2 Timóteo 4
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NTLH
1 Nacom peitabaratha tatsi yawa Cristo Jesús peitabaratha tatsi, baponbe peitabaratha tatsi caitorobatsi. Bapon Cristo Jesús patopaetsica be pon jiwi itorobiya pia pepa Peewatsinchi. Mataʉtano bapon yabara paebina jiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae, pomonae xua anoxuae cataunxuae asʉ jinompa, irʉno pomonae xua bayatha werapa.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Caitorobatsi xua cueicueijande Nacom Pejume Diwesi. Beta jume daunweya cueicueijam tsaibinde Nacom Pejume Diwesi poxonae jiwi ichichipa cajume taibina, mataʉtano poxonae bequein jiwi jopa ichichipaeyo xua necajume taewa. Barapomonae jʉntʉ coyene yaputane exande xua barapomonae petaseicaewatsi pejʉntʉ coyene xanepanaewa Nacomtha. Mataʉtano barapomonae yabara muxuwere abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi. Mataʉtano barapomonae jʉntʉ coyene cui tsacabare xua Jesucristo pejume cowʉntsiwa tsainchi. Mataʉtano bapana barapomonae jopa tsita xeinaeinde peaitaconaewa. Mataʉtano bapana jopa nacui copatsim tsane xua necuidubaponaewa barapomonae, xua bequein barapomonae jopa Jesucristo pejume cowʉntsiwichi taetham tsane.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Tsipei jopaena matacabi poxonae po matacabitha jiwi jopa jume cowʉntsi tsane barapo pexainyei cuidubi jume. Barapomonae saya ʉ jeichina po pecuidubiwi saya cuiduba pocotsiwa xua jiwi ichichipa jume tane.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Barapomonae saya naitemapenta xua aichaxaibi pejume taewa pocotsiwa pexainyei jume. Saya barapomonae ʉ jume naitaewatsina ainya diwesin, po diwesin xua saya pejemai diwesin.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Ichitha xam dotam. Najʉntʉ coyene babare xua neexanaeyainwa pocotsiwa barapomonae exana. Jopa junuwinde xua ichamonae poxonae caatene exanaena nejume cowʉntsixae Jesucristo. Ichitha xam exana ducuanaere jinya nenacuichiwa xua Nacom pia pexeinya jume diwesi necueicueijei ducuanaetsiwa. Daxita wetsiya exanare pocotsiwa jinya netanacuichiwa Nacom.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Bara nama imoxoyo nebexubina tajume cowʉntsixae Cristo. Mataʉtano bara nama imoxoyo xua po mataqueitha tsane ponaein Nacom pia nacuatheicha.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Ajʉntʉcuiyapusʉya amanayaban caurimonaetha Jesucristo nexa, icha soldadomonae ichi xua poxonae amanayaba pia peaitafaetabiwichi. Bayatha nacui wetan pocotsiwa xua bayatha Nacom neitoroba, icha jiton ichi xua patopa poxonae penaxenacaewa. Mataʉtano jume cowʉntsiya poponan Jesús, icha be pocotsi coyeneya ichi poxonae jiton beta yapu eena pocotsiwa itorobatsi pia pecanamataxeinaeinchi.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Anoxuae ewatan po pentoma Nacom necatsina xua tajʉntʉ coyene xanepanaexae bapontha. Pon jiwi Pecanamataxeinaein, pon xua yatsicaewa xainyeya jiwi yabara paebatsi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae, bapon pentoma necatsina po mataqueitha poxonae bapon patopeicaena. Saya meisa jopa compa necatsi tsane, irʉ barichi tsainchi baxua catsibinchi pomonae wʉnae ewatsiya ichichipa xua pia pepatopaewa tsane bapon.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Nainya nesiwa ponde poxonae caitacʉpa.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Pon Demas, bapon nepunaxuba, tsipei bapon saya copei yabara cananta xeina nawita pocotsiwa po cae pin nacuathe xeina. Bapon Tesalónica tomara beya pona. Pon Crescente, bapon Galacia nacua beya pona. Pon Tito, bapon Dalmacia nacua beya pona.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Meisa pon Lucas, bapon xote barʉ ecan. Wenawenande Marcos, cabarʉ dena tsane, tsipei bapon itacʉpatsi xua tana neyawenaewa tsane.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Pon Tíquico bapon Efeso tomara beitorobiyan.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Poxonae nesiwa denam, inta carenande po paparuwa aitiyʉ, po paparuwa cuentan pon Carpo, bapon pia botha tatsi Troas tomaratha. Diboronno inta carenande, yawa paperanno inta carenande xua inta ainya cui pocotsiwa.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Pon Alejandro, pon penain penacuichin, bapon inta abe exana. Pon jiwi Pecanamataxeinaein, bapon Alejandro pentoma catsinchi po pentoma po pecayabara matomatsiwatsi xua abe peexanaexae.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Dotam xua bapon, tsipei bapon aichaxaibi pocotsiwa po diwesin cueicueijeichi.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Poxonae tacoutha nayabara jume yawenaeya cueicueijan pentacaponaewi peitabaratha, dapon aibi pon tana neyabara jume yawenaewa tsane. Daxita nepunapenta. Ichichipan xua Nacom bʉ jopa cabetsi tsane barapomonaetha xua tana nepunapentsixae.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Daichitha Nacom pon jiwi Pecanamataxeinaein, neyawena poxonae bequein ichamonae nepunapenta. Bapon peantʉyapusʉwa necata xua beta tacueicueijeinexa pijume diwesi xua pejume taewa tsane daxita pomonae jopa judiomonae naexanaeyo. Bapoxonae Nacom neyawena xua jiwi jopa necabetsiyo xua tatʉpaewa.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Bapon pon jiwi Pecanamataxeinaein, bapon necana exana xua tapanepaewa daxita carepaya abe peexanae cuiru coyenein weya, xua daxota patopaein pia peitorobi nacua beicha. Barabʉ jiwi ataya wʉnae jainchina Nacomtha. Je bara ichi tsane.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Inta jacobare powa Prisca, irʉ pia pebin tatsi, bapon Aquila. Irʉrʉ inta jacobare pon Onesíforo piamonae matabʉxʉyo tatsi.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Pon Erasto bapon eca Corinto tomaratha. Pon Trófimo, bapon cuenta ponan Mileto tomaratha yaitama atene.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Jʉjʉre xua patopare xua pewʉnaeya poxonae beya awʉbo tsane. Pon Eubulo, irʉ pon Pudente, irʉ pon Lino, irʉ powa Claudia, irʉrʉ daxita pomonae pejume cowʉntsiwi, daxita barapomonae cajacoba.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Barabʉ Jesucristo, pon jiwi Pecanamataxeinaein cabarʉ poponaena. Barabʉ Nacom amanayiya cayawenaena jinya necaantobexae.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.