Romanos 9

cug (CUG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gia yələ mih dzakaki kɔ ŋkɔŋ ka mi wi Klistus. Mih nyiki kə ntəkə, Kiŋ'waka ki Baiŋni fəki shɔm yiŋ tɔbi a mih nyiki kə ntəkə.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Yi kɔ a mih kɔ bəh nshɛiŋ yimbum chu num bəh lɔli biə bi kaaki kə i shɔm yiŋ mə,
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 kɔm bwa bə nih bəŋ bə kwili bə̀ buku bɔ kɔ mwa mimu. Mih nəŋki lə na bəh ŋga a lɔiŋ dzə̂ i mih wə i gâali mih buku Klistus kɔm bɔ.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Bəni bələ kɔ bəni bə Islae bə̀ Nyɔ nì dzɔ bɔ fə a bɔ numki bwa bu, chusi kiŋkɔkni ki i bɔ, dzi miŋkaiŋ bəh bɔ, nya bənchi bu i bɔ kaŋ, chusi bɔ si bɔ kɔ i kɔ̂ksiki Nyɔ, fə biŋkaka bəh bɔ.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Bɔ kɔ bəni bə̀ bətii tii bəbɔ nì yisi chwɔŋkijuŋ kələ a num bəni bə Nyɔ bə̀ bə ni kiəki bɔ, Mbwili wə Nyɔ nì kaka jɔbi wə wi nì dzə ka mi wiwɔm, bə bwɔ wi num i chwɔŋkijuŋ ki bəni bələ wə. Bukumbɛiŋ nyâki kiŋkɔksi jɔbi wichi ki kaa kə i Mbɔiŋsi wə wi kɔ Nyɔ, wi kaŋa ŋga i biɛiŋ bichi wə. Yi nûm ayaka.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Yi mɔŋ a, gia yə Nyɔ nì kaka a yi laka kilɔlɔ, kɔm a kɔkə bəni bə Islae bəchi bə̀ bɔ kɔ bwa bə Islae bə ŋkɔŋ.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Ayaka a kɔkə tə bwa bəchi bə̀ bɔ buku i Ablaham wə bɔ kɔ bwa bu. Ayakalə, yi kɔ asi Nyɔ nì dzaka i Ablaham a,
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Yələ gia chusiki a, a kɔkə bwa bəchi bə̀ bɔ buku i Ablaham wə bɔ kɔ bwa bə Nyɔ. Akɔ bwa bə̀ Nyɔ nì kaka Ablaham yɛiŋ, bə dzɔki a bɔ kɔ bwa bə Ablaham.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Jɔbi wə Nyɔ nì fə kiŋkaka kələ dzaka a,
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 A mɔŋ dəkə a yələ shəŋ. Gia ka yələ nì num tə bəh Lɛbika wə tii bwa bu nì kɔ Ayjik wə tii bətii bəbukumbɛiŋ.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Yi kɔ asi bə nyaka a,
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Si yi kɔ lə, bə kɔ i dzaka a nə? Yaka kɔ a Nyɔ fəki kə gia yi chəŋ ma? Yi mɔŋ yakadəiŋ!
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Nyɔ nì dzaka i Muses a,
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Ayakadəiŋ, Nyɔ baaki kə mi biəli si mi wiwɔm nəŋki, nabə i bənɔm bə̀ wi nɔmki. Wi baaki kɔm nshɛiŋ yə wi kaŋaki i bəni wə.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Yələ gia kɔ asi bə nì nyaka tə i Kiŋwakti ki Nyɔ wə a Nyɔ nì dzakaki i fɛlɔ ŋkuŋ wi Ijib a,
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Yələ gia ka chusi a Nyɔ kwasiki nshɛiŋ i mi wə wi nəŋki i kwasi nshɛiŋ i wi, nya fwu wi ləkəli i mi wə wi nəŋki a wi ləkəki bəh fwu.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Mi widɔkɔ kɔlə i dza bikə i mih a, “A kabə num yakadəiŋ, Nyɔ kabə kpiki bəh bəni kɔm nə a? Mi wə wi kɔ i nəiŋ gia yə Nyɔ nəŋki a yi num, akɔ ndə a?”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Mi ma bîkə yakadəiŋ. Akɔ na winaiŋ mi wiwɔm wə wi kɔ i sini bəh Nyɔ a? Mi kɔlə i mwəm fiɛŋ bəh fiəŋ ma fi ni chu bikə i wi a, “Wɔ mwəm mih lə kɔm nə a?”
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Mi wə wi mwəmki mishwali kaŋaki lə ŋga i fiəŋ wiwɔ bɛiŋ i chum kaŋ yi fiəŋ i mwəm biɛiŋ yɛiŋ chi chi, fidɔkɔ num fiə fi kaŋaki nɔm wimbum, fidɔkɔ num fiə fi chiŋ kɔ.Mishwali|alt="The Potter" src="hk00140c.tif" size="col" loc="Roman 9:21" copy="Horace Knowles" ref="Lum 9:21"
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Yikɔ a liŋ si Nyɔ fəki. Wi nì nəŋki i chusi shɔm yi yi bɔksini i bəni, chu fə a bəni kîə ŋga bi. Ayakalə, wi nì lansi kaŋa shɔm bəh bəni bə̀ bɔ nì fəki shɔm bɔkɔ wi, bəh bə̀ bə nì kɔ i kaasi bɔ num kaasini.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Wi nì fə yakadəiŋ i chusi mbum bi bimbum biə bi kɔ i bəni bə̀ wi kwasiki nshɛiŋ i bɔ. Bəni bələ kɔ bə̀ wi nì kɛiŋsi jiə na ka yi dzə num a bɔ bi kwati lə mbum biwɔ.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Akɔ na bukumbɛiŋ bəni bəwɔ bə̀ wi bɔɔŋ. A kɔbi a Bəju shəŋ. Bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju kɔlə tə yɛiŋ.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Akɔ na yi yə Nyɔ dzaka i Kiŋwakti ki mi wi wi ntum wə Ɔsia a,
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 “Ayaka a fɛiŋ i di biə Nyɔ si dzaka i bəni bəwɔ a,
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Isaya mi wi ntum wi Nyɔ nì də tə kɔm bəni bə Islae ka dzaka a,
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Yi num a Nyɔ bi dza akisəkə wi lɔ ŋgəkə
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Wi Isaya nì kɔ wi dzaka lɔ a,
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Si yi kɔ lə, bukumbɛiŋ ki dzakaki a nə? Bukumbɛiŋ ki dzakaki a bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju bə̀ bɔ nì ka mɔmsi dəkə i num chəŋ i Nyɔ nshiŋ, bɔ num lɔ i liə chəŋ i Nyɔ nshiŋ kɔm shɔm yə bɔ jiə i wi.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Ayakalə, bəni bə Islae bə̀ bɔ nì mɔmsi i numki chəŋ i Nyɔ nshiŋ biəli num dzəh yə bənchi nəŋki, bɔ nì ka biəli i dzə num chəŋ i wi nshiŋ.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 A nì kɔ kɔm nə? Akɔ kɔm bɔ nì ka mɔmsi i biəli dzəh yə bɔ kɔ i jiə shɔm i Nyɔ. Bɔ nì kwakaki a gia yə yi kɔ fə a mi num chəŋ i Nyɔ nshiŋ kɔ num bənɔm bə̀ wəmaka fəki. Bɔ fə yakadəiŋ ka ndamti i təh wə bəni ndamtiki i yɛiŋ bɛiŋ.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Təh wələ kɔ wə bə nyaka kɔm wi a,
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.