2 Pedro 1

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Xan, Simón Pedro, pon Jesucristo amanaya tanacuitan. Xan ponxaein Jesucristo pia peitorobi jiwi jiwana tatsin. Pacata tinatsi barapo carte painya nexeinaexae xua pejume cowʉntsiwa Jesucristo xua bichocono wʉnae icha paxan paichin. Barapo pejume cowʉntsi coyenewa Nacom werena pichapa, pon bichocono pejʉntʉ coyene xanepanaewa pexeinaein. Yawano barapo pejume cowʉntsi coyenewa Jesucristo werena pichapa pon irʉ bichocono pejʉntʉ coyene xanepanaewa pexeinaein. Bapon jiwi Pecapanenebiyaein abe pia peexanae cuiru coyenein weya.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Barabʉ Nacom paca yawenaena pia paca necaantobexae. Yawano barabʉ Nacom paca catsina jʉntema pejinompae coyenewa. Barabʉ barapo naxobe coyenewabe bichocono paxeinaponaename xua poxonae payabara yaputaeponaename Nacom xuano xua payabara yaputaeponaename Jesucristo pon Wanacanamataxeinaein.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Nacom naca cata daxita pocotsiwa nantawenonatsi xua jʉntema wajinompaewanexa yawa xua xanepanaya wajinompaenexa Nacom nexa. Daxita baxuan Nacom naca cata pia peayapusʉ itorobi coyenewatha. Poxonae yabara yaputaeponaeinchi Nacom, nacuidubatsi xua bapon naca waba xua irʉ waxeinaenexa peainya cui coyenewa, xuano xua irʉ waxeinaenexa Nacom pia pexeinya peexanae coyenewa.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Poxonae Nacom naca cata pia peainya cui coyenewa, yawano pia pexeinya peexanae coyenewa bapoxonae nama naca cata pia peyabara naca tsiwʉnae muxu dutsiwan. Nacom pia peyabara naca tsiwʉnae muxu dutsiwan bichocono ainya cui xua jiwi jopa itacʉpaetsi xua pecomotsiwa. Barapo peyabara naca tsiwʉnae muxu dutsiwan painya necacatsixae anoxuae paxeiname xua Nacom pia peajʉntʉyapusʉwa xua jopa weraweracaeyo. Yawano barapo peyabara naca tsiwʉnae muxu dutsiwan painya nexeinaexae paca itacʉpa xua papanenebiyam abe painya neexanae cuiru coyenewa weya xua barapo cae pin nacuathepiwi po coyene ichichipa abe exana.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 — ausente —
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 — ausente —
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 — ausente —
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Icha paxeiname daxita barapo coyenewan yawa xua paexanaponame daxita baxuan bapoxonae beta painya neexanae jiwi pam tsane Nacom nexa. Yawano beta payabara yaputaneme Jesucristo pon Wanacanamataxeinaein.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ichitha icha pebin jopa yabara exanaeyo barapo coyenein, bapon be pon naita tsaqueta poxoru jopa ichipaeyo xua peyabara yaputaewa barapo coyene. Daxota bapon jʉntemaina xua bayatha wejʉntemaina exanatsi abe pia peexanae cuiru coyenewan tatsi xua Nacom wejʉntemaina exana.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Tamonae pam paxam pomonae be tayapin jiwi tapaca canatsicotae jiwichi pam irʉrʉ painya nejume cowʉntsixae Jesucristo. Daxota paca tsipaebatsi xua xaniwaicha pana naexande xua daxota patsita itʉtsiname xua paxam pomonae Nacom pia pewabiwi tatsi jiwana pam. Yawano paxam pomonae Nacom pia peitapetsiwi tatsi jiwana pam. Poxonae baxuan paexanaponaename jopa equeicha abe paexanaem tsane po coyene xua daxota paitawetame Nacom.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 Bapoxonae Nacom bara paca matenta weiweinaya copata xua painya nepatsinexa tsane Nacom pia peitorobi nacua beicha tatsi. Nacom pia peitorobi nacua ataya ayapusʉ tsoponae ichaxota Jesucristo jiwi itorobiya ewatatsi, pon Wanacanamataxeinaein, xua pon Pecapanenebiyaein jiwi.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Bequein baxua bayatha payaputaneme, ichitha equeicha paca tsipaebatsi xua jopa painya jʉntemainaenexa. Anoxuae paxam ajʉntʉyapusʉya pajume cowʉntame pexainyei jume Jesucristo yabara.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 Poxonae cataunxuae poponan yabara nanta xeinan xua ainya cui xua baxuan yabara tapata catsipaebiwa tsainchi.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 Yaputan tsipei Jesucristo, pon Wanacanamataxeinaein, netsipaeba xua bara nama imoxoyo tʉpaein.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Daxota xaniwaicha pacata tinatsi xua baxuan jopa yabara painya nejʉntemainaewa tsane poxonae tʉpaein. Bapoxonae bexa tsane pana necui yabara jʉntanainaename pocotsiwan yabara paca tsiwʉnae muxu dutatsi.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Poxonae paxan paca tsipaebatsi Jesucristo pia peayapusʉ itorobi coyenewatha yawano xua pepatopeicaewa yabara pon Wanacanamataxeinaein, apara jopa paca tsipaebichi po diwesi pejemai diwesi po diwesi xua saya jiwi paeba. Bara pana natan Jesucristo pia pexeinya peitʉpanae coicha tatsi pon jiwi Pecanamataxeinaein.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 Pana natan poxonae Jesucristo ainya cui exanatsi xua Nacom Pexanto ainya cui exana, pon Jesucristo Paxa tatsi. Yawa pana natan xua Nacom Pexanto cata pexeinya peitʉpanae coicha. Bapoxonae Nacom pejume pajume tan pexeinya peayapusʉ jume, jeye: “Bapon apara Taxanto, pon bichocono antobein, pon itapetan. Bapon bichocono nejʉntʉ coyene weiweina exana”, jei Nacom.
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Paxan baxua pajume tan xua Nacom cueicueijei peitaboco wetsica poxonae Jesucristo pon jiwi Pecanamataxeinaein demxuwatha pana nebarʉ pona po demxuwa ichaxota Nacom cueicueijei itaboco wetsica.
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Daxita baxuan naca yawena po diwesin xua Nacom pia peitorobi jume pepaebiwi tina xua barapo diwesin pexainyei jume diwesin. Pajume naitaeware pocotsiwan xua barapomonae paeba, beya poxonae yatsicaewa payaputaename pocotsiwa barapomonae paeba. Barapo pejumein jume xanepana. Bichocono naca yawena icha pecoicha ichi xua pentha exana poxonae quirei xua ba naca yawena. Barapo pecoicha waxainchi jopa nantawenonaetsi poxonae jarawato ecoina xuano poxonae matacabi pentha tsina. Barichi poxonae Jesucristo patopaetsica jopa cana matawenonae tsainchi barapo diwesin tsipei bayatha patopeicaena Jesucristo.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 Matha copiya bewa payaputaem xua meje: Nacom pia peitorobi jume diwesitha dapo jumein aibi pocotsiwa pia coya ichichipa paeba barapo Nacom pia peitorobi jume pepaebiwi.
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 Tsipei Nacom pia peitorobi jume pepaebiwi jopa cueicueijeiyo pocotsiwa ichichipa pia coutha paeba xua poxonae tina Nacom Pejume Diwesi. Ichitha barapomonae tatina pocotsiwa Nacom ichichipa, xua Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi peitorobixae.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.