1 Coríntios 11
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARC
1 Paexanaponde icha be pocotsi coyeneya ichin poxonae exanaponan, tsipei exanan pocotsiwa Cristo exanapona.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Tamonae pam paca weyatainchi tsipei paneyabara nanta xeinaponame xua daxita coyeneyatha. Paxam paexana dubenanaebiyame pocotsiwa xua paca cuidubatsi.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Ichitha ichichipan xua painya neyaputaewa xua Cristo canamataxeina daxita pebiwitha. Barichirʉ daxita pebiwi barompaya piseuriwi canamataxeina. Barichi Nacom Cristo canamataxeinatsi.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Icha pebin nantasipa acata poxonae Nacomtha tsipaeba xuano poxonae cueicueijei Nacom Pejume Diwesi, barapon Cristo jopa barʉ cui itura jinaetsi. Saya pia coutha ainya cui nacana exana.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Jame icha yabʉyo jopa nantasipa acatsiyo xua poxonae cueicueijei Nacom Pejume Diwesi, xuano poxonae Nacomtha tsipaeba, bapowa pia pebin jopa barʉ cui itura jinaeyo poxonae jopa nantasipa acatsiyo paparuwatha. Bapowa tsita itapeinya xeina xua jopa exanaeyo pocotsiwa pia pebin itorobatsi. Baraxua jʉpa icha be poxonae ichi xua daxita matana sibatsi abe peexanaexae.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Icha jopa yabʉyo nantasipa acatsiyo bewa barapowa daxita nanta sibina. Ichitha icha barapowa aura xua penanta sibiwa daxota bewa nanta acatsina.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Poxonae Nacom exana pebin barapo pebin Nacom cui jʉpatsi. Daxota barapo pebiwi xeinarʉ barapo pecanamataxeinae coyenewa po coyenewa Nacom xeina. Pebin jopa bewa nantasipa acatsina poxonae Nacomtha tsipaeba, xuano poxonae Nacom Pejume Diwesi cueicueijei xua daxota pebarʉ cui itura jinaenexa xua Nacom pebarʉ cui itura jinaenexatsi. Ichitha yabʉyo bewa barʉ cui itura jinae pia pebin, tsipei pia pebin canamataxeinatsi.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Poxonae Nacom forota jopa Nacom exanaeyo pebin yabʉyo weya. Saya jame Nacom exana yabʉyo pebin pexainya weya tatsi.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Nacom jopa forotsiyo xua pebin yabʉyo tsiexanatsi. Jame Nacom forota xua yabʉyo pebin tsiexanatsi.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Daxota yabʉyo bewa nanta acatsina penacaetutsi botha. Bapoxonae bapowa tsita itapeinya xeina matatsunpiwimonaetha xua bapowa barʉ cui itura jina pia pebin pecanamataxeinaexaetsi.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Daichitha pomonae Nacom pejume cowʉntsiwixae, pebin nantawenona yabʉyo, irʉ yabʉyo nantawenona pebin.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Bequein Nacom exana yabʉyo pebin peyene weya tatsi, ichitha pebiwi ba nowaeumenapona yabʉxi weya. Barapo naxobe coyenewabe Nacom forota, pebin yawa yabʉyo.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Pananta xeinare xua icha bara xaniwaicha xua yabʉyo jopa nanta acatsiyo poxonae Nacomtha tsipaeba penacaetutsi botha xua poxonae wʉnae pejainchinexa Nacom.
