2 Pedro 3

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tamonae pam, pomonae tapaca caantobewichi pam, irʉ painya nejume cowʉntsixae Jesucristo. Ainya cartabe pacata tinatsi. Barapo carte, po carte cotacaya tinan xua barapo ainya cartabe. Barapo ainya cartabetha ichipan xua beta painya neyabara nanta xeinaewa tsane pocotsiwan xua paca tsipaebatsi.
1 Amados, esta é agora a segunda carta que lhes escrevo. Em ambas quero despertar com estas lembranças a sua mente sincera para que vocês se lembrem
2 Pananta xeinare pocotsiwa xua Nacom pia peitorobi jume pepaebiwi paeba poxonae caena bayatha. Yawano jopa pajʉntemainaeinde po peitorobi coyenewa naca cuiduba Jesucristo pia peitorobi jiwi tatsi. Barapo peitorobi coyenewa Cristo pon jiwi Pecanamataxeinaein xuano xua pon jiwi Pecapanenebiyaein pia peitorobi coyenewa tatsi.
2 das palavras proferidas no passado pelos santos profetas, e do mandamento de nosso Senhor e Salvador que os apóstolos de vocês lhes ensinaram.
3 Copiya matha pananta xeinare xua meje: Pewʉnaeya poxonae po matacabitha Nacom ira weraweraca exanaena, barapo matacabitha patsina jiwi xua po jiwi cui capanaena pocotsiwa Nacom pia pejume xainyeiwa tatsi. Barapomonae exanaena pocotsiwa saya ichichipa xua abe exana.
3 Antes de tudo saibam que, nos últimos dias, surgirão escarnecedores zombando e seguindo suas próprias paixões.
4 Barapomonae yainyabiya jei tsane xua Cristo yabara: “Bapon bayatha paca tsiwʉnae muxu duta xua equeicha patopaetsica. ¿Eta xua metha awiya bapon pawʉnae ewatame bara jopa patopeicaeyoba? ¿Incane bapon? Bequein wamo susato jiwi jume cowʉnta xua pinae bapon patopaetsica ichitha jopa daichiyo beya nama poxonae barapomonae werapa cataunxuae bapon jopa patopaeyo. Bara saya jʉjʉpapona wanacuatha xua bapon jopa patopeicaeyo xua poxonae Nacom nacua forota beya anoxuae”, jei tsane barapomonae.
4 Eles dirão: "O que houve com a promessa da sua vinda? Desde que os antepassados morreram, tudo continua como desde o princípio da criação".
5 Ichitha barapomonae jopa ichipaeyo xua yabara jume jʉntanaina xua caena bayatha Nacom pepaebixae daxota itaboco ducua xua caena bayatha yawa xua ira exana poxonae mene bʉxʉpana weyotsina. Barapo ira Nacom mentha exana.
5 Mas eles deliberadamente se esquecem de que há muito tempo, pela palavra de Deus, existiam céus e terra, esta formada da água e pela água.
6 Yawano barapomonae jopa ichipaeyo xua jʉntanaina xua caena bayatha xua poxonae Noé popona Nacom itoroba pin awʉbo xua equeicha ira mene bʉxʉpana boca yawa xua daxita pocotsiwa barapo iratha weraweraca.
6 E pela água o mundo daquele tempo foi submerso e destruído.
7 Ichitha barapo itaboco xua anoxuae tainchi yawa ira xua ichaxota anoxuae jinompatsi Nacom dubena exana daxita baxuan poxonae Nacom cueicueijei pia peayapusʉ itorobi coyenewatha. Nacom baxuan duba beya abʉ poxonae weraweraca exanaena daxita baxuan pin isototha barapo pia peayapusʉ itorobi coyenewatha. Baraxuan Nacom weraweraca exanaena daxita poxonae po mataqueitha Nacom yabara paebina daxita jiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae.
7 Pela mesma palavra os céus e a terra que agora existem estão reservados para o fogo, guardados para o dia do juízo e para a destruição dos ímpios.
8 Tamonae pam pomonae tapaca caantobewichi pam, irʉ painya nejume cowʉntsi jiwixae Jesucristo. Jopa pajʉntemainaeinde po coyene xua daxita bara Nacom tsita najʉpatsi pon jiwi Pecanamataxeinaein. Caentacabi tsita najʉpatsi xua mil po weibe. Mataʉtano mil po weibe Nacom tsita najʉpatsi xua caentacabi. Bequein mil po weibe bichocono ainya wei ichitha Nacom saya be tsita caetotsi.
8 Não se esqueçam disto, amados: para o Senhor um dia é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Nacom jopa apara bewayo exanaeyo pocotsiwa yabara naca tsiwʉnae muxu duta bequein ichamonae nanta xeina xua Nacom jopa nainya exaneibiyo. Ichitha Nacom jopa aitaconaeyo daxota paca ewata painya nejume cowʉntsinexa. Bapon ichichipa xua dapon aibi tsane pon weraweracaena. Jame Nacom ichichipa xua maisa daxita jiwi peauranexa tsane abe peexanaexae xua icha jʉntʉ coyene pexeinaenexa tsane po jʉntʉ coyenein xua Nacom tsita xanepanatsi.
9 O Senhor não demora em cumprir a sua promessa, como julgam alguns. Pelo contrário, ele é paciente com vocês, não querendo que ninguém pereça, mas que todos cheguem ao arrependimento.
