1 João 2

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pomonae be tamonae tapaca canatsicotaewichi pam, irʉ painya nejume cowʉntsixae Jesucristo, yabara pacata tinatsi barapo coyene xua abe painya neexanaeyainwa. Daichitha icha waxainchi abe exanatsi barapara waxainchi nantaʉtatsi Jesucristo pon wanaca yabara jume yawenaein Nacomtha xua Paxathaxae. Bapon mataʉta jʉntʉ coyene xanepanaya peexanaein.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Barapon Jesucristo petʉpaexae naca yantomata daxota Nacom naca capanepa abe waexanae cuiru coyenein weya. Jopa meisa waxainchi nexa apara bara irʉ daxita barapo cae pin nacuanthapiwi tatsitʉpatsi abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Icha jume cowʉntsiya exanatsi pocotsiwa Nacom pia peitorobi jume diwesitha paeba, nexata bara yaputainchi, xua bara xaniwaicha wayaputaewaba Nacom.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Icha ichʉn jei: “Xan Nacom yaputan”, jei, xua daichitha jopa exanaeyo pocotsiwa Nacom pia peitorobi jume diwesi paeba, apara bapon pon jiwi pemuxuitorobin, yawa pejʉntʉ coyenewatha jopa xeinaeyo pexainyei coyenewa.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Seicaya nama pon exana pocotsiwa xua Nacom itoroba pon waxainchi jiwanatsi, nexata bara yaputainchi xua bapon xanepanaya antobe Nacom. Daxota waxainchi nayaputainchi xua bara pebʉrʉya caemonae nacayawa jinompatsi Nacomtha.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Pon xua jei: “Nacom yawa poponan, caemonae pebʉrʉya nacayawa poponan Nacom”, jei, bapon bewa yajʉntʉ coyene wʉnaeya poponae, icha bayatha Jesucristo ichi xua bapon beta xanepanaya yajʉntʉ coyeneya popona.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Tamonae pam pomonae bichocono tapaca caantobewichi pam, irʉ painya nejume cowʉntsixae Jesucristo, anoxuae pacata tinatsi barapo peitorobi diwesi xua jopa pena diwesiyo, tsipei caena bayatha barapo diwesi paxeiname poxonae aena pajume cowʉntame. Barapo peru itorobi diwesi jume caena bayatha pajume taneme.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Ichitha po diwesi xua anoxuae pacata tinatsi, barapo diwesi be pena diwesi naexana. Barapo peitorobi diwesi Cristo bara tsita pexainyei diwesichi, irʉrʉ paxam paca tsita pexainyei diwesi jume. Tsipei jiwi, copitha jopa yaputaeyo barapo Nacom pia pena peitorobi coyenewa tatsi ichaxota xua jei: “Nantiya pana naantobeinde”, jei. Icha be pocotsi coyeneya jʉta ichi poxonae jiwi jopa beta taeyo poxonae quirei. Ichitha anoxuae jiwi yaputane barapo Nacom pia pena peitorobi coyenewa tatsi daxota bara itacʉpatsi xua xanepanaya pejinompaewa, icha be pocotsi coyeneya jʉta ichi poxonae jiwi beta jinompa mataqueitha.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Icha ichʉn jei: “Xan Nacom yaputan”, jei, xua daichitha ita aenae-aeneya caseba nawita pontha xua irʉ jume cowʉntarʉ Cristo, bapon apara cataunxuae jopa yaputaeyo Nacom.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Pon antobe pontha xua irʉ jume cowʉntarʉ Cristo, bapon apara jame yaputane Nacom. Daxota bapon jopa exanaeyo po coyenein xua abe peexanaewa xua irʉ ichamonae peexanaewa tsane.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Ichitha pon ita aenae-aenei pontha xua irʉ jume cowʉnta Cristo, bapon acuicoyenebeya popona be pocotsin jopa yaputaeyo Nacom. Bapon jopa xanepanaya poponaeyo, icha be pocotsi coyene jʉta ichi poxonae pon peitata nacʉtsin catsawa pona poxoru jopa xapain taeyo.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Pomonae pexui pam, pacata tinatsi tsipei Nacom paca jʉntʉ wejʉntemaina exana abe painya neexanae cuiru coyenewan xua Jesucristo painya nejume cowʉntsixae.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Pomonae pinyon pam, pacata tinatsi tsipei payaputaneme Nacom, pon Waxa, pon ataya pepoponaein, pon copiya popona poxonae aena daxita forota. Pomonae pewowi jiwi pam, pacata tinatsi, tsipei caurimonae pia pentacaponaein tatsi paamanayabame poxonae paca jʉntʉ coyene jʉjʉta xua abe painya neexanaewam tsane.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Pomonae pexui pam, pacata tinatsi, tsipei payaputaneme Nacom, pon Waxa. Pomonae pinyon pam, pacata tinatsi tsipei payaputaneme Nacom, pon ataya popona, pon copiya popona poxonae aena daxita forota. Mataʉtano pewowi jiwi pam, pacata tinatsi tsipei bichocono paajʉntʉcoyenesʉm, yawano xanepanaya pajume cowʉntame Nacom Pejume Diwesi, mataʉtano tsipei pajʉntʉ coyene amanayabame caurimonae pia pentacaponaein tatsi.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Jopa bichocono paichichipaeinde pocotsiwa xua abe po cae pin nacuathe. Mataʉtano jopa bichocono pacayabara nanta xeinaeya ichichipaeinde xuan pocotsiwan xeina pomonae jopa pejume cowʉntsiwi pomonae jinompa po cae pin nacuathe. Icha ichʉn saya ichichipa bichocono xua xuan xeina pomonae jopa pejume cowʉntsiwi bapon jopa apara antobeyo Nacom, pon Waxa.