1 Coríntios 16
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NAA
1 Yabara paca tsipaebatsi paratixi po paratixi penacaetutsimonae jejebapona ichamonae nexa pomonae pejume cowʉntsiwi Nacom. Paexande icha pomonae penacaetutsi jiwimonae ichi xua exana pocotsiwa itoroban pomonae Galacia nacuamonaepiwi.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Daxita domingo wʉn matacabintha paxam daxita barompaya painya paratixi pajiwana wetsabiya pajejebaponaename pocotsi matoma pana busi matoma xeineibame. Pomonae pin matoman nabusi matoma xeineiba bewa ainya paratixi jejebaponaena. Pomonae tsiqui matomaxi nabusi matoma xeineiba bewa cae paratixi jejebaponaena. Abʉ paratixi pajebare xua jopa painya neexanaewa tsane baraxua xua poxonae equeicha patopaein.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Poxonae patopaein bapoxonae paitapetsiname pebiwi po pebiwi pecaponaenexa carta. Barapo pebiwi Jerusalén tomara beya caitorobin carta. Barapomonae carta caponaena yawa muxuna caponaena paratixi po paratixi pajejebaponame Jerusalén tomarapiwi nexa pomonae pejume cowʉntsiwi Nacom.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Icha nanta xeinaein xua yapu wʉnaein paratixi penawichixae metha moya bara ponaetsipan Jerusalén tomara beya. Bapoxonae barapomonae nepuna ponaena.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Poxonae ponaein, bewa Macedonia nacua iyan tsane. Bapoxonae cotacaya paca siwa ponaeinchi Corinto tomaratha.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Metha beya paca barʉ ecaetsipatsi be caentacabiyobetha. Ichacuitha metha poxonae awʉbo paca barʉ ecaetsipatsi. Bapoxonae poxonae weta xua awʉbo, paca itacʉpa xua pata neyawenaewam pocotsiwa nantawenonan poxonae warapaein icha tomara beya.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Jopa ichipaeinyo xua saya bara caetotha tapaca siwa ponaewatsi. Jame ichichipan xua be pecono daepayobe tapaca barʉ ecaewatsi tsainchi poxonae patopaein. Baxua exanaein icha Nacom baxua inta copatsina.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Ecan xote Efeso tomaratha beya poxonae matacabi jopaena po matacabi pewʉn Pentecostés. Barapo matacabi po matacabi jiwi yabara jʉntanaina xua poxonae matha Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi patopa penacaetutsi jiwitha pomonaetha pomonae pejume cowʉntsiwi.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Anoxuae neitacʉpa xua bichocono tatanacuichiwa Nacom xua jiwi pinmonae pejume cowʉntsinexa barapo tomaratha. Ichitha ayei jiwi ichichipa abe necana exana xua jopa taexanaenexa tsane.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Icha Timoteo patopaena painya xantha, pantenta weyataema xua bapon jʉntema pepoponaenexa painya xantha. Baxua pata exande poxoru bapon exana pocotsiwa Nacom ichichipa, icha xan ichin xua exanan pocotsiwa Nacom ichichipa.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Daxita paxam jopa payabara jande: “Apara bapon Timoteo pewowin, jopa apara peyaputaein”, jopa payabara jande. Jame maisa bapon payawende xua equeicha jʉntema caewa peponaenexa taxainya berena. Baxua paexande tsipei xan irʉ ichamonae pomonae irʉ pejume cowʉntsiwixae Jesucristo, panabarʉ wʉnae ewatan bapon xua Timoteo paewatan.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Apolos pon irʉ pejume cowʉntsin matowa tsipaeban xua painya nepaca cataenexa xua bapon pecueyabinexa tsainchi ichamonae pomonae irʉ pejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Ichitha bapon nanta xeina xua anoxuae jopa yapu jʉpaetsi xua peponaewa tsane xua painya nepaca siwa ponaewa. Bapon ponaena ichitha poxonae tayapu jʉpaeinchi.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Dota pam, pomonae xua abe pacata exana. Beta paajʉntʉsʉya pajume cowʉnta dubenanaebiyama. Paexana dubenanaebiyama icha pebiwi ichi xua jopa cunuwiya exana dubenanaebiyaeyo xua beta peexanaewa.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Daxita pocotsiwan xua paexaneibame, peantobe coyeneyatha paexaneibare ichamonaetha.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Tamonae pam, paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Paxam payaputaneme xua Estéfanas piamonae tatsi copiya jume cowʉnta Jesucristo Acaya nacuatha. Barapomonae bichocono yawena ichamonaetha pomonaetha pomonae irʉ pejume cowʉntsi jiwi Nacom.
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 Paca tsipaebatsi xua paxam xuya paexana dubenanaebiyama pocotsiwan barapomonae paca itoroba. Pabarʉ nacuire barapomonae xuano ichamonae irʉ pabarʉ nacuitame pomonae jʉpaeya exana icha barapomonae ichi.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Maisa bichocono jʉntʉ coyene weiweinan xua Estéfanas irʉ Fortunato irʉ Acaico xote pate. Barapomonae inta exana pocotsiwa jopa paca itacʉpaeyo xua painta exaname xua jopa xote tapaca barʉ ecaexaetsi.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Barapomonae nejʉntʉ cui coyene tsacaba exana xua xaniwaicha tapoponaenexa Nacom nexa. Barichi irʉ baxua pacata exana. Beta paweyataename barapocotsi jiwimonae.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Pomonae penacaetutsimonaepiwi, pomonae pejume cowʉntsiwi Nacom, pomonae Asia nacuatha jinompa, barapomonae paca jacoba. Aquila irʉ piowa tatsi Prisca, irʉ pomonae petanacaetutsi dubenanaebiyae jiwichi pia botha tatsi, barapomonae bichocono paca jacoba peantobe jiwixae xua peantobexaetsi pon jiwi Pecanamataxeinaein.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Daxita pomonae pejume cowʉntsiwixae Cristo pomonae xote jinompe daxita paca jacoba. Betiya painta nantiya pana najacobare painya neantobewaxae Cristo.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Xan Pablon pacata tinatsi po diwesiyo xua cotacaya opi ducua. Yatsicaya tacoutha tacobe couya pacata tinatsi tapaca jacobinexatsi.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Icha ichʉn jopa Jesucristo antobetsi pon jiwi Pecanamataxeinaein barabʉ Nacom itawetsina pexainya weya, xua bapon be pon abe peexanae jiton tsane. ¡Xam ponxaem Pata Necanamataxeinaem nainya antha patopare!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Barabʉ Jesucristo pon jiwi Pecanamataxeinaein paca yawenaena pia paca nepaca caantobewaxae xua xanepanaya painya nejinompaenexa.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Daxita paxam pacata itorobatsi po coyene xua tapaca caantobe coyenewatsi taantobewaxae Cristo Jesús.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.