1 João 2

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pomonae be tamonae tapaca canatsicotaewichi pam, irʉ painya nejume cowʉntsixae Jesucristo, yabara pacata tinatsi barapo coyene xua abe painya neexanaeyainwa. Daichitha icha waxainchi abe exanatsi barapara waxainchi nantaʉtatsi Jesucristo pon wanaca yabara jume yawenaein Nacomtha xua Paxathaxae. Bapon mataʉta jʉntʉ coyene xanepanaya peexanaein.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Barapon Jesucristo petʉpaexae naca yantomata daxota Nacom naca capanepa abe waexanae cuiru coyenein weya. Jopa meisa waxainchi nexa apara bara irʉ daxita barapo cae pin nacuanthapiwi tatsitʉpatsi abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Icha jume cowʉntsiya exanatsi pocotsiwa Nacom pia peitorobi jume diwesitha paeba, nexata bara yaputainchi, xua bara xaniwaicha wayaputaewaba Nacom.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Icha ichʉn jei: “Xan Nacom yaputan”, jei, xua daichitha jopa exanaeyo pocotsiwa Nacom pia peitorobi jume diwesi paeba, apara bapon pon jiwi pemuxuitorobin, yawa pejʉntʉ coyenewatha jopa xeinaeyo pexainyei coyenewa.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Seicaya nama pon exana pocotsiwa xua Nacom itoroba pon waxainchi jiwanatsi, nexata bara yaputainchi xua bapon xanepanaya antobe Nacom. Daxota waxainchi nayaputainchi xua bara pebʉrʉya caemonae nacayawa jinompatsi Nacomtha.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Pon xua jei: “Nacom yawa poponan, caemonae pebʉrʉya nacayawa poponan Nacom”, jei, bapon bewa yajʉntʉ coyene wʉnaeya poponae, icha bayatha Jesucristo ichi xua bapon beta xanepanaya yajʉntʉ coyeneya popona.
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 Tamonae pam pomonae bichocono tapaca caantobewichi pam, irʉ painya nejume cowʉntsixae Jesucristo, anoxuae pacata tinatsi barapo peitorobi diwesi xua jopa pena diwesiyo, tsipei caena bayatha barapo diwesi paxeiname poxonae aena pajume cowʉntame. Barapo peru itorobi diwesi jume caena bayatha pajume taneme.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Ichitha po diwesi xua anoxuae pacata tinatsi, barapo diwesi be pena diwesi naexana. Barapo peitorobi diwesi Cristo bara tsita pexainyei diwesichi, irʉrʉ paxam paca tsita pexainyei diwesi jume. Tsipei jiwi, copitha jopa yaputaeyo barapo Nacom pia pena peitorobi coyenewa tatsi ichaxota xua jei: “Nantiya pana naantobeinde”, jei. Icha be pocotsi coyeneya jʉta ichi poxonae jiwi jopa beta taeyo poxonae quirei. Ichitha anoxuae jiwi yaputane barapo Nacom pia pena peitorobi coyenewa tatsi daxota bara itacʉpatsi xua xanepanaya pejinompaewa, icha be pocotsi coyeneya jʉta ichi poxonae jiwi beta jinompa mataqueitha.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 Icha ichʉn jei: “Xan Nacom yaputan”, jei, xua daichitha ita aenae-aeneya caseba nawita pontha xua irʉ jume cowʉntarʉ Cristo, bapon apara cataunxuae jopa yaputaeyo Nacom.
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 Pon antobe pontha xua irʉ jume cowʉntarʉ Cristo, bapon apara jame yaputane Nacom. Daxota bapon jopa exanaeyo po coyenein xua abe peexanaewa xua irʉ ichamonae peexanaewa tsane.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Ichitha pon ita aenae-aenei pontha xua irʉ jume cowʉnta Cristo, bapon acuicoyenebeya popona be pocotsin jopa yaputaeyo Nacom. Bapon jopa xanepanaya poponaeyo, icha be pocotsi coyene jʉta ichi poxonae pon peitata nacʉtsin catsawa pona poxoru jopa xapain taeyo.
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Pomonae pexui pam, pacata tinatsi tsipei Nacom paca jʉntʉ wejʉntemaina exana abe painya neexanae cuiru coyenewan xua Jesucristo painya nejume cowʉntsixae.