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Penasi cui tatae coyene Nacom jopa itorobiyo xua barapo cae pin nacuathe tsique nexa. Apara pomonae jopa pejume cowʉntsiwi pia coutha exana barapo penasi cui tatae coyene. Mataʉtano Nacom jopa itorobiyo xua abeya peichichipae coyene xua peuwiya tae coyene. Mataʉtano Nacom jopa itorobiyo po coyenein xua peaebi coyenein ichamonaetha, xua pexeinaexae copei. Barapocotsi coyenein Waxa Nacom werena jopa pichipaeyo. Saya apara pomonae jopa pejume cowʉntsiwi pia coyene tatsi.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Barapo cae pin nacue weraweracaena, yawano muxuna weraweracaena xua xuan abe peexanae cuiru coyenein. Ichitha pon exana pocotsiwa Nacom ichichipa bapon jame ataya poponaena Nacomtha.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Pomonae pexui pam, bara nama imoxoyo tsane po matacabi Nacom daxita weraweraca exanaena barapo cae pin nacua. Bayatha pajume taneme xua jei: “Imoxoyo patopaena pon Cristo pia peaitafaetabinchi”, jei. Ichitha bayatha pata pinmonae, pomonae Cristo pia peaitafaetabiwichi. Daxota yaputainchi xua bara nama imoxoyo tsane po mataqueitha Nacom weraweraca exanaena barapo cae pin nacue.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Barapomonae pomonae Cristo pia peaitafaetabiwichi copiya naca barʉ nacaetuta poxonae nacaetuteibatsi, ichitha anoxuae bara weya naca wepu pona. Icha xaniwaicha barapomonae waxainchi jiwana tsipaetsi metha awiya cataunxuae naca barʉ nacaetuta dubenanaebiyaetsipa. Barapomonae waxainya weya pona, xua daxota jiwi taena xua barapomonae bara jopa wamonae jiwiyo xua jopa pejume cowʉntsi jiwixae Cristo.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Ichitha paxam Cristo paca cata Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi pia painya nepaca barʉ jinompaenexa. Daxota paxam daxita yabara paca yaputane exana pexainyei coyenewa.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Paxam pacata tinatsi tsipei payaputaneme xua pexainyeiwa. Icha jopa payaputaetsipaem baxua, jopa pacata tinaetsipaetsi. Paxam payaputaneme pon ba xua xaniwaicha pepaebin jopa ba naerabiya paebiyo.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 ¿Jintam pon pemuxuitorobinda? Pon xua jei: “Jesús apara Mesías aibi, pon Nacom itoroba”, jei, bapon apara pon pemuxuitorobin. Bapon Cristo pia peaitafaetabi jitontsi tsipei jume matawenta poxonae jiwi paeba xua pinae Cristo Nacom Pexanto tatsi xuano xua Nacom Cristo Paxa tatsi.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Pomonae xua Nacom Pexanto tatsi jume itawetatsi xua pejume cowʉntsiwa, barapomonae jopa nantaʉtsiyo Nacomtha xua be Paxa tatsi. Ichitha pon Nacom Pexanto tatsi xanepanaya yabara paebatsi, xua jei: “Jesús apara Mesías pon Nacom itoroba”, jei, jame bapon nantaʉta Nacom be Paxa tatsi.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Daxota painya jʉntʉ coyeneintha pajume xeinare Nacom Pejume Diwesi xua bayatha pajume taneme poxonae aena pajume cowʉntame. Icha painya jʉntʉ coyeneintha pajume xeiname xua pajume taneme bayatha, nexata bapoxonae pebʉrʉya caemonae pana naexanaename Pexanto tatsitha yawa coxiyʉntha, xua Nacomtha.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Mataʉtano Jesucristo yabara naca tsiwʉnae muxu duta, naca jei: “Peajʉntʉyapusʉwa paca catinchi po peajʉntʉyapusʉwa xua ataya tsiteca”, naca jei.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Yabara pacata tinatsi barapo coyenein pomonae xua painya nepaca muxujainyabiwa.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Ichitha paxam Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi paxeiname, po pejumope tʉnaxʉ tatsi paca cata Jesucristo. Bapoxonae jopa nantawenonaeyo xua ichamonae paca cuiduba poxoru barapo Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi paca cuiduba daxita coyenein. Po coyenein Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi paca cuiduba baraxua pexainyeiwa, mataʉtano jopa pemuxuitorobiwa. Bara paichinde caemonae pebʉrʉya pana naexande Cristotha, icha Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi ichi xua yabara paca cuiduba xua po coyene painya neexanaewa tsane.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Pomonae pexui pam, antʉbʉsʉya caemonae pebʉrʉya pana naexande Cristotha xua jopa wajunuwinexa xua poxonae bapon patopaetsica barapo cae pin nacuathe. Yawa caemonae pana naexande Cristotha xua jopa waaura tsane barapon peitabaratha xua abe waexanaexae poxonae patopaetsica.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Bayatha payaputaneme xua Jesucristo pon jʉntʉ coyene xanepanaya peexanaein. Barichi bewa payaputaename pomonae jʉntʉ coyene xanepanaya peexanaewi, barapomonae barapara Nacom pia pexui tatsi.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.