1 Tessalonicenses 4
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NTLH
1 Patamonae pam anoxuae jume daunweya paca jeichi, yawa paca itorobiya jeichi: “Tsipei Jesús pon jiwi Pecanamataxeinaein, pana necayawa popona daxota paca itorobatsi. Pocotsiwa paca cuidubatsi paxam bara paichinde. Bayatha paca cuidubatsi xua bewa equeicha mataropeichiya payajʉntʉ coyene jinompaem po jʉntʉ coyene xua Nacom tsita xanepanatsi. Mataʉtano anoxuae equeicha matowa paexanaponde barapo coyenein, po coyenein xua anoxuae paexanaponame”, paca jeichi.
1 Finalmente, irmãos, vocês aprenderam de nós como devem viver para agradar a Deus; e é assim mesmo que vocês têm vivido. E agora pedimos e aconselhamos, em nome do Senhor Jesus, que façam ainda mais.
2 Paxam payaputaneme po pecuidubiwan paca cuidubatsi apara barapo pecuidubiwan Jesús pana itoroba, pon jiwi Pecanamataxeinaein.
2 Pois vocês conhecem os ensinamentos que demos pela autoridade do Senhor Jesus.
3 Xua jame Nacom pocotsiwa ichichipa xua paxam bewa bichocono jʉntʉ coyene xanepanaya pajinompaem Nacom peitabaratha xua daxota ichamonae patsita itapeinya xeiname xua bara Nacom painya neantobe jiwi pam. Jopa panasi cui exana dubenanaebiyaeinde ichamonae pia seurixitha tatsi.
3 O que Deus quer de vocês é isto: que sejam completamente dedicados a ele e que fiquem livres da imoralidade.
4 Pebin bewa yaputaena xua beta cuicuinaena piseuritha po coyeneya xua Nacom tsita xanepanatsi xuano xua jiwi tsita xanepanatsi. Mataʉtano bapon bewa barʉ cui itura jinaena piowa pia peantobexae. Daxita barompaya pebiwi pam bewa irʉ bara paichim tsane.
4 Que cada um saiba viver com a sua esposa de um modo que agrade a Deus, com todo o respeito
5 Barichi barapo pebin jopa bewa exanae tsane barapowatha po coyene xua saya pia penaquenta exanaetsi. Tsipei ichamonae pomonae jopa Nacom yaputaeyo, barapomonae abe nanta xeina nawita xua yabʉxi yabara xua penaquentsiwa yabara. Barapo coyene painya xoba paexaname.
5 e não com paixões sexuais baixas, como fazem os incrédulos, que não conhecem a Deus.
6 Jopa paexanaeinde barapo abe peexanae coyenewatha pontha pon irʉrʉ pejume cowʉntsin Nacom. Jopa bewa papichim barapon piowa tatsi. Icha baxua paexanaetsipame pon jiwi Pecanamataxeinaein bichocono atene paca cana exanaetsipa abe painya neexanaexae. Bayatha barapocotsiwa paca muxuwetatsi.
6 Nesse assunto, que ninguém prejudique o seu irmão, nem desrespeite os seus direitos! Pois, como nós já lhes dissemos e avisamos, o Senhor castigará duramente os que fazem essas coisas.
7 Nacom jopa naca wʉn dubiyo piamonae wanaca exanaenexa xua abe waexanaponaewa tsane. Jame apara Nacom naca wʉn duba xua jʉntʉ coyene wʉnaeya wajinompaenexa Nacom peitabaratha tatsi xua daxota ichamonae tsita itapeinya xeinatsi xua bara Nacom pijimonae tatsi wanaexanaenexatsi.
7 Deus não nos chamou para vivermos na imoralidade, mas para sermos completamente dedicados a ele.
8 Pon jume itaweta po coyene xua ichʉn pepichiwa yabara xua ichʉn piowa tatsi, apara bara bapon jume itaweta Nacom pia pecuidubi coyenewa tatsi. Jopa apara jume itawetsiyo pebin pia pecuidubi coyenewa tatsi. Barapon Nacom paca cata pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi xua painya yawa jinompaenexa.
8 Portanto, quem rejeita esse ensinamento não está rejeitando um ser humano, mas a Deus, que dá a vocês o seu Espírito Santo.
9 Po peantobewa xeina pomonae pejume cowʉntsiwi Nacom, xua nantiya caemonae penaantobewa, xan jopa nantawenonaeinyo xua yabara tapacata tinaewatsi barapo coyene. Tsipei Nacom pia coya paca cuiduba po coyene xua nantiya painya nenaantobewam tsane.
9 Não há necessidade de lhes escrever a respeito do amor pelos irmãos na fé, pois o próprio Deus lhes ensinou que vocês devem amar uns aos outros.
10 Bara baxua paexaneibame xua paantobe tsurubenanaebiyam daxita pomonae jinompa Macedonia nacuatha, pomonae pejume cowʉntsiwi Nacom. Ichitha paxam patamonae pam painya nejume cowʉntsiwixae Nacom, paca itorobatsi xua awiya mataropeicha paantobe tsurubenanaebiyama equeicha matowa.
