Romanos 16

cug (CUG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mih nəŋki i fuku i mbɛiŋ jɛmi yibukumbɛiŋ yidɔkɔ wə yɛli wi kɔ Fwɛbɛ a mbɛiŋ kiə wi. Wi gamtiki nɔm wi Nyɔ i kijuŋni ki bəni bə bumni ki Sɛŋklia wə.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Jɔbi wə wi dzə, mbɛiŋ dzɔ̂ wi i yɛli wi Bah wə i dzəh yi bəni bə̀ bɔ kɔ bə Nyɔ. Fiɛŋ fidɔkɔ kabə num fiə wi nəŋki mbɛiŋ gâmti wi yɛiŋ, mbɛiŋ kîə a wi kɔ wi lansi gamti bəni bəduli, gamti tasi tə bəh mih.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Mbɛiŋ bɔ̂ni Blisilia bəh Akpwila i mih. Akɔ bəni num bɔ chiŋni buku bɔ i nɔm wi Klistus Jisɔs wə.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Bɔ kɔ num kpi lɔkɔli bɔ kɔm mih. Akɔ bəni, a kɔbi a mih shəŋ mih nyaki kiyɔŋni i bɔ. Bijuŋni bi bəni bə bumni bəh bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju bəchi nyaki tə kiyɔŋni i bɔ.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Mbɛiŋ bɔ̂ni tə i kijuŋni ki bəni bə bumni bə̀ bɔ juŋniki i bɔ dzu i mih. Mbɛiŋ bɔ̂ni i Abɛnɛtus nsɛiŋ wuŋ wi shɔm. Wi nì kɔ mi wi ninshiŋ i kwuni num mi wi Klistus i tumi ki Ɛsia wə.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Mbɛiŋ bɔ̂ni tə i Meli wə wi kɔ wi nɔm na bəh ŋga i mbɛiŋ kintəəŋ.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Mbɛiŋ bɔ̂ni i Andulnikus bəh Junias bɔ kɔ bəni mbəŋ bə kwili, buku bɔ nì kɔ i juŋ yi nsəŋ mə. A num bəni bə kiə bɔ i mbaŋ wi bwa bə ntum bə Jisɔs wə. A nì yisi jiə bɔ shɔm i Klistus i mih.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Mbɛiŋ bɔ̂ni tə i Ambliyatus wə wi kɔ nsɛiŋ wuŋ wi shɔm wə buku wi kɔ bə chiŋni i Bah wə.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Mbɛiŋ bɔ̂ni i Ubanus wə buku bɔ chiŋni i nɔm i Klistus, bɔni tə i Stakis wə wi kɔ nsɛiŋ wuŋ wi shɔm.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Mbɛiŋ bɔ̂ni i Ɛbɛlɛs. Akɔ mi num wi chusi a ŋgaiŋ num ndzɔŋ bəh Klistus. Mbɛiŋ bɔ̂ni tə i bəni i juŋ yi Alistɔbulus wə.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Mbɛiŋ bɔ̂ni i Hɛlɔdiɔn wə wi kɔ mi wuŋ wi kwili, bɔ̂ni tə i bəni bə̀ bɔ kɔ bɔ chiŋni i Bah bɔ num i juŋ yi Nasisus wə.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Mbɛiŋ bɔ̂ni tə i Tilfena bəh Tilfɔsa. Akɔ bəkaŋa bə̀ bɔ nɔmki nɔm wi Bah. Mbɛiŋ bɔ̂ni tə i Bɛsis wə wi kɔ shɔm yiŋ. Akɔ tə miŋkpaŋa wi nɔm, nɔm wi Bah na bəh ŋga.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Mbɛiŋ bɔ̂ni i Lufus wə Bah saiŋbwili wi i num mi wi, bɔ̂ni tə i nih wi wə wi nì fəki bəh mih aka waiŋ wi.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Mbɛiŋ bɔ̂ni i Asinklitus bəh i Fligɔn bəh Ɛmis bəh Batlɔbas bəh Ɛmas, bəh bwa bə nih bəbukumbɛiŋ bə̀ bɔ kɔ bəh mbɛiŋ.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Mbɛiŋ bɔ̂ni i Filɔlɔgus bəh Julia, bɔ̂ni i Nelius bəh jɛmi yi. Mbɛiŋ bɔ̂ni tə i Ɔlimbas bəh bəni bə̀ bɔ kɔ bə Nyɔ bɔ num bəh bɔ.