Romanos 4

cug (CUG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bukumbɛiŋ kɔ i dzaka a Ablaham ba wi bətii tii bəbukumbɛiŋ nì yɛiŋ finə i gia yələ wə a?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 A nì kɔ a Nyɔ dzɔ a Ablaham kɔkə bəh ŋgbɔ widɔkɔ num kɔm nɔm wi ndzɔŋni wə wi nì fə, ma wi kaŋaki lə gia yə wi kɔ i ghaŋsiki gwu kɔm yi. Ayakalə, wi kaŋaki kə na gia yə wi kɔ i ghaŋsiki gwu yɛiŋ i Nyɔ nshiŋ,
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 kɔm Kiŋwakti ki Nyɔ dzakaki a,
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Mi wə wi nɔmki bə gɔm wi, na yibwiŋ wi ka nɔm bə gɔm wi, bə ma ni dzɔ a ŋgɔm wiwɔ kɔ kinya bə nya i wi. Bə ni dzɔ a, akɔ ŋgɔm wə wi si kɔ i kwati.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Ayakalə, mi kabə num maka wi nɔm fiɛŋ fidɔkɔ, num wi jiə shɔm i Nyɔ wə wi dzɔki bəni bəchu a bɔ kɔkə bəh kiŋgbɔ kidɔkɔ i wi nshiŋ, Nyɔ dzɔki wəmaka a wi kɔ chəŋ i wi nshiŋ kɔm shɔm yə wi jiə i wi.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Dɛbit tə nì dzaka a ndzɔŋni bimbum kɔ i bəni bə̀ Nyɔ dzɔki a bɔ kɔ chəŋ i wi nshiŋ a num kə kɔm bənɔm bə̀ bɔ nɔm.
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 Wi nì dzaka a,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Ayaka ndzɔŋni bimbum kɔ i mi wə Nyɔ chu
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Si yi kɔ yakadəiŋ, ndzɔŋni bimbum biələ kɔ a bəni bə̀ bɔ kɔ num bə̀ suuŋ bɔ ma? Ma, bi kɔ tə i bəni bə̀ bɔ kɛiŋki kinchɔk a? Buku si kɔ buku dzaka lɔ a, “Shɔm yə Ablaham nì jiə i Nyɔ wə nì fə Nyɔ dzɔ wi a wi kɔ mi wi chəŋ.”
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Nyɔ nì dzɔ Ablaham a wi kɔ mi wi chəŋ, num i winaiŋ jɔbi wə a? A nì kɔ num bə suuŋ lɔ wi, ma wi kɛiŋ kinchɔk a? A nì kɔ wi kɛiŋ kinchɔk maka bə suuŋ wi.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Bə nì suuŋ wi jiə ka kinchəsi i chusi a wi kɔ mi wi chəŋ kɔm shɔm yə wi nì jiə i Nyɔ i jɔbi wə wi nì kɛiŋki kinchɔk. Ayakadəiŋ, Ablaham ka num tii wi bəni bichi bə̀ bɔ jiə shɔm i Nyɔ maka bə suuŋ bɔ, ka Nyɔ dzɔ tə bɔ a bɔ kɔ bəni bə chəŋ i wi nshiŋ.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Ayaka wi num tə tii wi bəni bə̀ bɔ kɔ num bə suuŋ bɔ, a num kə kɔm bə suuŋ bɔ. Akɔ kɔm bɔ dzɔ a gvu yi, i shɔm yə wi nì jiə i Nyɔ ka bə suuŋ wi.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Kiŋkaka kə Nyɔ nì kaka i Ablaham a wi bəh bwa bu bi dzi lə mbi wələ, yi num kə kɔm Ablaham nì jiəki bənchi. Akɔ kɔm shɔm yə wi nì jiə i Nyɔ wə, Nyɔ ka dzɔ wi a wi kɔ chəŋ i wi nshiŋ.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 A kabə num a bəni bə̀ bɔ kwati fiɛŋ fiə Nyɔ kaka kɔm i nɔki si nchi nəŋki, yaka shɔm yə bə jiə i Nyɔ kaŋaki kə mbee widɔkɔ, kiŋkaka kə Nyɔ kaka numki tə a kilɔlɔ.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Gia yə yi kɔ, kɔ a bənchi si fə shɔm yi Nyɔ ka bɔkɔki tsə a nishiŋ, kɔm di biə nchi kɔkə, gia yidɔkɔ ma ni numki a mi bwiŋ nchi.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Yi kɔ num a, kiŋkaka kiwɔ biəliki num shɔm yə wi nì jiə i Nyɔ ka yi numki shɔm yi yindzɔŋni i wi, yə wi nì kaka a yi kaŋaki i bi num i chwɔŋkijuŋ ki kichi wə, a kɔbi a bəni bə̀ bɔ num i bənchi wə. Akɔ tə i bəni bə̀ bɔ jiə shɔm i Nyɔ wə a liŋ asi Ablaham nì jiə, kɔm Ablaham kɔ tii wibukumbɛiŋ bəchi bə̀ bɔ kɔ bəni bə Nyɔ.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Yələ kɔ asi bə nyaka a Nyɔ dzakaki i Ablaham a,
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Ablaham nì tsɛiŋki tsəki a ninshiŋ kiə a ŋgaiŋ kɔlə bi kwati fiɛŋ fiə Nyɔ nì kaka i ŋgaiŋ, na si wi nì kɔ wi chu tsɛiŋ kə fiɛŋ fidɔkɔ i ninshiŋ. Ayakalə, wi jiə a shɔm i Nyɔ na ka wi nyani lə i dzə numki, “Tii wi bitumi biduli,” asi Nyɔ nì kaka i wi a,
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 A nì kɔ Ablaham si num tsə lɔ jía gbi, ayakalə wi nì ka dəsi dəkə shɔm yə wi nì jiə i Nyɔ, na yaka si wi nì kɔ wi yɛiŋ lɔ i gwu yi wə a ŋgaiŋ si num lɔ aka kiŋkpili ki mi, ka yɛiŋ tə a kpə wi Sɛla kɔ ŋkaiŋni wi kɔbi i bwɔ.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Wi nì ka kaŋa dəkə kiməŋni i kaŋaki shɔm yifa kɔm kiŋkaka kə Nyɔ nì kaka i wi. Shɔm yə wi nì jiə i Nyɔ nì ləkəki tsəki a ninshiŋ, wi ka tumyiki a bikum bi Nyɔ.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Wi nì kɔ wi bum na bəh shɔm yi yichi a Nyɔ kaŋaki lə ŋga i fə gia yə wi nì kaka.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Akɔ gia yə shɔm yə wi nì jiə i Nyɔ nì fə a Nyɔ dzɔ wi a wi kɔ mi wi chəŋ i wi nshiŋ.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Ayakalə, ndzaka wə wi kɔ a, “Nyɔ nì dzɔ wi yakadəiŋ,” Yi kɔkə a bə nì nyaka a i Ablaham wə shəŋ.
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 Yi kɔ tə i bukumbɛiŋ wə. Nyɔ wə bukumbɛiŋ jiə shɔm i wi, ni dzɔ lə bukumbɛiŋ tə yakadəiŋ. Akɔ wi wə wi nì bwili Jisɔs Bah wibukumbɛiŋ i kpi wə.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Jisɔs kɔ wə bə nì nya wi kpi kɔm chu bibukumbɛiŋ. Ayaka Nyɔ fiəni dzasi wi i kpi wə ka ŋgaiŋ dzɔ a bukumbɛiŋ kɔkə bəh kiŋgbɔ kidɔkɔ.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.