Romanos 16
cug (CUG) vs NVI
1 Mih nəŋki i fuku i mbɛiŋ jɛmi yibukumbɛiŋ yidɔkɔ wə yɛli wi kɔ Fwɛbɛ a mbɛiŋ kiə wi. Wi gamtiki nɔm wi Nyɔ i kijuŋni ki bəni bə bumni ki Sɛŋklia wə.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 Jɔbi wə wi dzə, mbɛiŋ dzɔ̂ wi i yɛli wi Bah wə i dzəh yi bəni bə̀ bɔ kɔ bə Nyɔ. Fiɛŋ fidɔkɔ kabə num fiə wi nəŋki mbɛiŋ gâmti wi yɛiŋ, mbɛiŋ kîə a wi kɔ wi lansi gamti bəni bəduli, gamti tasi tə bəh mih.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Mbɛiŋ bɔ̂ni Blisilia bəh Akpwila i mih. Akɔ bəni num bɔ chiŋni buku bɔ i nɔm wi Klistus Jisɔs wə.
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 Bɔ kɔ num kpi lɔkɔli bɔ kɔm mih. Akɔ bəni, a kɔbi a mih shəŋ mih nyaki kiyɔŋni i bɔ. Bijuŋni bi bəni bə bumni bəh bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju bəchi nyaki tə kiyɔŋni i bɔ.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 Mbɛiŋ bɔ̂ni tə i kijuŋni ki bəni bə bumni bə̀ bɔ juŋniki i bɔ dzu i mih. Mbɛiŋ bɔ̂ni i Abɛnɛtus nsɛiŋ wuŋ wi shɔm. Wi nì kɔ mi wi ninshiŋ i kwuni num mi wi Klistus i tumi ki Ɛsia wə.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 Mbɛiŋ bɔ̂ni tə i Meli wə wi kɔ wi nɔm na bəh ŋga i mbɛiŋ kintəəŋ.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Mbɛiŋ bɔ̂ni i Andulnikus bəh Junias bɔ kɔ bəni mbəŋ bə kwili, buku bɔ nì kɔ i juŋ yi nsəŋ mə. A num bəni bə kiə bɔ i mbaŋ wi bwa bə ntum bə Jisɔs wə. A nì yisi jiə bɔ shɔm i Klistus i mih.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Mbɛiŋ bɔ̂ni tə i Ambliyatus wə wi kɔ nsɛiŋ wuŋ wi shɔm wə buku wi kɔ bə chiŋni i Bah wə.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Mbɛiŋ bɔ̂ni i Ubanus wə buku bɔ chiŋni i nɔm i Klistus, bɔni tə i Stakis wə wi kɔ nsɛiŋ wuŋ wi shɔm.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Mbɛiŋ bɔ̂ni i Ɛbɛlɛs. Akɔ mi num wi chusi a ŋgaiŋ num ndzɔŋ bəh Klistus. Mbɛiŋ bɔ̂ni tə i bəni i juŋ yi Alistɔbulus wə.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Mbɛiŋ bɔ̂ni i Hɛlɔdiɔn wə wi kɔ mi wuŋ wi kwili, bɔ̂ni tə i bəni bə̀ bɔ kɔ bɔ chiŋni i Bah bɔ num i juŋ yi Nasisus wə.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Mbɛiŋ bɔ̂ni tə i Tilfena bəh Tilfɔsa. Akɔ bəkaŋa bə̀ bɔ nɔmki nɔm wi Bah. Mbɛiŋ bɔ̂ni tə i Bɛsis wə wi kɔ shɔm yiŋ. Akɔ tə miŋkpaŋa wi nɔm, nɔm wi Bah na bəh ŋga.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Mbɛiŋ bɔ̂ni i Lufus wə Bah saiŋbwili wi i num mi wi, bɔ̂ni tə i nih wi wə wi nì fəki bəh mih aka waiŋ wi.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Mbɛiŋ bɔ̂ni i Asinklitus bəh i Fligɔn bəh Ɛmis bəh Batlɔbas bəh Ɛmas, bəh bwa bə nih bəbukumbɛiŋ bə̀ bɔ kɔ bəh mbɛiŋ.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Mbɛiŋ bɔ̂ni i Filɔlɔgus bəh Julia, bɔ̂ni i Nelius bəh jɛmi yi. Mbɛiŋ bɔ̂ni tə i Ɔlimbas bəh bəni bə̀ bɔ kɔ bə Nyɔ bɔ num bəh bɔ.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 Mbɛiŋ bɔ̂ni i gwu yimbɛiŋ, mbɛiŋ mâŋni yâŋyi gwu yimbɛiŋ ka bəni bə Nyɔ. Bijuŋni bi bəni bə bumni bə Klistus bichi bɔniki i mbɛiŋ.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 Bwa bə nih bəŋ, mih tsaki mbɛiŋ a mbɛiŋ tɔ̂kniki kɔm bəni bə̀ bɔ dzəki bəh kiŋgaali fumsi mbɛiŋ bəh nlani wə wi nəiŋki wə bə nì yisi lani mbɛiŋ yɛiŋ. Mbɛiŋ yɔ̂kɔ gɛ̂iŋ bəmaka bəni.
