2 Timóteo 4
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARA
1 Nacom peitabaratha tatsi yawa Cristo Jesús peitabaratha tatsi, baponbe peitabaratha tatsi caitorobatsi. Bapon Cristo Jesús patopaetsica be pon jiwi itorobiya pia pepa Peewatsinchi. Mataʉtano bapon yabara paebina jiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae, pomonae xua anoxuae cataunxuae asʉ jinompa, irʉno pomonae xua bayatha werapa.
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 Caitorobatsi xua cueicueijande Nacom Pejume Diwesi. Beta jume daunweya cueicueijam tsaibinde Nacom Pejume Diwesi poxonae jiwi ichichipa cajume taibina, mataʉtano poxonae bequein jiwi jopa ichichipaeyo xua necajume taewa. Barapomonae jʉntʉ coyene yaputane exande xua barapomonae petaseicaewatsi pejʉntʉ coyene xanepanaewa Nacomtha. Mataʉtano barapomonae yabara muxuwere abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi. Mataʉtano barapomonae jʉntʉ coyene cui tsacabare xua Jesucristo pejume cowʉntsiwa tsainchi. Mataʉtano bapana barapomonae jopa tsita xeinaeinde peaitaconaewa. Mataʉtano bapana jopa nacui copatsim tsane xua necuidubaponaewa barapomonae, xua bequein barapomonae jopa Jesucristo pejume cowʉntsiwichi taetham tsane.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Tsipei jopaena matacabi poxonae po matacabitha jiwi jopa jume cowʉntsi tsane barapo pexainyei cuidubi jume. Barapomonae saya ʉ jeichina po pecuidubiwi saya cuiduba pocotsiwa xua jiwi ichichipa jume tane.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Barapomonae saya naitemapenta xua aichaxaibi pejume taewa pocotsiwa pexainyei jume. Saya barapomonae ʉ jume naitaewatsina ainya diwesin, po diwesin xua saya pejemai diwesin.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Ichitha xam dotam. Najʉntʉ coyene babare xua neexanaeyainwa pocotsiwa barapomonae exana. Jopa junuwinde xua ichamonae poxonae caatene exanaena nejume cowʉntsixae Jesucristo. Ichitha xam exana ducuanaere jinya nenacuichiwa xua Nacom pia pexeinya jume diwesi necueicueijei ducuanaetsiwa. Daxita wetsiya exanare pocotsiwa jinya netanacuichiwa Nacom.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Bara nama imoxoyo nebexubina tajume cowʉntsixae Cristo. Mataʉtano bara nama imoxoyo xua po mataqueitha tsane ponaein Nacom pia nacuatheicha.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Ajʉntʉcuiyapusʉya amanayaban caurimonaetha Jesucristo nexa, icha soldadomonae ichi xua poxonae amanayaba pia peaitafaetabiwichi. Bayatha nacui wetan pocotsiwa xua bayatha Nacom neitoroba, icha jiton ichi xua patopa poxonae penaxenacaewa. Mataʉtano jume cowʉntsiya poponan Jesús, icha be pocotsi coyeneya ichi poxonae jiton beta yapu eena pocotsiwa itorobatsi pia pecanamataxeinaeinchi.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Anoxuae ewatan po pentoma Nacom necatsina xua tajʉntʉ coyene xanepanaexae bapontha. Pon jiwi Pecanamataxeinaein, pon xua yatsicaewa xainyeya jiwi yabara paebatsi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae, bapon pentoma necatsina po mataqueitha poxonae bapon patopeicaena. Saya meisa jopa compa necatsi tsane, irʉ barichi tsainchi baxua catsibinchi pomonae wʉnae ewatsiya ichichipa xua pia pepatopaewa tsane bapon.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Nainya nesiwa ponde poxonae caitacʉpa.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Pon Demas, bapon nepunaxuba, tsipei bapon saya copei yabara cananta xeina nawita pocotsiwa po cae pin nacuathe xeina. Bapon Tesalónica tomara beya pona. Pon Crescente, bapon Galacia nacua beya pona. Pon Tito, bapon Dalmacia nacua beya pona.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Meisa pon Lucas, bapon xote barʉ ecan. Wenawenande Marcos, cabarʉ dena tsane, tsipei bapon itacʉpatsi xua tana neyawenaewa tsane.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Pon Tíquico bapon Efeso tomara beitorobiyan.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Poxonae nesiwa denam, inta carenande po paparuwa aitiyʉ, po paparuwa cuentan pon Carpo, bapon pia botha tatsi Troas tomaratha. Diboronno inta carenande, yawa paperanno inta carenande xua inta ainya cui pocotsiwa.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Pon Alejandro, pon penain penacuichin, bapon inta abe exana. Pon jiwi Pecanamataxeinaein, bapon Alejandro pentoma catsinchi po pentoma po pecayabara matomatsiwatsi xua abe peexanaexae.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Dotam xua bapon, tsipei bapon aichaxaibi pocotsiwa po diwesin cueicueijeichi.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Poxonae tacoutha nayabara jume yawenaeya cueicueijan pentacaponaewi peitabaratha, dapon aibi pon tana neyabara jume yawenaewa tsane. Daxita nepunapenta. Ichichipan xua Nacom bʉ jopa cabetsi tsane barapomonaetha xua tana nepunapentsixae.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Daichitha Nacom pon jiwi Pecanamataxeinaein, neyawena poxonae bequein ichamonae nepunapenta. Bapon peantʉyapusʉwa necata xua beta tacueicueijeinexa pijume diwesi xua pejume taewa tsane daxita pomonae jopa judiomonae naexanaeyo. Bapoxonae Nacom neyawena xua jiwi jopa necabetsiyo xua tatʉpaewa.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Bapon pon jiwi Pecanamataxeinaein, bapon necana exana xua tapanepaewa daxita carepaya abe peexanae cuiru coyenein weya, xua daxota patopaein pia peitorobi nacua beicha. Barabʉ jiwi ataya wʉnae jainchina Nacomtha. Je bara ichi tsane.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Inta jacobare powa Prisca, irʉ pia pebin tatsi, bapon Aquila. Irʉrʉ inta jacobare pon Onesíforo piamonae matabʉxʉyo tatsi.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Pon Erasto bapon eca Corinto tomaratha. Pon Trófimo, bapon cuenta ponan Mileto tomaratha yaitama atene.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Jʉjʉre xua patopare xua pewʉnaeya poxonae beya awʉbo tsane. Pon Eubulo, irʉ pon Pudente, irʉ pon Lino, irʉ powa Claudia, irʉrʉ daxita pomonae pejume cowʉntsiwi, daxita barapomonae cajacoba.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Barabʉ Jesucristo, pon jiwi Pecanamataxeinaein cabarʉ poponaena. Barabʉ Nacom amanayiya cayawenaena jinya necaantobexae.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.