Tito 2

cug (CUG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ayakalə, i wɔ Taytus, wɔ kaŋaki i lâniki bəni num bəh gia yə yi kpɛiŋniki i nlani wi chəŋ wə.
1 Mas, quanto a você, que suas palavras reflitam o ensino verdadeiro.
2 Wɔ tə̂fiki bənyuku bə̀ bɔ si num lɔ bəkukuli a bɔ tɔ̂kniki bəh gwu yibɔ i gia yichi wə, kâŋa kiŋkɔksi i gwu yibɔ wə, fə̂ gia ka bəni bə̀ bɔ kaŋaki mfi, kâŋa kimbum num ki chəŋ, kâŋa kiŋkɔŋ num ki chəŋ , kâŋa shɔm i bəŋgəkə bəchi wə.
2 Os homens mais velhos devem exercitar o autocontrole, a fim de que sejam dignos de respeito e vivam com sabedoria. Devem ter uma fé sólida e ser cheios de amor e paciência.
3 Wɔ tə̂fiki tə bəkaŋa bə̀ bɔ si num lɔ bəkukuli a bɔ kâŋaki kimfə num kə ki chusiki kiŋkɔksi i Nyɔ. Kiə bɔ ma bə̂kəliki kiyɛli ki bəni. Kiə bɔ ki nûm kə mfá i mbih wə. Bɔ lâniki bəni num bəh gia yindzɔŋni.
3 Semelhantemente, as mulheres mais velhas devem viver de modo digno. Não devem ser caluniadoras, nem beber vinho em excesso; antes, devem ensinar o que é bom.
4 Ayakadəiŋ, ka bɔ bi tə̂fiki sumi yi bəkaŋa si bɔ kɔ i kɔŋki bənyuku bəbɔ bəh bwa bəbɔ,
4 Devem instruir as mulheres mais jovens a amar o marido e os filhos,
5 i chu fə̂ki gia ka bəni bə̀ bɔ tɔkniki bəh gwu yibɔ, nɔ̂ nɔni ki baiŋni, ghâbli i juŋ yibɔ wə, kâŋa shɔ́m yindzɔŋni i bəni wə, wɔ̂kɔ i bənyuku bəbɔ. Ayakadəiŋ, mi ma ni chu num wə wi kɔ i dzakaki ja yichu kɔm gia yi Nyɔ.
5 a viver com sabedoria e pureza, a trabalhar no lar, a fazer o bem e a ser submissas ao marido. Assim, não envergonharão a palavra de Deus.
6 Yi kɔ a liŋ si wɔ kɔ i dzakaki tə i sumi yi bənyuku a bɔ kaŋaki i kîə si bɔ kɔ i tɔ̂kniki bəh gwú yibɔ.
6 Da mesma forma, incentive os homens mais jovens a viver com sabedoria.
7 Wɔ chûsiki kimfə ki ndzɔŋni i gia yichi yə wɔ fəki, ka bəni yɛ̂iŋki biəli yi. Jɔbi wə wɔ laniki bəni bəh gia, wɔ jîə shɔm ya yichi i yɛiŋ wə, ayaka i laniki bəh kiŋkɔŋ,
7 Você mesmo deve ser exemplo da prática de boas obras. Tudo que fizer deve refletir a integridade e a seriedade de seu ensino.
8 ndzaka wa nûmki wi chəŋ wə mi widɔkɔ kɔkə i chu dzaka gia yichu yɛiŋ kintəəŋ. Ayakadəiŋ, ka bəni bə̀ bɔ waliki wɔ ni gəmniki kɔm bɔ kaŋaki kə gia yichu i dzaka kɔm bukumbɛiŋ.
8 Sua mensagem deve ser tão correta a ponto de ninguém a criticar. Então os que se opõem a nós ficarão envergonhados e nada terão de ruim para dizer a nosso respeito.
9 Wɔ tə̂fi mfá a bɔ nyâ gwú yibɔ i bəni bə̀ bɔ kaŋaki bɔ, i fə̂ki gia yichi si bɔ nəŋki a bɔ fə̂ki. Kiə bɔ ki chûkuli kə gia i dzaka kibɔ wə.
9 Quanto aos escravos, devem sempre obedecer a seu senhor e fazer todo o possível para agradá-lo. Não devem ser respondões,
10 Kiə bɔ ki chwɔ̂ kə biɛiŋ bibɔ. Bɔ kaŋaki i chûsiki i dzə́h yichi wə a bɔ kɔ bəni bə ndzɔŋni. Bɔ ka fəki yakadəiŋ i gia yichi wə, ma bəni ni yɛiŋ nlani wə kɔm Nyɔ Mbɔiŋsi wibukumbɛiŋ, a, akɔ gia yə yi kaŋaki ndzɔŋni.
10 nem roubar, mas devem mostrar-se bons e inteiramente dignos de confiança. Assim, tornarão atraente em todos os sentidos o ensino a respeito de Deus, nosso Salvador.
11 Wɔ lâniki bɔ yakadəiŋ, kɔm kiŋkɔŋ ki Nyɔ dzə lɔ ka bəni bəchi kɔlə bi bɔiŋ.
11 Pois a graça de Deus foi revelada e a todos traz salvação.
12 Ki laniki bukumbɛiŋ a bukumbɛiŋ bêe nɔni kə Nyɔ kɔŋki kə, ayaka a, kiə bukumbɛiŋ ma kâŋaki kîŋkɔŋ kimbum i biɛiŋ bi mbi wələ wə, bəh a bukumbɛiŋ nɔ̂ki bəh mfi bibukumbɛiŋ fɛiŋ bichi, nɔ̂ nɔni ki chəŋ bəh nɔni kə Nyɔ nəŋki i mbi wələ wə.
12 Somos instruídos a abandonar o estilo de vida ímpio e os prazeres pecaminosos. Neste mundo perverso, devemos viver com sabedoria, justiça e devoção,
13 Bukumbɛiŋ nɔ̂ki yakadəiŋ, wɔkɔli kinsaŋli kə bukumbɛiŋ tsɛiŋki tsəki i ninshiŋ i kə ki bi tumbukuki, a num kiŋkɔkni ki Nyɔ wimbum wibukumbɛiŋ wə wi kɔ Mbwili wibukumbɛiŋ Jisɔs Klistus.
13 enquanto aguardamos esperançosamente o dia em que será revelada a glória de nosso grande Deus e Salvador, Jesus Cristo.
14 Wi nì nya gwu yi kɔm bukumbɛiŋ i yɛlih bukumbɛiŋ i chu bichi wə, i fə ka bukumbɛiŋ baiŋki, i num bəni bu bə̀ bɔ jiə shɔm nalə i fəki kimfə kindzɔŋni.
14 Ele entregou sua vida para nos libertar de todo pecado, para nos purificar e fazer de nós seu povo, inteiramente dedicado às boas obras.
15 Yələ kɔ gia yə wɔ kaŋaki i lâniki bəni yɛiŋ. Wɔ shîli shɔm yibɔ, wɔ lûmsi bɔ i gia yə bɔ gbɔ yɛiŋ bəh ŋga bichi biə wɔ kaŋaki. Kiə wɔ ki bûm kə a mi sɛ̂iŋsiki wɔ.
15 Ensine essas coisas e encoraje os irmãos a praticá-las. Corrija-os com autoridade. Não deixe que ignorem o que você diz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.