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 Mbɛiŋ kîəki a bəmaka bəni nɔmki kə num i Bah wibukumbɛiŋ Klistus. Bɔ nɔmki num i kitɔɔ kibɔ wə. Bɔ dzɔki ndzaka wi njwɔni num wi fwɔkyini fwɔkyi bəni bə̀ bɔ kiəki kə na gia yidɔkɔ.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 I liə si bəni bəchi kɔ num bɔ wɔkɔ lɔ kɔm mbɛiŋ a mbɛiŋ kɔ bəni bə̀ bɔ wɔkɔki gia fə yi, mih bə́ wɔkɔ ndzɔŋni kɔm mbɛiŋ. Ayakalə, mih nəŋki a mbɛiŋ fîfiki, mbɛiŋ bîəli num gia yə yi ndzɔŋki, kâŋa kə kaŋ i gia yichu wə.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 A baaŋ a twɛsi Nyɔ wə wi kɔ Nyɔ wi kimbɔiŋni ni tɔkɔ Satan i kuku ma mbɛiŋ tɔmyi gvu i wi bɛiŋ. Mih tsaki a Bah wibukumbɛiŋ Jisɔs Klistus chûsi shɔm yi yindzɔŋni i mbɛiŋ.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Timɔti wə buku wi nɔmki bɔniki dzəki i mbɛiŋ. Ayaka Lushus bəh Jasɔn bəh Sɔsibata bə̀ bɔ kɔ bəni mbəŋ bə kwili bɔniki tə i mbɛiŋ.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Mih Tɛtius wə Bɔɔl dzakaki mih nyaka kiŋwakti kələ, bɔni tə i mbɛiŋ i yɛli wi Bah wə.
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 Gayus wə mih Bɔɔl nɔki i wi dzu a num wə kijuŋni ki bəni bə bumni bəchi fa juŋniki i wi dzu bɔniki i mbɛiŋ. Ayaka Ɛlastus wə wi kɔ mi wi kiba i kwili wələ wə, bəh waiŋnih wibukumbɛiŋ wə yɛli wi kɔ Kwatus bɔniki tə i mbɛiŋ.
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 [Ma Bah wibukumbɛiŋ Jisɔs Klistus chûsi shɔm yi yindzɔŋni i mbɛiŋ. Yi nûm ayaka.]
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 Kiŋkɔksi nûm i Nyɔ. Akɔ wi wə wi kɔ i fə a mbɛiŋ nûm bəh ŋga, i biəliki ntum wi ndzɔŋni wələ mih fukuki. Ntum wi ndzɔŋni wələ num wə mih fukuki kɔm Jisɔs Klistus. Yi nì yisi kɔ gia yi nyumini num bə nyumi a kɛiŋ na i kikpu wə, ayakalə i liə kɔ num bə chusi lɔ yi i bukumbɛiŋ.
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 Gia yi nyumini yiwɔ kɔ num bə chusi lɔ. Gia yə bəni bə ntum bə Nyɔ nì nyaka yi fə yi gia baiŋ i bitumi bichi wə. Nyɔ wə wi kɔ Nyɔ wi jɔbi wichi kɔ wi wə wi nì dzaka a bə fûku i bitumi bichi ka bɔ jîə shɔm i wi, wɔ̂kɔ i wi.
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 Kiŋkɔksi nûm jɔbi wichi i Nyɔ wələ wə wi kɔ Nyɔ wi mfi bimbum, ki tsə dzəh i Jisɔs Klistus wə. Yi nûm ayaka.
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.