2 Pedro 3
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARIB
1 Tamonae pam, pomonae tapaca caantobewichi pam, irʉ painya nejume cowʉntsixae Jesucristo. Ainya cartabe pacata tinatsi. Barapo carte, po carte cotacaya tinan xua barapo ainya cartabe. Barapo ainya cartabetha ichipan xua beta painya neyabara nanta xeinaewa tsane pocotsiwan xua paca tsipaebatsi.
1 Amados, já é esta a segunda carta que vos escrevo; em ambas as quais desperto com admoestações o vosso ânimo sincero;
2 Pananta xeinare pocotsiwa xua Nacom pia peitorobi jume pepaebiwi paeba poxonae caena bayatha. Yawano jopa pajʉntemainaeinde po peitorobi coyenewa naca cuiduba Jesucristo pia peitorobi jiwi tatsi. Barapo peitorobi coyenewa Cristo pon jiwi Pecanamataxeinaein xuano xua pon jiwi Pecapanenebiyaein pia peitorobi coyenewa tatsi.
2 para que vos lembreis das palavras que dantes foram ditas pelos santos profetas, e do mandamento do Senhor e Salvador, dado mediante os vossos apóstolos;
3 Copiya matha pananta xeinare xua meje: Pewʉnaeya poxonae po matacabitha Nacom ira weraweraca exanaena, barapo matacabitha patsina jiwi xua po jiwi cui capanaena pocotsiwa Nacom pia pejume xainyeiwa tatsi. Barapomonae exanaena pocotsiwa saya ichichipa xua abe exana.
3 sabendo primeiro isto, que nos últimos dias virão escarnecedores com zombaria andando segundo as suas próprias concupiscências,
4 Barapomonae yainyabiya jei tsane xua Cristo yabara: “Bapon bayatha paca tsiwʉnae muxu duta xua equeicha patopaetsica. ¿Eta xua metha awiya bapon pawʉnae ewatame bara jopa patopeicaeyoba? ¿Incane bapon? Bequein wamo susato jiwi jume cowʉnta xua pinae bapon patopaetsica ichitha jopa daichiyo beya nama poxonae barapomonae werapa cataunxuae bapon jopa patopaeyo. Bara saya jʉjʉpapona wanacuatha xua bapon jopa patopeicaeyo xua poxonae Nacom nacua forota beya anoxuae”, jei tsane barapomonae.
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? porque desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Ichitha barapomonae jopa ichipaeyo xua yabara jume jʉntanaina xua caena bayatha Nacom pepaebixae daxota itaboco ducua xua caena bayatha yawa xua ira exana poxonae mene bʉxʉpana weyotsina. Barapo ira Nacom mentha exana.
5 Pois eles de propósito ignoram isto, que pela palavra de Deus já desde a antiguidade existiram os céus e a terra, que foi tirada da água e no meio da água subsiste;
6 Yawano barapomonae jopa ichipaeyo xua jʉntanaina xua caena bayatha xua poxonae Noé popona Nacom itoroba pin awʉbo xua equeicha ira mene bʉxʉpana boca yawa xua daxita pocotsiwa barapo iratha weraweraca.
6 pelas quais coisas pereceu o mundo de então, afogado em água;
7 Ichitha barapo itaboco xua anoxuae tainchi yawa ira xua ichaxota anoxuae jinompatsi Nacom dubena exana daxita baxuan poxonae Nacom cueicueijei pia peayapusʉ itorobi coyenewatha. Nacom baxuan duba beya abʉ poxonae weraweraca exanaena daxita baxuan pin isototha barapo pia peayapusʉ itorobi coyenewatha. Baraxuan Nacom weraweraca exanaena daxita poxonae po mataqueitha Nacom yabara paebina daxita jiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae.
7 mas os céus e a terra de agora, pela mesma palavra, têm sido guardados para o fogo, sendo reservados para o dia do juízo e da perdição dos homens ímpios.
8 Tamonae pam pomonae tapaca caantobewichi pam, irʉ painya nejume cowʉntsi jiwixae Jesucristo. Jopa pajʉntemainaeinde po coyene xua daxita bara Nacom tsita najʉpatsi pon jiwi Pecanamataxeinaein. Caentacabi tsita najʉpatsi xua mil po weibe. Mataʉtano mil po weibe Nacom tsita najʉpatsi xua caentacabi. Bequein mil po weibe bichocono ainya wei ichitha Nacom saya be tsita caetotsi.
8 Mas vós, amados, não ignoreis uma coisa: que um dia para o Senhor é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Nacom jopa apara bewayo exanaeyo pocotsiwa yabara naca tsiwʉnae muxu duta bequein ichamonae nanta xeina xua Nacom jopa nainya exaneibiyo. Ichitha Nacom jopa aitaconaeyo daxota paca ewata painya nejume cowʉntsinexa. Bapon ichichipa xua dapon aibi tsane pon weraweracaena. Jame Nacom ichichipa xua maisa daxita jiwi peauranexa tsane abe peexanaexae xua icha jʉntʉ coyene pexeinaenexa tsane po jʉntʉ coyenein xua Nacom tsita xanepanatsi.