10 Pois é esse o amor que vocês têm mostrado a todos os irmãos que vivem em toda a província da Macedônia. Portanto, meus irmãos, pedimos que façam ainda mais:
11 Bichocono paichichipare xua painya neexanaewa xua po coyene meje: Jʉntema parubenanaebiyama, xua jopa pana najume matsontsonoba dubenanaebiyam. Mataʉtano painya xoba patsipaebeibame ichamonaetha po coyenein barapomonae bewa exanae. Mataʉtano barompaya painya penacuichiwan pana natsiexana dubenanaebiyama icha be pocotsi coyeneya bayatha paca tsipaebatsi.
11 procurem viver em paz, tratem dos seus próprios assuntos e vivam do seu próprio trabalho, como já dissemos antes.
12 Icha barapocotsiwa paexanaename ichamonae pomonae jopa Nacom pejume cowʉntsiwi paca barʉ cui itura jinaena xua bara beta painya neexanaexaem. Mataʉtano jopa panantawenonaem xua ichamonae pawʉcame pocotsiwa xua panantawenoname.
12 Assim, aqueles que não são cristãos os respeitarão, e vocês não precisarão viver às custas de ninguém.
13 Patamonae pam, paichichipan xua painya neyaputaewa po coyene pexainyei coyene, xua petʉpaewi yabara. Mataʉtano jopa paichichipaeinyo xua be wecoyeya pajinompame icha be ichamonae ichi pomonae jopa pejume cowʉntsiwi Nacom. Barapomonae be wecoyeya jinompa jopa xanepanaya pewʉnae ewatsixae po coyene xua poxonae petʉpaewi equeicha asʉ tsane.
13 Irmãos, queremos que vocês saibam a verdade a respeito dos que já morreram, para que não fiquem tristes como ficam aqueles que não têm esperança.
14 Waxainchi jume cowʉntatsi xua Jesús tʉpa naetotha xuano equeicha Nacom asʉ juina exana. Icha Nacom pexanto cana ichi, waxainchi jume cowʉntatsi xua Nacom bara cana ichi tsane pomonaetha pomonae bayatha werapa. Barapomonae pejume cowʉntsixae Jesús, poxonae werapa asʉ jujuina exanaeinchi xua Nacom exanaena. Nacom barapomonae barʉ jujuinya exanaeinchi Jesús, xua Jesús pemuxuna caponaenexatsi Nacom pexainya beicha.
14 Nós cremos que Jesus morreu e ressuscitou; e assim cremos também que, depois que Jesus vier, Deus o levará de volta e, junto com ele, levará os que morreram crendo nele.
15 Daxota paca tsipaebatsi pocotsiwa xua Jesús pana netsipaeba pon jiwi Pecanamataxeinaein. Yabara paca tsipaebatsi xua pomonae cataunxuae asʉ jinompa poxonae patopaena pon jiwi Pecanamataxeinaein barapomonae copiya jopa jujuinya exanae tsainchi xua Jesús pecaxibinexa tsainchi athabeicha. Jame copiya matha asʉ jujuina exanaeinchi pomonae bayatha werapa.
15 De acordo com o ensinamento do Senhor, afirmamos a vocês o seguinte: nós, os que estivermos vivos no dia da vinda do Senhor, não iremos antes daqueles que já morreram.
16 Jesús pon jiwi Pecanamataxeinaein patopaetsica peitaboco wetsica. Barapo mataqueitha jiwi jume taena peajumeyapusʉ itorobi wawaiwa, xuano xua cueicueijei matatsunpiwi pia pentacaponaein tatsi, xuano xua trompeta jume busi xubina Nacom pia trompeta tatsi. Bapoxonae pomonae Cristo jume cowʉntatsi xua pomonae bayatha yacui werapaeya othopa bapomonae copiya asʉ jujuina exanaeinchi.
16 Porque haverá o grito de comando, e a voz do arcanjo , e o som da trombeta de Deus, e então o próprio Senhor descerá do céu. Aqueles que morreram crendo em Cristo ressuscitarão primeiro.
17 Bapoxonae cotacaya waxainchi pomonae cataunxuae asʉ jinompatsi, pomonae wajume cowʉntsiwi Jesús naca cayawa muxuna caetucaetutsiya caponaena pomonae copiya pewerapaewi. Daxita barapomonaetsi Nacom naca caponaena xua naca caponaena tsaquinaebowatha xua Jesús pon jiwi Pecanamataxeinaein wacaxibiyaenexa tsainchi athabeicha. Baxoteicha ataya tsitecaeya daxita waxainchi Jesús pon jiwi Pecanamataxeinaein, naca barʉ jinompeibina.
17 Então nós, os que estivermos vivos, seremos levados nas nuvens, junto com eles, para nos encontrarmos com o Senhor no ar. E assim ficaremos para sempre com o Senhor.
18 Daxota barapo jumetha caemonae nantiya pana najʉntʉ coyene tsacabare xua painya neyaputaewa tsane, po coyene xua pewerapaewi yabara.
18 Portanto, animem uns aos outros com essas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.