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Wacui coyenewa ba naca yaputane exana xua pebiwichi jopa bewa antanapiya naexanaetsi. Baxota ba aura naca exana.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 Barichirʉ wacui coyenewa ba naca yaputane exana xua yabʉxi wʉnae exana poxonae nantana copaba xua antanapipiya. Bapoxonae yabʉyo pia pentanantha nantasipa acata.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Pon ichichipa xua yabara pana nejume matsontsonoba baxuan, pajanje bapontha: “Barapo coyene pacuiduban. Mataʉta daxita penacaetutsi bonmonae jiwi pomonae Nacom pejume cowʉntsiwi pebʉrʉya pana nabarʉ jʉpaya nanta xeinan tsipei icha coyene jopa payaputaeinyo”, pajan.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Pacata tinatsi anoxuae xua po coyenein yabara xua jopa tana neitacʉpaewa xua tapaca tsipaebiwatsi xua beta painya neexanaewa. Bequein pana nabarʉ nacaetutame ichitha painya jʉntʉ coyene jopa paca cana exanaeyo xua paayapusʉ tsoponaem. Maisa apara abe paexaname.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Copiya matha paca tsipaebatsi janje: “Ichʉn netsipaeba xua pinae poxonae pana nabarʉ nacaetutame, wʉnae painya nejainchinexa Nacom, pinae ainyamonaein tsanaya pana natsabame. Bapoxonae pinae pana najume matsontsonobame”, jan. Nanta xeinan xua apara xainyei po coyene ichamonae netsipaeba xua paca yabara paeba.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 ¡Moya ainya bicheiton pana naexande xain bapoxonae pana najume matsontsonobame! ¡Xain bapoxonae ichamonae tane xua ichamonae petaenexatsi pomonae jopa irʉ najume matsontsonobiyo pomonae xua beta peexanaewi!
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Bequein pana nabarʉ nacaetuteibame xua painya xaenexa pexaewa poxonae pacayabara nanta xeiname xua pon jiwi Pecanamataxeinaein paca tsitʉpa, daichitha saya paxaneme. Apara jopa pacayabara nanta xeinaem barapo coyene.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 Daxita paxam carepaya barompaya pia pexaewa nainya xane. Jopa pawʉnae ewateibim ichamonae xua painya nenabarʉ xaenexa. Daxota ichamonae jainpa pomonae cotacaya pata. Ichamonae bichocono tonsana beya poxonae nacʉpa exana peatsaxa meran xua apa poxonae muxuna xane pexaewa.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 Apara paxeiname painya bon ichaxota paca itacʉpa xua pana napena jʉbame. Baraxua be paaichaxaibim pomonae Nacom pejume cowʉntsiwichi pomonae penacaetutsi bomonae jiwi poxonae baxua paexaname. Aura paexaname pomonaetha pomonae peacopeibiwi pomonae jopa itacʉpaetsi xua capana pexaewa, pomonae cotacaya pepatsixae. ¿Eta paca yabara jumichicuae tsainchi? Paca yabara jei tsainchi: ¿Bara beta xanepanaya paexaname jan tsane? ¡Jume! Baxua jopa neitacʉpaeyo xua tapaca yabara paebiwatsi.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Po coyene xua paca cuidubatsi baxua copiya Nacom necuiduba. Paca jeichi: Po merawitha Jesús caenaetatsi pon jiwi Pecanamataxeinaein, barapo merawitha Jesús pan pita pecobetha.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Poxonae najume weta xua paxa tsipaeba xua jei: “Axa maisa jʉntʉ coyene weiweinan xua tanecatsiwam pan”, jei, bapoxonae pan epa janaca. Bapon barai pijimonae jeye: “Panore pan yawa paxaemano. Barapo pan neyabara caunuta xua tapepon. Tapepon inta atene exanaeinchi painya nepaca cayawenaenexa tsane xua painya tanejume cowʉntsiwaxaem tsane. Poxonae baxua paexaneibame xua paxaibame panecayabara jʉntanaineibare painya jʉntʉ coyenewatha”, jei Jesús xua pijimonae tsipaeba.