2 Coríntios 10

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Xan Pablon paca jume fayacotatsi. Paca tsipaebatsi icha be pocotsi coyeneya Cristo ichi poxonae paeba. Bapon tsipaeba jiwitha pebarʉ cui itura jinae coyenetha xuano peantobe coyeneyatha. Paxam pinae pana neyabara paebame pinae pajam: “Poxonae Pablo popona pata xantha saya jopa jume daunweyo poxonae pana netsipaeba. Ichitha poxonae tajʉ wepainta tineibarena jume daunweya painta tineibarena”, pinae pana neyabara jam.
1 E eu mesmo, Paulo, vos rogo, pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde; mas, quando ausente, ousado para convosco,
2 Poxonae paca siwa ponaeinchi jopa paexanaeinde pocotsiwa xua daxota bewa paca tsipaebinchi pocotsi jumeintha xua daxota jume daunweya tapaca catsipaebiwa tsainchi. Ichamonae paxam jiwana pana neyabara paeba xua pinae abe paexanan poxonae paexanan pocotsiwa Nacom pana itoroba icha pocotsi jiwimonae ichi pomonae jopa pejume cowʉntsiwi. Bewa jume daunweya tsipaebin barapomonaetha xua baxua yabara xua taneyabara paebiwa.
2 sim, eu vos rogo que não tenha de ser ousado, quando presente, servindo-me daquela firmeza com que penso devo tratar alguns que nos julgam como se andássemos em disposições de mundano proceder.
3 Bara xaniwaicha xua paxan apara saya jiwi pan. Bequein paxan pajinompan barapo cae pin nacuathe, ichitha poxonae pacuiduban Nacom Pejume Diwesi jopa paexanaeinyo icha barapo cae pin nacuathepiwi ichi poxonaeba yabara naba peexanaenexa pocotsiwa ichichipa.
3 Porque, embora andando na carne, não militamos segundo a carne.
4 Jopa paxeinaeinyo xua pesojeiwan xua pata nabinexa xua pocotsiwa barapo cae pin nacuathepiwi xeina. Daichitha paxeinan Nacom pia peayapusʉ itorobi coyenewa tatsi xua baraxota pata nayaewatsinexa. Barapon Nacom pia peayapusʉ itorobi coyenewa tatsi pana necana exana xua paamanayaban po peayapusʉwa barapo cae pin nacuathepiwi xeina xua saya caurimonae pia pentacaponaein tatsi pia peayapusʉwa tatsi.
4 Porque as armas da nossa milícia não são carnais, e sim poderosas em Deus, para destruir fortalezas, anulando nós sofismas
5 Ichamonae najume matsontsonoba poxonae pacueicueijan Nacom Pejume Diwesi jopa peichichipaexae xua Nacom peyaputaewa tsainchi. Barapomonae pajume amanayaban poxonae najume matsontsonoba. Barichi pomonae atsaquiya penayabara paebiwi pia coutha poxoru jopa ichipaeyo xua Nacom peyaputaewa tsainchi, barapomonae pacui amanayabʉndʉ. Paxan pacopatan xua bara Cristo pata tanecanamataxeinaewa daxita pata tananta xeinaewatha, xua daxota pata exanaewa pocotsiwa Cristo pana itoroba.
5 e toda altivez que se levante contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo pensamento à obediência de Cristo,
6 Paxan panacui wʉnaetan xua pata muxuwetsiwa pomonae jumefeba Nacom pomonae painyamonae jiwana pamxaem. Baxua paexanaein barapomonaetha poxonae paxam matha tsiwanaya xaniwaicha pajume jejam tsurubenanaebiyam tsane xua paexana dubenanaebiyame pocotsiwa Cristo ichichipa.
6 e estando prontos para punir toda desobediência, uma vez completa a vossa submissão.
7 Paxam paca tsitatsi xua paxan be pomonae jopa peainya cui jiwi pan poxonae saya pana taneme. Jopa pana nejʉntʉ cui coyene yaputaem po coyene xua paxeinan pata jʉntʉ coyeneintha. Icha ichʉn xaniwaicha pia coutha nayabara nanta xeina xua bapon Cristo piamonae jiwana tatsi, bapon bewa barichi xua bewa pana yabara jʉntanainae xua paxan bara Cristo piamonae jiwana tatsi pan icha bapon ichi.
7 Observai o que está evidente. Se alguém confia em si que é de Cristo, pense outra vez consigo mesmo que, assim como ele é de Cristo, também nós o somos.
8 Jopa auranyo xua pata coutha pata nayabara paebiwa baxua bequein pata coutha atsaquiya pana nayabara paeban xua janje baxue: “Apara Nacom pana cata pia peayapusʉ itorobi coyenewa xua pata paca cayawenaenexa tsainchi xua painya nejʉntʉ coyene xanepanaponaenexa. Apara jopa pana catsiyo barapo peayapusʉ itorobi coyenewa xua pata paca abe exanaewatsi tsainchi”, xua jan.
8 Porque, se eu me gloriar um pouco mais a respeito da nossa autoridade, a qual o Senhor nos conferiu para edificação e não para destruição vossa, não me envergonharei,
9 Jopa ichipaeinyo xua pata taneyabara nanta xeinaewam xua pana pata tanejume cunuwiwam xua pacata tinatsi cartan.
9 para que não pareça ser meu intuito intimidar-vos por meio de cartas.