9 O Senhor não retarda a sua promessa, ainda que alguns a têm por tardia; porém é longânimo para convosco, não querendo que ninguém se perca, senão que todos venham a arrepender-se.
10 Ichitha po mataqueitha pon jiwi Pecanamataxeinaein patopaetsica barapo matacabitha jiwi jopa wʉnae ewatsi tsane. Bapon pon Wanacanamataxeinaein jemeicha patopeicaena icha be ichi pon pecaibin xua poxonae namicha patopa. Peitaboco weraweracaena poxonae pin busi tsurucuae tsane. Jomocoichato, xometono, opiteino, daxita baxuan tautinchi isototha. Yawa barapo ira tautinchi, yawano muxuna tautinchi xua barapo iratha xeina.
10 Virá, pois, como ladrão o dia do Senhor, no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos, ardendo, se dissolverão, e a terra, e as obras que nela há, serão descobertas.
11 Tsipei daxita baxuan tautinchi daxota bewa pajinompaem be pomonae pejʉntʉ coyene xanepanaewi Nacomtha pomonae jopa Nacom tsita xeinaetsi penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Beta pajinompare icha Nacom ichi xua beta popona.
11 Ora, uma vez que todas estas coisas hão de ser assim dissolvidas, que pessoas não deveis ser em santidade e piedade,
12 Paeware xua po mataqueitha daxita Nacom wetsina. Yawano paexande pocotsiwa xua yawenatsi xua pepatopeicaewa tsane bichoina barapo matacabi. Barapo mataqueitha itaboco tautsina isototha. Jomocoichato, xometono, opiteino, daxita baxuan tautsina pin isototha.
12 aguardando, e desejando ardentemente a vinda do dia de Deus, em que os céus, em fogo se dissolverão, e os elementos, ardendo, se fundirão?
13 Ichitha waxainchi ewatatsi xua Nacom nacata exanaena pena ira yawa pena itaboco xua bayatha Nacom yabara naca tsiwʉnae muxu duta. Barapo pena ira yawa barapo pena itaboco daxita wʉnae exanaena pocotsiwa pexainyeiwanexa tsane.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, aguardamos novos céus e uma nova terra, nos quais habita a justiça.
14 Tamonae pam, pomonae tapaca caantobewichi pam, irʉ painya nejume cowʉntsixae Jesucristo. Paca tsipaebatsi baxua xua daxota poxonae cataunxuae paewatame baxuan, xua pocotsiwa Nacom exanaena bara beta paexande. Bapoxonae Nacom paca caxinaena xua jʉntema pajinompame, mataʉtano xua jopa paxeinaem peabe coyenewa painya jʉntʉ coyenewatha, yawano xua ichamonae jopa paca yabara paebi tsane xua abe painya neexanaewa.
14 Pelo que, amados, como estais aguardando estas coisas, procurai diligentemente que por ele sejais achados imaculados e irrepreensível em paz;
15 Yawano payaputaneme xua caena bayatha Nacom pon Wanacanamataxeinaein beitatemaya naca ewata xua wajume cowʉntsinexa xua pia wanaca capanenebiyaewa tsane. Yawano irʉ Pablo baxua yabara pacata tina. Bapon Pablo, pon waantobein, pon irʉ jume cowʉntarʉ Jesucristo. Pablo yaputane exainchi baxuan yabara xua Nacom yaputane exana.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor; como também o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada;
16 Bapon Pablo daxita pia cartantha baxuan yabara paca tsipaeba. Ichitha ichawan daunwei xua painya neyaputaewa. Ichitha pomonae jopa beta peyaputae jiwi irʉ pomonae pejʉntʉ coyene faefaenaewi Nacomtha, barapomonae seicaya toxeinchiya exana pocotsiwan xua Pablo paeba. Barichi yabara jume toxeinchiya exana ichawa pocotsiwa Nacom Pejume Diwesitha paeba. Barapomonae pia coutha nanatsiexana xua abe exana xua peweraweracaewa tsane, xua Nacom exanaena.
16 como faz também em todas as suas epístolas, nelas falando acerca destas coisas, mas quais há pontos difíceis de entender, que os indoutos e inconstantes torcem, como o fazem também com as outras Escrituras, para sua própria perdição.
17 Tamonae pam, pomonae tapaca caantobewichi pam, irʉ painya nejume cowʉntsixae Jesucristo. Painya neyaputaexae baxuan pewʉnaeya xua Nacom exanaena baxuan, daxota dota pam pomonae abe pacata necaexanae jiwi xua jopa paca necantacapanaewa tsane. Jopa pacopatsinde xua barapomonae baxua pacata exana xua jopa painya nepentsiwa tsane Nacom.
17 Vós, portanto, amados, sabendo isto de antemão, guardai-vos de que pelo engano dos homens perversos sejais juntamente arrebatados, e descaiais da vossa firmeza;
18 Bichocono pana najʉntʉ wʉnae exanaponde Wanacanamataxeinaein pia peantobewathaxae. Jesucristo beta payabara yaputaeponde, pon Wanacacapanenebiyaein. ¡Barabʉ bapon ataya xeinaena peainya cui coyenewa anoxuae yawa xua bexa tsaneno! Je bara ichi tsane.
18 antes crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, assim agora, como até o dia da eternidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.