viu, onde está sentada a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Bayatha taneme barapon pon be Corei diez po pentetobe, po penteton yabara caunutatsi diez poyobe pomonae jiwi itorobiya pia pepa peewatsiwichi. Barapomonae pomonae jiwi itorobiya pia pepa peewatsiwichi barapowa bichocono casebinchi powa pesi cui weiweinaewa. Yawano wecobe pitinchi xua bapowa pia peitorobi coyenewa tatsi yawano jumasa xubinchi. Yawano barapomonae wi xaena, xua bapowa wi xaeinchi. Bapoxonae bapowa pia pepon tautinchi isototha.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a levarão à ruína e a deixarão nua, comerão a sua carne e a destruirão com fogo,
17 Nacom itoroba xua barapomonae pia pejʉntʉ coyenetha peexanaewa tsane xua pocotsiwan Nacom ichichipa. Daxota barapomonae pomonae jiwi itorobiya pia pepa peewatsiwichi pomonae diez poyobe, pebʉrʉya nanta xeinarʉcʉpa xua barapomonae pia peayapusʉ itorobi coyenewanxae tatsi pon be Corei catsinchi. Baxuan catsina beya abʉ poxonae wetsina pocotsiwa Nacom bayatha paeba.
17 pois Deus colocou no coração deles o desejo de realizar o propósito que ele tem, levando-os a concordarem em dar à besta o poder que eles têm para reinar até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Petsiriwa powa taneme xua powa nasi cui matacaeta xua weiweina, bapowa cayabara caunutatsi: ‘Po tomara pepa tomara’, jei. Pon itorobiya pepa peewatsin xua barapo pepa tomaratha, bapon itoroba daxita ichamonae pomonae jiwi itorobiya pia pepa peewatsiwichi pomonae barapo cae pin nacuathepiwi itorobiya ewatatsi”, nejei matatsunpin.
18 A mulher que você viu é a grande cidade que reina sobre os reis da terra".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.