10 Ichamonae neyabara paeba, jeye: “Pablo pia cartantha xua tajʉ wenacata tineibarena bichocono ayapube xua wayabara jume cowʉntsiya exanaewa yawa bichocono jume daunwei tsaibi. Ichitha poxonae bapon patopa waxantha pia pepon saya pecui pawi xuano poxonae cueicueijei jopa naca tsita ainya cuiyiyo”, jei barapomonae.
10 As cartas, com efeito, dizem, são graves e fortes; mas a presença pessoal dele é fraca, e a palavra, desprezível.
11 Barapomonae apara bara bewa pana neyaputaena xua paexanaein pocotsiwa xua cartantha papaeban poxonae papatsin barapomonae pia tomaratha tatsi.
11 Considere o tal isto: que o que somos na palavra por cartas, estando ausentes, tal seremos em atos, quando presentes.
12 Pata coutha jopa pana nayabara nanta xeinaeinyo xua paxan pacui jʉpan xua pomonae pia coutha penayabara nanta xeinaewi xua peainya cui jiwi naexana. Saya barapomonae pia coutha nayabara nanta xeina xua bara betiya exana daxita, beyacaincha ichamonae pomonae piamonae tatsi. Barapomonae apara jopa peyaputae jiwi, poxoru saya jeita nawita xua po coyene beyacaincha piamonae tatsi exana.
12 Porque não ousamos classificar-nos ou comparar-nos com alguns que se louvam a si mesmos; mas eles, medindo-se consigo mesmos e comparando-se consigo mesmos, revelam insensatez.
13 Paxan saya tsiwiyo atsaquiya yabara papaeban po coyene xua Nacom pata tanecui copatsiwa xua bara pata tanacuichiwa Nacom. Jopa toxeinchiya atsaquiya papaebinyo xua beyacaincha xua poxonae Nacom pana copata xua pata exanaewa tsane. Saya paexanan po penacuichiwa xua Nacom pana cata. Nacom pana copata xua papatan ichaxota paxam Corinto tomaratha xua pata paca cayawenaenexatsi Nacom Pejume Diwesi.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos sem medida, mas respeitamos o limite da esfera de ação que Deus nos demarcou e que se estende até vós.
14 Jopa patoxeinchiya exanaeinyo po coyene Nacom pana itoroba poxonae paca siwa poinchi. Paxan pomonae pan pomonae copiya papatan painya xantha xua pata paca catsipaebinexatsi Cristo pia pexeinya jume diwesi.
14 Porque não ultrapassamos os nossos limites como se não devêssemos chegar até vós, posto que já chegamos até vós com o evangelho de Cristo;
15 Ichamonae pomonae paxam jiwana pam jume cowʉnta Cristo pejume diwesi pecuidubixaetsi ichamonae. Barapomonae pomonae pejume cowʉntsiwi Cristo pejume diwesi, jopa atsaquiya bepayabara janyo: “Barapomonae jume cowʉnta apara poxoru barapomonae pata cuidubixae”, jopa bepajanyo. Jame xua paichichipan xua paxam bewa mataropeichiya pajume cowʉnta dubenanaebiyaename. Bapoxonae pana itacʉpa xua mataropeichiya pata nacuichiwa painya xantha. Saya meisa bewa paexanaein pocotsiwa Nacom pana itoroba.
15 não nos gloriando fora de medida nos trabalhos alheios e tendo esperança de que, crescendo a vossa fé, seremos sobremaneira engrandecidos entre vós, dentro da nossa esfera de ação,
16 Paichichipan pata cuidubiwa ichamonae Nacom Pejume Diwesi xua tajʉ beya xua painya tomara weya poxonae pawetan xua pata paca cuidubiwatsi Nacom Pejume Diwesi. Ichitha jopa paichipaeinyo xua pata cuidubiwa Nacom Pejume Diwesi ichaxota irʉ ichamonae cuidubarʉ barapo Nacom Pejume Diwesi yawano xua jiwi jume cowʉnta barapo diwesi. Tsipei barapo pejume cowʉntsiwi jopa paichichipaeinyo xua pata yabara jeinexa: “Barapomonae tajʉ weya jume cowʉnta barapo Nacom Pejume Diwesi pata cueicueijeixae barapo diwesi”, jopa bepayabara janyo.
16 a fim de anunciar o evangelho para além das vossas fronteiras, sem com isto nos gloriarmos de coisas já realizadas em campo alheio.
17 Icha ichʉn ichichipa atsaquiya penayabara paebiwa xua pinae beta exana, jame bara bewa moya bara atsaquiya yabara paebi po coyene Nacom pia peyaputae coyenewan tatsi yabara xua petsita itapeinya xeinaenexa xua apara Nacom beta peexanaein.
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Pocotsiwa xua pebin pia coutha nayabara wʉnae jainta xua beta peexanaexae baxua Nacom jopa tsita ainya cuichi. Pocotsiwa xua Nacom yabara nanta xeina xua barapo pebin yabara nanta xeinatsi baxua jame Nacom tsita ainya cuichi.
18 Porque não é aprovado quem a si mesmo se louva, e sim aquele a quem o Senhor louva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.