2 Pedro 1

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xan, Simón Pedro, pon Jesucristo amanaya tanacuitan. Xan ponxaein Jesucristo pia peitorobi jiwi jiwana tatsin. Pacata tinatsi barapo carte painya nexeinaexae xua pejume cowʉntsiwa Jesucristo xua bichocono wʉnae icha paxan paichin. Barapo pejume cowʉntsi coyenewa Nacom werena pichapa, pon bichocono pejʉntʉ coyene xanepanaewa pexeinaein. Yawano barapo pejume cowʉntsi coyenewa Jesucristo werena pichapa pon irʉ bichocono pejʉntʉ coyene xanepanaewa pexeinaein. Bapon jiwi Pecapanenebiyaein abe pia peexanae cuiru coyenein weya.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Barabʉ Nacom paca yawenaena pia paca necaantobexae. Yawano barabʉ Nacom paca catsina jʉntema pejinompae coyenewa. Barabʉ barapo naxobe coyenewabe bichocono paxeinaponaename xua poxonae payabara yaputaeponaename Nacom xuano xua payabara yaputaeponaename Jesucristo pon Wanacanamataxeinaein.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Nacom naca cata daxita pocotsiwa nantawenonatsi xua jʉntema wajinompaewanexa yawa xua xanepanaya wajinompaenexa Nacom nexa. Daxita baxuan Nacom naca cata pia peayapusʉ itorobi coyenewatha. Poxonae yabara yaputaeponaeinchi Nacom, nacuidubatsi xua bapon naca waba xua irʉ waxeinaenexa peainya cui coyenewa, xuano xua irʉ waxeinaenexa Nacom pia pexeinya peexanae coyenewa.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Poxonae Nacom naca cata pia peainya cui coyenewa, yawano pia pexeinya peexanae coyenewa bapoxonae nama naca cata pia peyabara naca tsiwʉnae muxu dutsiwan. Nacom pia peyabara naca tsiwʉnae muxu dutsiwan bichocono ainya cui xua jiwi jopa itacʉpaetsi xua pecomotsiwa. Barapo peyabara naca tsiwʉnae muxu dutsiwan painya necacatsixae anoxuae paxeiname xua Nacom pia peajʉntʉyapusʉwa xua jopa weraweracaeyo. Yawano barapo peyabara naca tsiwʉnae muxu dutsiwan painya nexeinaexae paca itacʉpa xua papanenebiyam abe painya neexanae cuiru coyenewa weya xua barapo cae pin nacuathepiwi po coyene ichichipa abe exana.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 — ausente —
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 — ausente —
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 — ausente —
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Icha paxeiname daxita barapo coyenewan yawa xua paexanaponame daxita baxuan bapoxonae beta painya neexanae jiwi pam tsane Nacom nexa. Yawano beta payabara yaputaneme Jesucristo pon Wanacanamataxeinaein.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ichitha icha pebin jopa yabara exanaeyo barapo coyenein, bapon be pon naita tsaqueta poxoru jopa ichipaeyo xua peyabara yaputaewa barapo coyene. Daxota bapon jʉntemaina xua bayatha wejʉntemaina exanatsi abe pia peexanae cuiru coyenewan tatsi xua Nacom wejʉntemaina exana.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Tamonae pam paxam pomonae be tayapin jiwi tapaca canatsicotae jiwichi pam irʉrʉ painya nejume cowʉntsixae Jesucristo. Daxota paca tsipaebatsi xua xaniwaicha pana naexande xua daxota patsita itʉtsiname xua paxam pomonae Nacom pia pewabiwi tatsi jiwana pam. Yawano paxam pomonae Nacom pia peitapetsiwi tatsi jiwana pam. Poxonae baxuan paexanaponaename jopa equeicha abe paexanaem tsane po coyene xua daxota paitawetame Nacom.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Bapoxonae Nacom bara paca matenta weiweinaya copata xua painya nepatsinexa tsane Nacom pia peitorobi nacua beicha tatsi. Nacom pia peitorobi nacua ataya ayapusʉ tsoponae ichaxota Jesucristo jiwi itorobiya ewatatsi, pon Wanacanamataxeinaein, xua pon Pecapanenebiyaein jiwi.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Bequein baxua bayatha payaputaneme, ichitha equeicha paca tsipaebatsi xua jopa painya jʉntemainaenexa. Anoxuae paxam ajʉntʉyapusʉya pajume cowʉntame pexainyei jume Jesucristo yabara.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 Poxonae cataunxuae poponan yabara nanta xeinan xua ainya cui xua baxuan yabara tapata catsipaebiwa tsainchi.
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 Yaputan tsipei Jesucristo, pon Wanacanamataxeinaein, netsipaeba xua bara nama imoxoyo tʉpaein.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Daxota xaniwaicha pacata tinatsi xua baxuan jopa yabara painya nejʉntemainaewa tsane poxonae tʉpaein. Bapoxonae bexa tsane pana necui yabara jʉntanainaename pocotsiwan yabara paca tsiwʉnae muxu dutatsi.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Poxonae paxan paca tsipaebatsi Jesucristo pia peayapusʉ itorobi coyenewatha yawano xua pepatopeicaewa yabara pon Wanacanamataxeinaein, apara jopa paca tsipaebichi po diwesi pejemai diwesi po diwesi xua saya jiwi paeba. Bara pana natan Jesucristo pia pexeinya peitʉpanae coicha tatsi pon jiwi Pecanamataxeinaein.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 Pana natan poxonae Jesucristo ainya cui exanatsi xua Nacom Pexanto ainya cui exana, pon Jesucristo Paxa tatsi. Yawa pana natan xua Nacom Pexanto cata pexeinya peitʉpanae coicha. Bapoxonae Nacom pejume pajume tan pexeinya peayapusʉ jume, jeye: “Bapon apara Taxanto, pon bichocono antobein, pon itapetan. Bapon bichocono nejʉntʉ coyene weiweina exana”, jei Nacom.
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 Paxan baxua pajume tan xua Nacom cueicueijei peitaboco wetsica poxonae Jesucristo pon jiwi Pecanamataxeinaein demxuwatha pana nebarʉ pona po demxuwa ichaxota Nacom cueicueijei itaboco wetsica.
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Daxita baxuan naca yawena po diwesin xua Nacom pia peitorobi jume pepaebiwi tina xua barapo diwesin pexainyei jume diwesin. Pajume naitaeware pocotsiwan xua barapomonae paeba, beya poxonae yatsicaewa payaputaename pocotsiwa barapomonae paeba. Barapo pejumein jume xanepana. Bichocono naca yawena icha pecoicha ichi xua pentha exana poxonae quirei xua ba naca yawena. Barapo pecoicha waxainchi jopa nantawenonaetsi poxonae jarawato ecoina xuano poxonae matacabi pentha tsina. Barichi poxonae Jesucristo patopaetsica jopa cana matawenonae tsainchi barapo diwesin tsipei bayatha patopeicaena Jesucristo.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Matha copiya bewa payaputaem xua meje: Nacom pia peitorobi jume diwesitha dapo jumein aibi pocotsiwa pia coya ichichipa paeba barapo Nacom pia peitorobi jume pepaebiwi.
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 Tsipei Nacom pia peitorobi jume pepaebiwi jopa cueicueijeiyo pocotsiwa ichichipa pia coutha paeba xua poxonae tina Nacom Pejume Diwesi. Ichitha barapomonae tatina pocotsiwa Nacom ichichipa, xua Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi peitorobixae.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.