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Mbɛiŋ bɔ̂ni i gwu yimbɛiŋ, mbɛiŋ mâŋni yâŋyi gwu yimbɛiŋ ka bəni bə Nyɔ. Bijuŋni bi bəni bə bumni bə Klistus bichi bɔniki i mbɛiŋ.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Bwa bə nih bəŋ, mih tsaki mbɛiŋ a mbɛiŋ tɔ̂kniki kɔm bəni bə̀ bɔ dzəki bəh kiŋgaali fumsi mbɛiŋ bəh nlani wə wi nəiŋki wə bə nì yisi lani mbɛiŋ yɛiŋ. Mbɛiŋ yɔ̂kɔ gɛ̂iŋ bəmaka bəni.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Mbɛiŋ kîəki a bəmaka bəni nɔmki kə num i Bah wibukumbɛiŋ Klistus. Bɔ nɔmki num i kitɔɔ kibɔ wə. Bɔ dzɔki ndzaka wi njwɔni num wi fwɔkyini fwɔkyi bəni bə̀ bɔ kiəki kə na gia yidɔkɔ.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 I liə si bəni bəchi kɔ num bɔ wɔkɔ lɔ kɔm mbɛiŋ a mbɛiŋ kɔ bəni bə̀ bɔ wɔkɔki gia fə yi, mih bə́ wɔkɔ ndzɔŋni kɔm mbɛiŋ. Ayakalə, mih nəŋki a mbɛiŋ fîfiki, mbɛiŋ bîəli num gia yə yi ndzɔŋki, kâŋa kə kaŋ i gia yichu wə.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 A baaŋ a twɛsi Nyɔ wə wi kɔ Nyɔ wi kimbɔiŋni ni tɔkɔ Satan i kuku ma mbɛiŋ tɔmyi gvu i wi bɛiŋ. Mih tsaki a Bah wibukumbɛiŋ Jisɔs Klistus chûsi shɔm yi yindzɔŋni i mbɛiŋ.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Timɔti wə buku wi nɔmki bɔniki dzəki i mbɛiŋ. Ayaka Lushus bəh Jasɔn bəh Sɔsibata bə̀ bɔ kɔ bəni mbəŋ bə kwili bɔniki tə i mbɛiŋ.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Mih Tɛtius wə Bɔɔl dzakaki mih nyaka kiŋwakti kələ, bɔni tə i mbɛiŋ i yɛli wi Bah wə.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Gayus wə mih Bɔɔl nɔki i wi dzu a num wə kijuŋni ki bəni bə bumni bəchi fa juŋniki i wi dzu bɔniki i mbɛiŋ. Ayaka Ɛlastus wə wi kɔ mi wi kiba i kwili wələ wə, bəh waiŋnih wibukumbɛiŋ wə yɛli wi kɔ Kwatus bɔniki tə i mbɛiŋ.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 [Ma Bah wibukumbɛiŋ Jisɔs Klistus chûsi shɔm yi yindzɔŋni i mbɛiŋ. Yi nûm ayaka.]
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Kiŋkɔksi nûm i Nyɔ. Akɔ wi wə wi kɔ i fə a mbɛiŋ nûm bəh ŋga, i biəliki ntum wi ndzɔŋni wələ mih fukuki. Ntum wi ndzɔŋni wələ num wə mih fukuki kɔm Jisɔs Klistus. Yi nì yisi kɔ gia yi nyumini num bə nyumi a kɛiŋ na i kikpu wə, ayakalə i liə kɔ num bə chusi lɔ yi i bukumbɛiŋ.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Gia yi nyumini yiwɔ kɔ num bə chusi lɔ. Gia yə bəni bə ntum bə Nyɔ nì nyaka yi fə yi gia baiŋ i bitumi bichi wə. Nyɔ wə wi kɔ Nyɔ wi jɔbi wichi kɔ wi wə wi nì dzaka a bə fûku i bitumi bichi ka bɔ jîə shɔm i wi, wɔ̂kɔ i wi.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Kiŋkɔksi nûm jɔbi wichi i Nyɔ wələ wə wi kɔ Nyɔ wi mfi bimbum, ki tsə dzəh i Jisɔs Klistus wə. Yi nûm ayaka.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.