Tito 3

cug (CUG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wɔ yîŋtiki bəni bə bumni a bɔ wɔ̂kɔki i bəni bə̀ bɔ sakaki kwili bəh bə̀ bɔ kaŋaki ŋga i bɔ bɛiŋ. Bɔ fə̂ki gia yə bɔ dzâkaki nûm bəh ŋkɛiŋsi wi gwu i fəki gia yichi yə yi kɔ yi chəŋ.
1 Lembra-lhes que se sujeitem aos que governam, às autoridades; sejam obedientes, estejam prontos para toda boa obra,
2 Kiə bɔ ma dzâkaki gia yichu kɔm mi widɔkɔ. Kiə bɔ ma yɔ̂liki. Bɔ nûm alə i kimbɔiŋni wə, dzɔ̂ gwu yibɔ i kuku i bəni bəchi nshiŋ.
2 não difamem a ninguém; nem sejam altercadores, mas cordatos, dando provas de toda cortesia, para com todos os homens.
3 Wɔ yîŋti a bukumbɛiŋ mwi nì fəki lə tə kiyuŋ kiwɔ, ləkə bəh kifwu, bəni fwɔkyi bukumbɛiŋ bukumbɛiŋ ndzani dzə́h. Bukumbɛiŋ nì kɔ mfá i gia wə chi chi yə gwu yibukumbɛiŋ nì kɔŋki, chu dzi kidəəŋ kibukumbɛiŋ. Bukumbɛiŋ nì nɔki nɔni kibukumbɛiŋ kaŋa shɔm yichu bəh kindɔŋ kifinini, bəni baiŋŋ bukumbɛiŋ, bukumbɛiŋ baiŋŋ tə bəni.
3 Pois nós também, outrora, éramos néscios, desobedientes, desgarrados, escravos de toda sorte de paixões e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 Ayakalə, jɔbi wə Nyɔ Mbwili wibukumbɛiŋ nì chusi ndzɔŋni bi bəh kiŋkɔŋ ki i bukumbɛiŋ,
4 Quando, porém, se manifestou a benignidade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com todos,
5 wi bwili bukumbɛiŋ. Wi nì ka bwili dəkə bukumbɛiŋ kɔm bə gia yindzɔŋni yidɔkɔ yə bukumbɛiŋ nì fə. Wi nì bwili bukumbɛiŋ kɔm bəh nshɛiŋ yi yi kwasini tsə dzəh i ŋ'wɔkɔ wə wi nì wɔkɔ bukumbɛiŋ ayaka bukumbɛiŋ kaŋa mbwɔ wimfiaŋ, Kiŋ'waka ki Baiŋni kwuni bukumbɛiŋ ayaka bukumbɛiŋ num bəni bəmfiaŋ kaŋa nɔni kimfiaŋ.
5 não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo sua misericórdia, ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Kiŋ'waka ki Baiŋni kələ kɔ num Nyɔ nì shuku ki shukuni i bukumbɛiŋ wə tsə dzəh i Jisɔs Klistus Mbwili wibukumbɛiŋ wə.
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Wi nì fə yakadəiŋ ka ŋgaiŋ dzɔ bukumbɛiŋ a bukumbɛiŋ kaŋaki kə kiŋgbɔ kidɔkɔ kɔm bə kiŋkɔŋ ki i bukumbɛiŋ. Ayakadəiŋ, ka bukumbɛiŋ bi numki bəndzi kwili bu tsɛiŋ tsə a ninshiŋ i kwati nɔni kə ki bi tsə kaa kə.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Ndzaka wələ mih dzakaki lə kɔ na ŋkɔŋ.
8 Fiel é esta palavra, e quero que, no tocante a estas coisas, faças afirmação, confiadamente, para que os que têm crido em Deus sejam solícitos na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas aos homens.
9 Ayakalə, wɔ gɛ̂iŋ bəŋgukuli bə kiyuŋ, bəh kiyɛli ki bətikwili bə chwɔŋbijuŋ biə bəni si shi fa. Wɔ gɛiŋ tə bəŋgukuli bəh n'yɔli kɔm bə bənchi bə Bəju. Ŋkaiŋni biɛiŋ biələ kaŋaki kə mbee lə kpaaa. Akɔ gia yi kilɔlɔ.
9 Evita discussões insensatas, genealogias, contendas e debates sobre a lei; porque não têm utilidade e são fúteis.
10 Mi kabə num wə wi dzəki bəh kiŋgaali, wɔ dzâka i wi. Wɔ ka dzaka i wi ŋkpaŋni wimu nabə i buku kiŋkani kifa wi kɔbi i bee, wɔ bêe dzəh yi.
10 Evita o homem faccioso, depois de admoestá-lo primeira e segunda vez,
11 Wɔ kîə a wəmaka mi kɔ num wi bee lɔ dzəh yi chəŋ ka njəŋki nnyaki, nɔni ki kɔ kichu, wi jiə lɔ gwu yi i ŋgəkə wə.
11 pois sabes que tal pessoa está pervertida, e vive pecando, e por si mesma está condenada.
12 Mih ni faaŋ lə Atɛmas yuwidɔkɔ Tichikus i wɔ. Wi ka dzə, wɔ mɔ̂msi nalə i dzə̂ buku i mih wə i fa Nikɔbɔlis. Akɔ fɛiŋ di biə mih kɛiŋsi a mih ni numki i fɛiŋ i jɔbi wi fiəkə yiləkəli wə.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir até Nicópolis ao meu encontro. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Mɔ̂msi na bəh ŋga i gâmti Senas wə wi tɔ̂ksiki kiəki bənchi, bəh Abɔlɔs i nyani wibɔ wə. Mɔ̂msi i yɛ̂iŋ a bɔ kwâti biɛiŋ bichi biə bɔ nəŋki.
13 Encaminha com diligência Zenas, o intérprete da lei, e Apolo, a fim de que não lhes falte coisa alguma.
14 Bəni bəbukumbɛiŋ mɔmsi tə i lâni a bɔ kɔlə i nyâ gwu yibɔ i fə̂ki bənɔm bə ndzɔŋni, ka bɔ kɔ i gâmtiki bəh biɛiŋ biə bi nəŋki ŋgamti. Bɔ ma nûmki a kilɔlɔ.
14 Agora, quanto aos nossos, que aprendam também a distinguir-se nas boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Bəni bəchi bə̀ buku bɔ kɔ fa chiŋsiki dzəki kimbɔni i wɔ. Bɔ̂ni i bəni bəchi bə̀ bɔ kɔŋki bukumbɛiŋ i bumni wə. Ma kiŋkɔŋ ki Nyɔ nûmki bəh mbɛiŋ bəchi.
15 Todos os que se acham comigo te saúdam; saúda quantos nos amam na fé. A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.