1 Coríntios 16

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yabara paca tsipaebatsi paratixi po paratixi penacaetutsimonae jejebapona ichamonae nexa pomonae pejume cowʉntsiwi Nacom. Paexande icha pomonae penacaetutsi jiwimonae ichi xua exana pocotsiwa itoroban pomonae Galacia nacuamonaepiwi.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Daxita domingo wʉn matacabintha paxam daxita barompaya painya paratixi pajiwana wetsabiya pajejebaponaename pocotsi matoma pana busi matoma xeineibame. Pomonae pin matoman nabusi matoma xeineiba bewa ainya paratixi jejebaponaena. Pomonae tsiqui matomaxi nabusi matoma xeineiba bewa cae paratixi jejebaponaena. Abʉ paratixi pajebare xua jopa painya neexanaewa tsane baraxua xua poxonae equeicha patopaein.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
3 Poxonae patopaein bapoxonae paitapetsiname pebiwi po pebiwi pecaponaenexa carta. Barapo pebiwi Jerusalén tomara beya caitorobin carta. Barapomonae carta caponaena yawa muxuna caponaena paratixi po paratixi pajejebaponame Jerusalén tomarapiwi nexa pomonae pejume cowʉntsiwi Nacom.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que, por cartas, aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Icha nanta xeinaein xua yapu wʉnaein paratixi penawichixae metha moya bara ponaetsipan Jerusalén tomara beya. Bapoxonae barapomonae nepuna ponaena.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Poxonae ponaein, bewa Macedonia nacua iyan tsane. Bapoxonae cotacaya paca siwa ponaeinchi Corinto tomaratha.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedônia).
6 Metha beya paca barʉ ecaetsipatsi be caentacabiyobetha. Ichacuitha metha poxonae awʉbo paca barʉ ecaetsipatsi. Bapoxonae poxonae weta xua awʉbo, paca itacʉpa xua pata neyawenaewam pocotsiwa nantawenonan poxonae warapaein icha tomara beya.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Jopa ichipaeinyo xua saya bara caetotha tapaca siwa ponaewatsi. Jame ichichipan xua be pecono daepayobe tapaca barʉ ecaewatsi tsainchi poxonae patopaein. Baxua exanaein icha Nacom baxua inta copatsina.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ecan xote Efeso tomaratha beya poxonae matacabi jopaena po matacabi pewʉn Pentecostés. Barapo matacabi po matacabi jiwi yabara jʉntanaina xua poxonae matha Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi patopa penacaetutsi jiwitha pomonaetha pomonae pejume cowʉntsiwi.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Anoxuae neitacʉpa xua bichocono tatanacuichiwa Nacom xua jiwi pinmonae pejume cowʉntsinexa barapo tomaratha. Ichitha ayei jiwi ichichipa abe necana exana xua jopa taexanaenexa tsane.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Icha Timoteo patopaena painya xantha, pantenta weyataema xua bapon jʉntema pepoponaenexa painya xantha. Baxua pata exande poxoru bapon exana pocotsiwa Nacom ichichipa, icha xan ichin xua exanan pocotsiwa Nacom ichichipa.
10 E, se for Timóteo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Daxita paxam jopa payabara jande: “Apara bapon Timoteo pewowin, jopa apara peyaputaein”, jopa payabara jande. Jame maisa bapon payawende xua equeicha jʉntema caewa peponaenexa taxainya berena. Baxua paexande tsipei xan irʉ ichamonae pomonae irʉ pejume cowʉntsiwixae Jesucristo, panabarʉ wʉnae ewatan bapon xua Timoteo paewatan.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Apolos pon irʉ pejume cowʉntsin matowa tsipaeban xua painya nepaca cataenexa xua bapon pecueyabinexa tsainchi ichamonae pomonae irʉ pejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Ichitha bapon nanta xeina xua anoxuae jopa yapu jʉpaetsi xua peponaewa tsane xua painya nepaca siwa ponaewa. Bapon ponaena ichitha poxonae tayapu jʉpaeinchi.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Dota pam, pomonae xua abe pacata exana. Beta paajʉntʉsʉya pajume cowʉnta dubenanaebiyama. Paexana dubenanaebiyama icha pebiwi ichi xua jopa cunuwiya exana dubenanaebiyaeyo xua beta peexanaewa.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente e fortalecei-vos.
14 Daxita pocotsiwan xua paexaneibame, peantobe coyeneyatha paexaneibare ichamonaetha.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Tamonae pam, paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Paxam payaputaneme xua Estéfanas piamonae tatsi copiya jume cowʉnta Jesucristo Acaya nacuatha. Barapomonae bichocono yawena ichamonaetha pomonaetha pomonae irʉ pejume cowʉntsi jiwi Nacom.
15 Agora, vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 Paca tsipaebatsi xua paxam xuya paexana dubenanaebiyama pocotsiwan barapomonae paca itoroba. Pabarʉ nacuire barapomonae xuano ichamonae irʉ pabarʉ nacuitame pomonae jʉpaeya exana icha barapomonae ichi.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Maisa bichocono jʉntʉ coyene weiweinan xua Estéfanas irʉ Fortunato irʉ Acaico xote pate. Barapomonae inta exana pocotsiwa jopa paca itacʉpaeyo xua painta exaname xua jopa xote tapaca barʉ ecaexaetsi.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Barapomonae nejʉntʉ cui coyene tsacaba exana xua xaniwaicha tapoponaenexa Nacom nexa. Barichi irʉ baxua pacata exana. Beta paweyataename barapocotsi jiwimonae.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Pomonae penacaetutsimonaepiwi, pomonae pejume cowʉntsiwi Nacom, pomonae Asia nacuatha jinompa, barapomonae paca jacoba. Aquila irʉ piowa tatsi Prisca, irʉ pomonae petanacaetutsi dubenanaebiyae jiwichi pia botha tatsi, barapomonae bichocono paca jacoba peantobe jiwixae xua peantobexaetsi pon jiwi Pecanamataxeinaein.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Daxita pomonae pejume cowʉntsiwixae Cristo pomonae xote jinompe daxita paca jacoba. Betiya painta nantiya pana najacobare painya neantobewaxae Cristo.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Xan Pablon pacata tinatsi po diwesiyo xua cotacaya opi ducua. Yatsicaya tacoutha tacobe couya pacata tinatsi tapaca jacobinexatsi.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Icha ichʉn jopa Jesucristo antobetsi pon jiwi Pecanamataxeinaein barabʉ Nacom itawetsina pexainya weya, xua bapon be pon abe peexanae jiton tsane. ¡Xam ponxaem Pata Necanamataxeinaem nainya antha patopare!
22 Se alguém não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata!
23 Barabʉ Jesucristo pon jiwi Pecanamataxeinaein paca yawenaena pia paca nepaca caantobewaxae xua xanepanaya painya nejinompaenexa.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Daxita paxam pacata itorobatsi po coyene xua tapaca caantobe coyenewatsi taantobewaxae Cristo Jesús.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.