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 Pomonae pinyon pam, pacata tinatsi tsipei payaputaneme Nacom, pon Waxa, pon ataya pepoponaein, pon copiya popona poxonae aena daxita forota. Pomonae pewowi jiwi pam, pacata tinatsi, tsipei caurimonae pia pentacaponaein tatsi paamanayabame poxonae paca jʉntʉ coyene jʉjʉta xua abe painya neexanaewam tsane.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Pomonae pexui pam, pacata tinatsi, tsipei payaputaneme Nacom, pon Waxa. Pomonae pinyon pam, pacata tinatsi tsipei payaputaneme Nacom, pon ataya popona, pon copiya popona poxonae aena daxita forota. Mataʉtano pewowi jiwi pam, pacata tinatsi tsipei bichocono paajʉntʉcoyenesʉm, yawano xanepanaya pajume cowʉntame Nacom Pejume Diwesi, mataʉtano tsipei pajʉntʉ coyene amanayabame caurimonae pia pentacaponaein tatsi.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Jopa bichocono paichichipaeinde pocotsiwa xua abe po cae pin nacuathe. Mataʉtano jopa bichocono pacayabara nanta xeinaeya ichichipaeinde xuan pocotsiwan xeina pomonae jopa pejume cowʉntsiwi pomonae jinompa po cae pin nacuathe. Icha ichʉn saya ichichipa bichocono xua xuan xeina pomonae jopa pejume cowʉntsiwi bapon jopa apara antobeyo Nacom, pon Waxa.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Penasi cui tatae coyene Nacom jopa itorobiyo xua barapo cae pin nacuathe tsique nexa. Apara pomonae jopa pejume cowʉntsiwi pia coutha exana barapo penasi cui tatae coyene. Mataʉtano Nacom jopa itorobiyo xua abeya peichichipae coyene xua peuwiya tae coyene. Mataʉtano Nacom jopa itorobiyo po coyenein xua peaebi coyenein ichamonaetha, xua pexeinaexae copei. Barapocotsi coyenein Waxa Nacom werena jopa pichipaeyo. Saya apara pomonae jopa pejume cowʉntsiwi pia coyene tatsi.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Barapo cae pin nacue weraweracaena, yawano muxuna weraweracaena xua xuan abe peexanae cuiru coyenein. Ichitha pon exana pocotsiwa Nacom ichichipa bapon jame ataya poponaena Nacomtha.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Pomonae pexui pam, bara nama imoxoyo tsane po matacabi Nacom daxita weraweraca exanaena barapo cae pin nacua. Bayatha pajume taneme xua jei: “Imoxoyo patopaena pon Cristo pia peaitafaetabinchi”, jei. Ichitha bayatha pata pinmonae, pomonae Cristo pia peaitafaetabiwichi. Daxota yaputainchi xua bara nama imoxoyo tsane po mataqueitha Nacom weraweraca exanaena barapo cae pin nacue.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Barapomonae pomonae Cristo pia peaitafaetabiwichi copiya naca barʉ nacaetuta poxonae nacaetuteibatsi, ichitha anoxuae bara weya naca wepu pona. Icha xaniwaicha barapomonae waxainchi jiwana tsipaetsi metha awiya cataunxuae naca barʉ nacaetuta dubenanaebiyaetsipa. Barapomonae waxainya weya pona, xua daxota jiwi taena xua barapomonae bara jopa wamonae jiwiyo xua jopa pejume cowʉntsi jiwixae Cristo.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Ichitha paxam Cristo paca cata Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi pia painya nepaca barʉ jinompaenexa. Daxota paxam daxita yabara paca yaputane exana pexainyei coyenewa.
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 Paxam pacata tinatsi tsipei payaputaneme xua pexainyeiwa. Icha jopa payaputaetsipaem baxua, jopa pacata tinaetsipaetsi. Paxam payaputaneme pon ba xua xaniwaicha pepaebin jopa ba naerabiya paebiyo.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 ¿Jintam pon pemuxuitorobinda? Pon xua jei: “Jesús apara Mesías aibi, pon Nacom itoroba”, jei, bapon apara pon pemuxuitorobin. Bapon Cristo pia peaitafaetabi jitontsi tsipei jume matawenta poxonae jiwi paeba xua pinae Cristo Nacom Pexanto tatsi xuano xua Nacom Cristo Paxa tatsi.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Pomonae xua Nacom Pexanto tatsi jume itawetatsi xua pejume cowʉntsiwa, barapomonae jopa nantaʉtsiyo Nacomtha xua be Paxa tatsi. Ichitha pon Nacom Pexanto tatsi xanepanaya yabara paebatsi, xua jei: “Jesús apara Mesías pon Nacom itoroba”, jei, jame bapon nantaʉta Nacom be Paxa tatsi.
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 Daxota painya jʉntʉ coyeneintha pajume xeinare Nacom Pejume Diwesi xua bayatha pajume taneme poxonae aena pajume cowʉntame. Icha painya jʉntʉ coyeneintha pajume xeiname xua pajume taneme bayatha, nexata bapoxonae pebʉrʉya caemonae pana naexanaename Pexanto tatsitha yawa coxiyʉntha, xua Nacomtha.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Mataʉtano Jesucristo yabara naca tsiwʉnae muxu duta, naca jei: “Peajʉntʉyapusʉwa paca catinchi po peajʉntʉyapusʉwa xua ataya tsiteca”, naca jei.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Yabara pacata tinatsi barapo coyenein pomonae xua painya nepaca muxujainyabiwa.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Ichitha paxam Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi paxeiname, po pejumope tʉnaxʉ tatsi paca cata Jesucristo. Bapoxonae jopa nantawenonaeyo xua ichamonae paca cuiduba poxoru barapo Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi paca cuiduba daxita coyenein. Po coyenein Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi paca cuiduba baraxua pexainyeiwa, mataʉtano jopa pemuxuitorobiwa. Bara paichinde caemonae pebʉrʉya pana naexande Cristotha, icha Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi ichi xua yabara paca cuiduba xua po coyene painya neexanaewa tsane.
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Pomonae pexui pam, antʉbʉsʉya caemonae pebʉrʉya pana naexande Cristotha xua jopa wajunuwinexa xua poxonae bapon patopaetsica barapo cae pin nacuathe. Yawa caemonae pana naexande Cristotha xua jopa waaura tsane barapon peitabaratha xua abe waexanaexae poxonae patopaetsica.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Bayatha payaputaneme xua Jesucristo pon jʉntʉ coyene xanepanaya peexanaein. Barichi bewa payaputaename pomonae jʉntʉ coyene xanepanaya peexanaewi, barapomonae barapara Nacom pia pexui tatsi.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.