Romanos 4
cug (CUG) vs ARIB
1 Bukumbɛiŋ kɔ i dzaka a Ablaham ba wi bətii tii bəbukumbɛiŋ nì yɛiŋ finə i gia yələ wə a?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 A nì kɔ a Nyɔ dzɔ a Ablaham kɔkə bəh ŋgbɔ widɔkɔ num kɔm nɔm wi ndzɔŋni wə wi nì fə, ma wi kaŋaki lə gia yə wi kɔ i ghaŋsiki gwu kɔm yi. Ayakalə, wi kaŋaki kə na gia yə wi kɔ i ghaŋsiki gwu yɛiŋ i Nyɔ nshiŋ,
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 kɔm Kiŋwakti ki Nyɔ dzakaki a,
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Mi wə wi nɔmki bə gɔm wi, na yibwiŋ wi ka nɔm bə gɔm wi, bə ma ni dzɔ a ŋgɔm wiwɔ kɔ kinya bə nya i wi. Bə ni dzɔ a, akɔ ŋgɔm wə wi si kɔ i kwati.
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 Ayakalə, mi kabə num maka wi nɔm fiɛŋ fidɔkɔ, num wi jiə shɔm i Nyɔ wə wi dzɔki bəni bəchu a bɔ kɔkə bəh kiŋgbɔ kidɔkɔ i wi nshiŋ, Nyɔ dzɔki wəmaka a wi kɔ chəŋ i wi nshiŋ kɔm shɔm yə wi jiə i wi.
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 Dɛbit tə nì dzaka a ndzɔŋni bimbum kɔ i bəni bə̀ Nyɔ dzɔki a bɔ kɔ chəŋ i wi nshiŋ a num kə kɔm bənɔm bə̀ bɔ nɔm.
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 Wi nì dzaka a,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Ayaka ndzɔŋni bimbum kɔ i mi wə Nyɔ chu
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 Si yi kɔ yakadəiŋ, ndzɔŋni bimbum biələ kɔ a bəni bə̀ bɔ kɔ num bə̀ suuŋ bɔ ma? Ma, bi kɔ tə i bəni bə̀ bɔ kɛiŋki kinchɔk a? Buku si kɔ buku dzaka lɔ a, “Shɔm yə Ablaham nì jiə i Nyɔ wə nì fə Nyɔ dzɔ wi a wi kɔ mi wi chəŋ.”
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 Nyɔ nì dzɔ Ablaham a wi kɔ mi wi chəŋ, num i winaiŋ jɔbi wə a? A nì kɔ num bə suuŋ lɔ wi, ma wi kɛiŋ kinchɔk a? A nì kɔ wi kɛiŋ kinchɔk maka bə suuŋ wi.
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 Bə nì suuŋ wi jiə ka kinchəsi i chusi a wi kɔ mi wi chəŋ kɔm shɔm yə wi nì jiə i Nyɔ i jɔbi wə wi nì kɛiŋki kinchɔk. Ayakadəiŋ, Ablaham ka num tii wi bəni bichi bə̀ bɔ jiə shɔm i Nyɔ maka bə suuŋ bɔ, ka Nyɔ dzɔ tə bɔ a bɔ kɔ bəni bə chəŋ i wi nshiŋ.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 Ayaka wi num tə tii wi bəni bə̀ bɔ kɔ num bə suuŋ bɔ, a num kə kɔm bə suuŋ bɔ. Akɔ kɔm bɔ dzɔ a gvu yi, i shɔm yə wi nì jiə i Nyɔ ka bə suuŋ wi.
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 Kiŋkaka kə Nyɔ nì kaka i Ablaham a wi bəh bwa bu bi dzi lə mbi wələ, yi num kə kɔm Ablaham nì jiəki bənchi. Akɔ kɔm shɔm yə wi nì jiə i Nyɔ wə, Nyɔ ka dzɔ wi a wi kɔ chəŋ i wi nshiŋ.