10 Ichitha po mataqueitha pon jiwi Pecanamataxeinaein patopaetsica barapo matacabitha jiwi jopa wʉnae ewatsi tsane. Bapon pon Wanacanamataxeinaein jemeicha patopeicaena icha be ichi pon pecaibin xua poxonae namicha patopa. Peitaboco weraweracaena poxonae pin busi tsurucuae tsane. Jomocoichato, xometono, opiteino, daxita baxuan tautinchi isototha. Yawa barapo ira tautinchi, yawano muxuna tautinchi xua barapo iratha xeina.
10 O dia do Senhor, porém, virá como ladrão. Os céus desaparecerão com um grande estrondo, os elementos serão desfeitos pelo calor, e a terra, e tudo o que nela há, será desnudada.
11 Tsipei daxita baxuan tautinchi daxota bewa pajinompaem be pomonae pejʉntʉ coyene xanepanaewi Nacomtha pomonae jopa Nacom tsita xeinaetsi penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Beta pajinompare icha Nacom ichi xua beta popona.
11 Visto que tudo será assim desfeito, que tipo de pessoas é necessário que vocês sejam? Vivam de maneira santa e piedosa,
12 Paeware xua po mataqueitha daxita Nacom wetsina. Yawano paexande pocotsiwa xua yawenatsi xua pepatopeicaewa tsane bichoina barapo matacabi. Barapo mataqueitha itaboco tautsina isototha. Jomocoichato, xometono, opiteino, daxita baxuan tautsina pin isototha.
12 esperando o dia de Deus e apressando a sua vinda. Naquele dia os céus serão desfeitos pelo fogo, e os elementos se derreterão pelo calor.
13 Ichitha waxainchi ewatatsi xua Nacom nacata exanaena pena ira yawa pena itaboco xua bayatha Nacom yabara naca tsiwʉnae muxu duta. Barapo pena ira yawa barapo pena itaboco daxita wʉnae exanaena pocotsiwa pexainyeiwanexa tsane.
13 Todavia, de acordo com a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, onde habita a justiça.
14 Tamonae pam, pomonae tapaca caantobewichi pam, irʉ painya nejume cowʉntsixae Jesucristo. Paca tsipaebatsi baxua xua daxota poxonae cataunxuae paewatame baxuan, xua pocotsiwa Nacom exanaena bara beta paexande. Bapoxonae Nacom paca caxinaena xua jʉntema pajinompame, mataʉtano xua jopa paxeinaem peabe coyenewa painya jʉntʉ coyenewatha, yawano xua ichamonae jopa paca yabara paebi tsane xua abe painya neexanaewa.
14 Portanto, amados, enquanto esperam estas coisas, empenhem-se para serem encontrados por ele em paz, imaculados e inculpáveis.
15 Yawano payaputaneme xua caena bayatha Nacom pon Wanacanamataxeinaein beitatemaya naca ewata xua wajume cowʉntsinexa xua pia wanaca capanenebiyaewa tsane. Yawano irʉ Pablo baxua yabara pacata tina. Bapon Pablo, pon waantobein, pon irʉ jume cowʉntarʉ Jesucristo. Pablo yaputane exainchi baxuan yabara xua Nacom yaputane exana.
15 Tenham em mente que a paciência de nosso Senhor significa salvação, como também o nosso amado irmão Paulo lhes escreveu, com a sabedoria que Deus lhe deu.
16 Bapon Pablo daxita pia cartantha baxuan yabara paca tsipaeba. Ichitha ichawan daunwei xua painya neyaputaewa. Ichitha pomonae jopa beta peyaputae jiwi irʉ pomonae pejʉntʉ coyene faefaenaewi Nacomtha, barapomonae seicaya toxeinchiya exana pocotsiwan xua Pablo paeba. Barichi yabara jume toxeinchiya exana ichawa pocotsiwa Nacom Pejume Diwesitha paeba. Barapomonae pia coutha nanatsiexana xua abe exana xua peweraweracaewa tsane, xua Nacom exanaena.
16 Ele escreve da mesma forma em todas as suas cartas, falando nelas destes assuntos. Suas cartas contêm algumas coisas difíceis de entender, as quais os ignorantes e instáveis torcem, como também o fazem com as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 Tamonae pam, pomonae tapaca caantobewichi pam, irʉ painya nejume cowʉntsixae Jesucristo. Painya neyaputaexae baxuan pewʉnaeya xua Nacom exanaena baxuan, daxota dota pam pomonae abe pacata necaexanae jiwi xua jopa paca necantacapanaewa tsane. Jopa pacopatsinde xua barapomonae baxua pacata exana xua jopa painya nepentsiwa tsane Nacom.
17 Portanto, amados, sabendo disso, guardem-se para que não sejam levados pelo erro dos que não têm princípios morais, nem percam a sua firmeza e caiam.
18 Bichocono pana najʉntʉ wʉnae exanaponde Wanacanamataxeinaein pia peantobewathaxae. Jesucristo beta payabara yaputaeponde, pon Wanacacapanenebiyaein. ¡Barabʉ bapon ataya xeinaena peainya cui coyenewa anoxuae yawa xua bexa tsaneno! Je bara ichi tsane.
18 Cresçam, porém, na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, agora e para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.