1 Coríntios 11
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs VC
1 Paexanaponde icha be pocotsi coyeneya ichin poxonae exanaponan, tsipei exanan pocotsiwa Cristo exanapona.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Tamonae pam paca weyatainchi tsipei paneyabara nanta xeinaponame xua daxita coyeneyatha. Paxam paexana dubenanaebiyame pocotsiwa xua paca cuidubatsi.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Ichitha ichichipan xua painya neyaputaewa xua Cristo canamataxeina daxita pebiwitha. Barichirʉ daxita pebiwi barompaya piseuriwi canamataxeina. Barichi Nacom Cristo canamataxeinatsi.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Icha pebin nantasipa acata poxonae Nacomtha tsipaeba xuano poxonae cueicueijei Nacom Pejume Diwesi, barapon Cristo jopa barʉ cui itura jinaetsi. Saya pia coutha ainya cui nacana exana.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Jame icha yabʉyo jopa nantasipa acatsiyo xua poxonae cueicueijei Nacom Pejume Diwesi, xuano poxonae Nacomtha tsipaeba, bapowa pia pebin jopa barʉ cui itura jinaeyo poxonae jopa nantasipa acatsiyo paparuwatha. Bapowa tsita itapeinya xeina xua jopa exanaeyo pocotsiwa pia pebin itorobatsi. Baraxua jʉpa icha be poxonae ichi xua daxita matana sibatsi abe peexanaexae.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Icha jopa yabʉyo nantasipa acatsiyo bewa barapowa daxita nanta sibina. Ichitha icha barapowa aura xua penanta sibiwa daxota bewa nanta acatsina.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Poxonae Nacom exana pebin barapo pebin Nacom cui jʉpatsi. Daxota barapo pebiwi xeinarʉ barapo pecanamataxeinae coyenewa po coyenewa Nacom xeina. Pebin jopa bewa nantasipa acatsina poxonae Nacomtha tsipaeba, xuano poxonae Nacom Pejume Diwesi cueicueijei xua daxota pebarʉ cui itura jinaenexa xua Nacom pebarʉ cui itura jinaenexatsi. Ichitha yabʉyo bewa barʉ cui itura jinae pia pebin, tsipei pia pebin canamataxeinatsi.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Poxonae Nacom forota jopa Nacom exanaeyo pebin yabʉyo weya. Saya jame Nacom exana yabʉyo pebin pexainya weya tatsi.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Nacom jopa forotsiyo xua pebin yabʉyo tsiexanatsi. Jame Nacom forota xua yabʉyo pebin tsiexanatsi.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Daxota yabʉyo bewa nanta acatsina penacaetutsi botha. Bapoxonae bapowa tsita itapeinya xeina matatsunpiwimonaetha xua bapowa barʉ cui itura jina pia pebin pecanamataxeinaexaetsi.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Daichitha pomonae Nacom pejume cowʉntsiwixae, pebin nantawenona yabʉyo, irʉ yabʉyo nantawenona pebin.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Bequein Nacom exana yabʉyo pebin peyene weya tatsi, ichitha pebiwi ba nowaeumenapona yabʉxi weya. Barapo naxobe coyenewabe Nacom forota, pebin yawa yabʉyo.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Pananta xeinare xua icha bara xaniwaicha xua yabʉyo jopa nanta acatsiyo poxonae Nacomtha tsipaeba penacaetutsi botha xua poxonae wʉnae pejainchinexa Nacom.
