1 Tessalonicenses 4
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVT
1 Patamonae pam anoxuae jume daunweya paca jeichi, yawa paca itorobiya jeichi: “Tsipei Jesús pon jiwi Pecanamataxeinaein, pana necayawa popona daxota paca itorobatsi. Pocotsiwa paca cuidubatsi paxam bara paichinde. Bayatha paca cuidubatsi xua bewa equeicha mataropeichiya payajʉntʉ coyene jinompaem po jʉntʉ coyene xua Nacom tsita xanepanatsi. Mataʉtano anoxuae equeicha matowa paexanaponde barapo coyenein, po coyenein xua anoxuae paexanaponame”, paca jeichi.
1 Finalmente, irmãos, pedimos e incentivamos em nome do Senhor Jesus que vivam para agradar a Deus, conforme lhes instruímos. Vocês já vivem desse modo, e os incentivamos a fazê-lo ainda mais,
2 Paxam payaputaneme po pecuidubiwan paca cuidubatsi apara barapo pecuidubiwan Jesús pana itoroba, pon jiwi Pecanamataxeinaein.
2 pois se lembram das instruções que lhes demos pela autoridade do Senhor Jesus.
3 Xua jame Nacom pocotsiwa ichichipa xua paxam bewa bichocono jʉntʉ coyene xanepanaya pajinompaem Nacom peitabaratha xua daxota ichamonae patsita itapeinya xeiname xua bara Nacom painya neantobe jiwi pam. Jopa panasi cui exana dubenanaebiyaeinde ichamonae pia seurixitha tatsi.
3 A vontade de Deus é que vocês vivam em santidade; por isso, mantenham-se afastados de todo pecado sexual.
4 Pebin bewa yaputaena xua beta cuicuinaena piseuritha po coyeneya xua Nacom tsita xanepanatsi xuano xua jiwi tsita xanepanatsi. Mataʉtano bapon bewa barʉ cui itura jinaena piowa pia peantobexae. Daxita barompaya pebiwi pam bewa irʉ bara paichim tsane.
4 Cada um deve aprender a controlar o próprio corpo e assim viver em santidade e honra,
5 Barichi barapo pebin jopa bewa exanae tsane barapowatha po coyene xua saya pia penaquenta exanaetsi. Tsipei ichamonae pomonae jopa Nacom yaputaeyo, barapomonae abe nanta xeina nawita xua yabʉxi yabara xua penaquentsiwa yabara. Barapo coyene painya xoba paexaname.
5 não em paixões sensuais, como os gentios que não conhecem a Deus.
6 Jopa paexanaeinde barapo abe peexanae coyenewatha pontha pon irʉrʉ pejume cowʉntsin Nacom. Jopa bewa papichim barapon piowa tatsi. Icha baxua paexanaetsipame pon jiwi Pecanamataxeinaein bichocono atene paca cana exanaetsipa abe painya neexanaexae. Bayatha barapocotsiwa paca muxuwetatsi.
6 Nesse assunto, não prejudiquem nem enganem um irmão, pois o Senhor punirá todas essas práticas, como já os advertimos solenemente.
7 Nacom jopa naca wʉn dubiyo piamonae wanaca exanaenexa xua abe waexanaponaewa tsane. Jame apara Nacom naca wʉn duba xua jʉntʉ coyene wʉnaeya wajinompaenexa Nacom peitabaratha tatsi xua daxota ichamonae tsita itapeinya xeinatsi xua bara Nacom pijimonae tatsi wanaexanaenexatsi.
7 Pois Deus nos chamou para uma vida santa, e não impura.
8 Pon jume itaweta po coyene xua ichʉn pepichiwa yabara xua ichʉn piowa tatsi, apara bara bapon jume itaweta Nacom pia pecuidubi coyenewa tatsi. Jopa apara jume itawetsiyo pebin pia pecuidubi coyenewa tatsi. Barapon Nacom paca cata pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi xua painya yawa jinompaenexa.
8 Portanto, quem se recusa a viver de acordo com essas regras não desobedece a ensinamentos humanos, mas rejeita a Deus, que lhes dá seu Espírito Santo.
9 Po peantobewa xeina pomonae pejume cowʉntsiwi Nacom, xua nantiya caemonae penaantobewa, xan jopa nantawenonaeinyo xua yabara tapacata tinaewatsi barapo coyene. Tsipei Nacom pia coya paca cuiduba po coyene xua nantiya painya nenaantobewam tsane.
9 Não precisamos lhes escrever sobre a importância do amor fraternal, pois o próprio Deus os ensinou a amarem uns aos outros.
10 Bara baxua paexaneibame xua paantobe tsurubenanaebiyam daxita pomonae jinompa Macedonia nacuatha, pomonae pejume cowʉntsiwi Nacom. Ichitha paxam patamonae pam painya nejume cowʉntsiwixae Nacom, paca itorobatsi xua awiya mataropeicha paantobe tsurubenanaebiyama equeicha matowa.