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 A kabə num a bəni bə̀ bɔ kwati fiɛŋ fiə Nyɔ kaka kɔm i nɔki si nchi nəŋki, yaka shɔm yə bə jiə i Nyɔ kaŋaki kə mbee widɔkɔ, kiŋkaka kə Nyɔ kaka numki tə a kilɔlɔ.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 Gia yə yi kɔ, kɔ a bənchi si fə shɔm yi Nyɔ ka bɔkɔki tsə a nishiŋ, kɔm di biə nchi kɔkə, gia yidɔkɔ ma ni numki a mi bwiŋ nchi.
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 Yi kɔ num a, kiŋkaka kiwɔ biəliki num shɔm yə wi nì jiə i Nyɔ ka yi numki shɔm yi yindzɔŋni i wi, yə wi nì kaka a yi kaŋaki i bi num i chwɔŋkijuŋ ki kichi wə, a kɔbi a bəni bə̀ bɔ num i bənchi wə. Akɔ tə i bəni bə̀ bɔ jiə shɔm i Nyɔ wə a liŋ asi Ablaham nì jiə, kɔm Ablaham kɔ tii wibukumbɛiŋ bəchi bə̀ bɔ kɔ bəni bə Nyɔ.
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 Yələ kɔ asi bə nyaka a Nyɔ dzakaki i Ablaham a,
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 Ablaham nì tsɛiŋki tsəki a ninshiŋ kiə a ŋgaiŋ kɔlə bi kwati fiɛŋ fiə Nyɔ nì kaka i ŋgaiŋ, na si wi nì kɔ wi chu tsɛiŋ kə fiɛŋ fidɔkɔ i ninshiŋ. Ayakalə, wi jiə a shɔm i Nyɔ na ka wi nyani lə i dzə numki, “Tii wi bitumi biduli,” asi Nyɔ nì kaka i wi a,
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 A nì kɔ Ablaham si num tsə lɔ jía gbi, ayakalə wi nì ka dəsi dəkə shɔm yə wi nì jiə i Nyɔ, na yaka si wi nì kɔ wi yɛiŋ lɔ i gwu yi wə a ŋgaiŋ si num lɔ aka kiŋkpili ki mi, ka yɛiŋ tə a kpə wi Sɛla kɔ ŋkaiŋni wi kɔbi i bwɔ.
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 Wi nì ka kaŋa dəkə kiməŋni i kaŋaki shɔm yifa kɔm kiŋkaka kə Nyɔ nì kaka i wi. Shɔm yə wi nì jiə i Nyɔ nì ləkəki tsəki a ninshiŋ, wi ka tumyiki a bikum bi Nyɔ.
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 Wi nì kɔ wi bum na bəh shɔm yi yichi a Nyɔ kaŋaki lə ŋga i fə gia yə wi nì kaka.
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 Akɔ gia yə shɔm yə wi nì jiə i Nyɔ nì fə a Nyɔ dzɔ wi a wi kɔ mi wi chəŋ i wi nshiŋ.
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 Ayakalə, ndzaka wə wi kɔ a, “Nyɔ nì dzɔ wi yakadəiŋ,” Yi kɔkə a bə nì nyaka a i Ablaham wə shəŋ.
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 Yi kɔ tə i bukumbɛiŋ wə. Nyɔ wə bukumbɛiŋ jiə shɔm i wi, ni dzɔ lə bukumbɛiŋ tə yakadəiŋ. Akɔ wi wə wi nì bwili Jisɔs Bah wibukumbɛiŋ i kpi wə.
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Jisɔs kɔ wə bə nì nya wi kpi kɔm chu bibukumbɛiŋ. Ayaka Nyɔ fiəni dzasi wi i kpi wə ka ŋgaiŋ dzɔ a bukumbɛiŋ kɔkə bəh kiŋgbɔ kidɔkɔ.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.