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Wacui coyenewa ba naca yaputane exana xua pebiwichi jopa bewa antanapiya naexanaetsi. Baxota ba aura naca exana.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Barichirʉ wacui coyenewa ba naca yaputane exana xua yabʉxi wʉnae exana poxonae nantana copaba xua antanapipiya. Bapoxonae yabʉyo pia pentanantha nantasipa acata.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Pon ichichipa xua yabara pana nejume matsontsonoba baxuan, pajanje bapontha: “Barapo coyene pacuiduban. Mataʉta daxita penacaetutsi bonmonae jiwi pomonae Nacom pejume cowʉntsiwi pebʉrʉya pana nabarʉ jʉpaya nanta xeinan tsipei icha coyene jopa payaputaeinyo”, pajan.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Pacata tinatsi anoxuae xua po coyenein yabara xua jopa tana neitacʉpaewa xua tapaca tsipaebiwatsi xua beta painya neexanaewa. Bequein pana nabarʉ nacaetutame ichitha painya jʉntʉ coyene jopa paca cana exanaeyo xua paayapusʉ tsoponaem. Maisa apara abe paexaname.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Copiya matha paca tsipaebatsi janje: “Ichʉn netsipaeba xua pinae poxonae pana nabarʉ nacaetutame, wʉnae painya nejainchinexa Nacom, pinae ainyamonaein tsanaya pana natsabame. Bapoxonae pinae pana najume matsontsonobame”, jan. Nanta xeinan xua apara xainyei po coyene ichamonae netsipaeba xua paca yabara paeba.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 ¡Moya ainya bicheiton pana naexande xain bapoxonae pana najume matsontsonobame! ¡Xain bapoxonae ichamonae tane xua ichamonae petaenexatsi pomonae jopa irʉ najume matsontsonobiyo pomonae xua beta peexanaewi!
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Bequein pana nabarʉ nacaetuteibame xua painya xaenexa pexaewa poxonae pacayabara nanta xeiname xua pon jiwi Pecanamataxeinaein paca tsitʉpa, daichitha saya paxaneme. Apara jopa pacayabara nanta xeinaem barapo coyene.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Daxita paxam carepaya barompaya pia pexaewa nainya xane. Jopa pawʉnae ewateibim ichamonae xua painya nenabarʉ xaenexa. Daxota ichamonae jainpa pomonae cotacaya pata. Ichamonae bichocono tonsana beya poxonae nacʉpa exana peatsaxa meran xua apa poxonae muxuna xane pexaewa.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Apara paxeiname painya bon ichaxota paca itacʉpa xua pana napena jʉbame. Baraxua be paaichaxaibim pomonae Nacom pejume cowʉntsiwichi pomonae penacaetutsi bomonae jiwi poxonae baxua paexaname. Aura paexaname pomonaetha pomonae peacopeibiwi pomonae jopa itacʉpaetsi xua capana pexaewa, pomonae cotacaya pepatsixae. ¿Eta paca yabara jumichicuae tsainchi? Paca yabara jei tsainchi: ¿Bara beta xanepanaya paexaname jan tsane? ¡Jume! Baxua jopa neitacʉpaeyo xua tapaca yabara paebiwatsi.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Po coyene xua paca cuidubatsi baxua copiya Nacom necuiduba. Paca jeichi: Po merawitha Jesús caenaetatsi pon jiwi Pecanamataxeinaein, barapo merawitha Jesús pan pita pecobetha.
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Poxonae najume weta xua paxa tsipaeba xua jei: “Axa maisa jʉntʉ coyene weiweinan xua tanecatsiwam pan”, jei, bapoxonae pan epa janaca. Bapon barai pijimonae jeye: “Panore pan yawa paxaemano. Barapo pan neyabara caunuta xua tapepon. Tapepon inta atene exanaeinchi painya nepaca cayawenaenexa tsane xua painya tanejume cowʉntsiwaxaem tsane. Poxonae baxua paexaneibame xua paxaibame panecayabara jʉntanaineibare painya jʉntʉ coyenewatha”, jei Jesús xua pijimonae tsipaeba.