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Barichiya exana poxonae najain weta. Bapoxonae corotiyo pita pecobetha yawa jeye: “Pena petsiwʉnae muxu dutsi coyenewa paca tsipaebatsi. Barapo uva mera po mera xua corotiyotha tsijunta eca, barapo uva mera yabara caunuta tajana xua jana othoparenaein poxonae tʉpaein. Barapo jana tsita itapeinya xeinaena xua jiwi pinmonae yabara jʉntemainaein abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi. Daxita coyeneintha poxonae baxua paexaneibame xua paapeibame barapo uva mera, bapoxonae panecayabara jʉntanaineibare painya jʉntʉ coyenewatha xua tapaca catsitʉpaewaxaetsi”, jei Jesús, xua pijimonae tsipaeba.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Daxita tsaibi poxonae paxaibame pan yawa paapeibameno barapocotsi uva mera xua tsijunta eca corotiyotha, jiwi patsita itapeinya xeiname xua Cristo pacui yabara jʉntanainame xua painya nepaca tsitʉpaewa. Baxua paexaneibare beya poxonae equeicha Jesús patopaetsica, pon jiwi Pecanamataxeinaein.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Pon xane barapo pan xuano apa barapo uva mera xua tsijunta eca corotiyotha xua Jesucristo cayabara nanta xeinatsi icha bapon jopa jʉntʉ coyene xanepanaeyo Nacomtha, apara abe exana Cristotha. Bapoxonae bapon Nacom tsita xeinatsi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae Cristo pepontha tatsi xuano xua pia pejanathano tatsi tsipei bapon jopa barʉ cui itura jinaeyo barapo coyene.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Daxota daxita jiwi bewa barompaya matha pewʉnaeya najʉntʉ coyene cayabara nanta xeinaena. Barapo jiwi bewa nanta xeinaena icha metha bara xanepanaya exana beya poxonae xaena barapo pan xuano poxonae apa barapo uva mera xua tsijunta eca corotiyotha.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Pon xane barapo pan xuano xua apa barapo uva mera xua tsijunta eca corotiyotha xua Jesucristo peyabara xaenexa ichacuitha bapon natsicuenta Nacomtha abe peexanaexae. Bapon natsicuenta Nacomtha tsipei matha jopa yabara nanta xeinaeyo barapo pexaewa xua apara bichocono ainya cui coyenewa xeina beyacaincha icha pexaewa.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Daxota pinmonae pajiwana atenem xuano jopa xeinaeyo peajʉntʉyapusʉwa. Daxota ichamonae bayatha pajiwana werapame.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Poxonae apatsi uva mera xuano poxonae xainchi pan po pexaewa poxonae Cristo cayabara nanta xeinatsi, matha bewa najʉntʉ coyene cayabara nanta xeinaetsi, xua icha metha bara wʉnae waexanaewa. Bapoxonae xain Nacom jopa naca atene exanaeyo xua wanatsicuentsiwaxae xua abe waexanaexae.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Bequein baxua Nacom nacata exana wanaca cuidubinexa xua equeicha xanepanaya waexanaenexa tsane. Nacom baxua nacata exanaena xua jopa wanaca yabara jeinexa: “Paxam abe paexaname icha ichi pomonae jinompa barapo cae pin nacuathe pomonae bichocono abe peexanaewi, pomonae jopa pejume cowʉntsiwi”, xua jopa pewanaca yabara jeinexa.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Daxota tamonae pam poxonae pana nacaetutame xua painya nabarʉ xaenexa po pexaewa xua poxonae Jesucristo cayabara nanta xeinatsi, matha abʉ ichamonae paewateibare.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Icha ichʉn jainpa bʉ bapon matha pia botha xane pewʉnaeya xua poxonae napatopaena penacaetutsi botha xua poxonae wʉnae jainta Nacom. Bapoxonae itacʉpatsi xua bapon penaxaewa po pexaewa poxonae Jesucristo cayabara nanta xeinatsi. Bapoxonae Nacom jopa peraxa jʉbi tsane bapon xua abe peexanaexae poxonae nanacaetuta pomonaetha pomonae Nacom pejume cowʉntsiwichi. Poxonae paca siwa ponaeinchi xua tapaca taenexa tsainchi, bapoxonae paca cuidubinchi pocotsiwan xua yabara pana neyainyabame.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.