10 De fato, vocês já demonstram amor por todos os irmãos em toda a Macedônia. Ainda assim, irmãos, pedimos que os amem ainda mais.
11 Bichocono paichichipare xua painya neexanaewa xua po coyene meje: Jʉntema parubenanaebiyama, xua jopa pana najume matsontsonoba dubenanaebiyam. Mataʉtano painya xoba patsipaebeibame ichamonaetha po coyenein barapomonae bewa exanae. Mataʉtano barompaya painya penacuichiwan pana natsiexana dubenanaebiyama icha be pocotsi coyeneya bayatha paca tsipaebatsi.
11 Tenham como objetivo uma vida tranquila, ocupando-se com seus próprios assuntos e trabalhando com suas próprias mãos, conforme os instruímos anteriormente.
12 Icha barapocotsiwa paexanaename ichamonae pomonae jopa Nacom pejume cowʉntsiwi paca barʉ cui itura jinaena xua bara beta painya neexanaexaem. Mataʉtano jopa panantawenonaem xua ichamonae pawʉcame pocotsiwa xua panantawenoname.
12 Assim, os que são de fora respeitarão seu modo de viver, e vocês não terão de depender de outros.
13 Patamonae pam, paichichipan xua painya neyaputaewa po coyene pexainyei coyene, xua petʉpaewi yabara. Mataʉtano jopa paichichipaeinyo xua be wecoyeya pajinompame icha be ichamonae ichi pomonae jopa pejume cowʉntsiwi Nacom. Barapomonae be wecoyeya jinompa jopa xanepanaya pewʉnae ewatsixae po coyene xua poxonae petʉpaewi equeicha asʉ tsane.
13 Agora, irmãos, não queremos que ignorem o que acontecerá aos que já morreram, para que não se entristeçam como aqueles que não têm esperança.
14 Waxainchi jume cowʉntatsi xua Jesús tʉpa naetotha xuano equeicha Nacom asʉ juina exana. Icha Nacom pexanto cana ichi, waxainchi jume cowʉntatsi xua Nacom bara cana ichi tsane pomonaetha pomonae bayatha werapa. Barapomonae pejume cowʉntsixae Jesús, poxonae werapa asʉ jujuina exanaeinchi xua Nacom exanaena. Nacom barapomonae barʉ jujuinya exanaeinchi Jesús, xua Jesús pemuxuna caponaenexatsi Nacom pexainya beicha.
14 Porque cremos que Jesus morreu e foi ressuscitado, também cremos que Deus trará de volta à vida, com Jesus, todos os que morreram.
15 Daxota paca tsipaebatsi pocotsiwa xua Jesús pana netsipaeba pon jiwi Pecanamataxeinaein. Yabara paca tsipaebatsi xua pomonae cataunxuae asʉ jinompa poxonae patopaena pon jiwi Pecanamataxeinaein barapomonae copiya jopa jujuinya exanae tsainchi xua Jesús pecaxibinexa tsainchi athabeicha. Jame copiya matha asʉ jujuina exanaeinchi pomonae bayatha werapa.
15 Dizemos a vocês, pela palavra do Senhor: nós, os que ainda estivermos vivos quando o Senhor voltar, não iremos ao encontro dele antes daqueles que já morreram.
16 Jesús pon jiwi Pecanamataxeinaein patopaetsica peitaboco wetsica. Barapo mataqueitha jiwi jume taena peajumeyapusʉ itorobi wawaiwa, xuano xua cueicueijei matatsunpiwi pia pentacaponaein tatsi, xuano xua trompeta jume busi xubina Nacom pia trompeta tatsi. Bapoxonae pomonae Cristo jume cowʉntatsi xua pomonae bayatha yacui werapaeya othopa bapomonae copiya asʉ jujuina exanaeinchi.
16 Pois o Senhor mesmo descerá do céu com um brado de comando, com a voz do arcanjo e com o toque da trombeta de Deus. Primeiro, os mortos em Cristo ressuscitarão.
17 Bapoxonae cotacaya waxainchi pomonae cataunxuae asʉ jinompatsi, pomonae wajume cowʉntsiwi Jesús naca cayawa muxuna caetucaetutsiya caponaena pomonae copiya pewerapaewi. Daxita barapomonaetsi Nacom naca caponaena xua naca caponaena tsaquinaebowatha xua Jesús pon jiwi Pecanamataxeinaein wacaxibiyaenexa tsainchi athabeicha. Baxoteicha ataya tsitecaeya daxita waxainchi Jesús pon jiwi Pecanamataxeinaein, naca barʉ jinompeibina.
17 Depois, com eles, nós, os que ainda estivermos vivos, seremos arrebatados nas nuvens ao encontro do Senhor, nos ares. Então, estaremos com o Senhor para sempre.
18 Daxota barapo jumetha caemonae nantiya pana najʉntʉ coyene tsacabare xua painya neyaputaewa tsane, po coyene xua pewerapaewi yabara.
18 Portanto, animem uns aos outros com essas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.