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Barichiya exana poxonae najain weta. Bapoxonae corotiyo pita pecobetha yawa jeye: “Pena petsiwʉnae muxu dutsi coyenewa paca tsipaebatsi. Barapo uva mera po mera xua corotiyotha tsijunta eca, barapo uva mera yabara caunuta tajana xua jana othoparenaein poxonae tʉpaein. Barapo jana tsita itapeinya xeinaena xua jiwi pinmonae yabara jʉntemainaein abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi. Daxita coyeneintha poxonae baxua paexaneibame xua paapeibame barapo uva mera, bapoxonae panecayabara jʉntanaineibare painya jʉntʉ coyenewatha xua tapaca catsitʉpaewaxaetsi”, jei Jesús, xua pijimonae tsipaeba.
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Daxita tsaibi poxonae paxaibame pan yawa paapeibameno barapocotsi uva mera xua tsijunta eca corotiyotha, jiwi patsita itapeinya xeiname xua Cristo pacui yabara jʉntanainame xua painya nepaca tsitʉpaewa. Baxua paexaneibare beya poxonae equeicha Jesús patopaetsica, pon jiwi Pecanamataxeinaein.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Pon xane barapo pan xuano apa barapo uva mera xua tsijunta eca corotiyotha xua Jesucristo cayabara nanta xeinatsi icha bapon jopa jʉntʉ coyene xanepanaeyo Nacomtha, apara abe exana Cristotha. Bapoxonae bapon Nacom tsita xeinatsi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae Cristo pepontha tatsi xuano xua pia pejanathano tatsi tsipei bapon jopa barʉ cui itura jinaeyo barapo coyene.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Daxota daxita jiwi bewa barompaya matha pewʉnaeya najʉntʉ coyene cayabara nanta xeinaena. Barapo jiwi bewa nanta xeinaena icha metha bara xanepanaya exana beya poxonae xaena barapo pan xuano poxonae apa barapo uva mera xua tsijunta eca corotiyotha.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Pon xane barapo pan xuano xua apa barapo uva mera xua tsijunta eca corotiyotha xua Jesucristo peyabara xaenexa ichacuitha bapon natsicuenta Nacomtha abe peexanaexae. Bapon natsicuenta Nacomtha tsipei matha jopa yabara nanta xeinaeyo barapo pexaewa xua apara bichocono ainya cui coyenewa xeina beyacaincha icha pexaewa.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Daxota pinmonae pajiwana atenem xuano jopa xeinaeyo peajʉntʉyapusʉwa. Daxota ichamonae bayatha pajiwana werapame.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Poxonae apatsi uva mera xuano poxonae xainchi pan po pexaewa poxonae Cristo cayabara nanta xeinatsi, matha bewa najʉntʉ coyene cayabara nanta xeinaetsi, xua icha metha bara wʉnae waexanaewa. Bapoxonae xain Nacom jopa naca atene exanaeyo xua wanatsicuentsiwaxae xua abe waexanaexae.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Bequein baxua Nacom nacata exana wanaca cuidubinexa xua equeicha xanepanaya waexanaenexa tsane. Nacom baxua nacata exanaena xua jopa wanaca yabara jeinexa: “Paxam abe paexaname icha ichi pomonae jinompa barapo cae pin nacuathe pomonae bichocono abe peexanaewi, pomonae jopa pejume cowʉntsiwi”, xua jopa pewanaca yabara jeinexa.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Daxota tamonae pam poxonae pana nacaetutame xua painya nabarʉ xaenexa po pexaewa xua poxonae Jesucristo cayabara nanta xeinatsi, matha abʉ ichamonae paewateibare.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Icha ichʉn jainpa bʉ bapon matha pia botha xane pewʉnaeya xua poxonae napatopaena penacaetutsi botha xua poxonae wʉnae jainta Nacom. Bapoxonae itacʉpatsi xua bapon penaxaewa po pexaewa poxonae Jesucristo cayabara nanta xeinatsi. Bapoxonae Nacom jopa peraxa jʉbi tsane bapon xua abe peexanaexae poxonae nanacaetuta pomonaetha pomonae Nacom pejume cowʉntsiwichi. Poxonae paca siwa ponaeinchi xua tapaca taenexa tsainchi, bapoxonae paca cuidubinchi pocotsiwan xua yabara pana neyainyabame.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.