Romanos 11

cug (CUG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mih chu bikəki a yaka Nyɔ məŋni lɔ bəni bu a? Yi mɔŋ yaka! Mih mwi kɔ waiŋ wi Islae. Mih num waiŋ i juŋ yi Ablaham wə, num mih buku i chwɔŋkijuŋ ki Bɛnjamen wə.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Nyɔ ka məŋni dəkə lɔ bəni bu bə̀ wi nì sabibwili i kin'yisi wə. Ntə mbɛiŋ kiəki lə gia yə Kiŋwakti ki Nyɔ dzakaki kɔm Ɛlaja, si wi nì dəki i Nyɔ kɔm gia yə bəni bə Islae nì fəki a?
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 Wi nì dəki dzakayi i Nyɔ a,
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Wi nì dəki yakadəiŋ Nyɔ chukuli wi a nə? Wi chukuli wi a,
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Yi kɔ a liŋ asi yi kɔ i jɔbi wələ wə. Bəni bədɔkɔ kɛiŋki lə fɛiŋ i Islae twɛsi a num bəni bə Nyɔ. Ayaka bələ kɔ num wi nì saiŋbwili kɔm shɔm yi yindzɔŋni.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Yi kabə num a wi nì saiŋbwili kɔm shɔm yi yindzɔŋni, ma yi ma chu numki kɔm nɔm widɔkɔ wə bɔ nì fə. A nì kɔ a numki kɔm nɔm widɔkɔ si bɔ nì fə, ma yi ma chu numki a, akɔ shɔm yindzɔŋni.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Gia yə mih dzakaki kɔ a nə? Yi kɔ a bəni bə Islae bəduli nì ka nyani dzə num dəkə chəŋ i Nyɔ nshiŋ asi bɔ nì nəŋki. A nì kɔ shəŋ a bəni bə̀ Nyɔ nì sabibwili, bɔ nì nyani dzə kwati dzəh i numki chəŋ i wi nshiŋ. Ayakalə, Nyɔ fə shɔ́m yi kiŋka ki bəni bəwɔ ləkə tsə, ka baaŋ ayaka.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Yələ kɔ asi bə nyaka a,
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Ayaka Dɛbit dzaka tə a,
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Nyɔ fə̂ dzə́kəh yibɔ ji ka bɔ ma yɛîŋki di.
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Mih bikəki a, yaka bəni bə Islae nì ndamti yaka gbɔ baaŋ kuku baaŋni a? Yi mɔŋ nûm yaka. Chu biə bɔ nì fə nì dzə lɔ bəh mbɔiŋ i bəni bə̀ bɔ kɔkə bə Islae, ka bəni bə Islae bi chiniki kindɔŋ.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Yi kabə num a chu biə bɔ nì fə nì fiəni chu lɔ ka mbum i mbi wələ, ŋgbɔ wə bɔ nì gbɔ nì dzə lɔ bəh mbum i bəni bə̀ bɔ kɔkə bə Islae, yaka mbum biə bi bi numki jɔbi wə bəni bə Islae bəchi bi bumki i Klistus bi numki dəiŋ a?
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 I liə mih nəŋki i dzaka i mbɛiŋ bəni bə̀ bɔ kɔkə bə Islae. Si mih kɔ waiŋ ntum wi Jisɔs i bəni bə̀ bɔ kɔkə bə Islae, mih bə́ dzɔ nɔm wuŋ wələ a, akɔ fiɛŋ fimbum.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Mih fəki lə, ka mih fə Bəju bəbuku fiiki kindɔŋ, ka yi kɔm bɔ, ka bɔ bədɔkɔ bi bɔiŋ.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Yi kabə num a jɔbi wə Nyɔ nì məŋni bəni bə Islae, yələ nì fə bəni bədɔkɔ i fa mbi wələ wə fiəni num i fiɛŋ fimu wə bəh Nyɔ, yaka jɔbi wə wi bi fiəni dzɔ bɔ, ma yi bi numki dəiŋ a? Yi bi numki aka jɔbi wə mi kpi ka fiəni dza i kpi wə.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Mi ka gbɛɛ nyəə bi ninshiŋ nya i Nyɔ, yaka nyəə biwɔ bichi kɔ bi Nyɔ. Ŋgaaŋ yi kpɛiŋ kabə num yi Nyɔ, yaka cha yi kpɛiŋ yiwɔ kɔ tə yi Nyɔ.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Ayakalə, yi kabə num a chá yi kɛiŋ yidɔkɔ kɔ num bə nì fakayi ka lɔtɔkɔ ka dzɔ num mbɛiŋ bə̀ mbɛiŋ kɔ kɛiŋ yi Ɔlif yi kɔɔbi, ka dzə basi i kpɛiŋ wi Ɔlif wə bə nì yəə num yəəni, i di biə chá yidɔkɔ yə nì buku, ka mbɛiŋ ni kwati tə mwi mə mɔ bukuki i kpɛiŋ wiwɔ wə,
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 yaka mbɛiŋ kaŋaki kə i chɔ̂kɔki kijum bə chá yidɔkɔ yə. Mbɛiŋ kabə chɔkɔki kijum i bɔ, mbɛiŋ ka kîəki a mbɛiŋ kɔ a chá. A fəki kə mbɛiŋ ka gaaŋ yiwɔ numki. A fəki num gaaŋ ka mbɛiŋ numki.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Mi widɔkɔ i mbɛiŋ wə kɔlə i dza dzakaki a, “Bə nì gbayi chá yiwɔ i basi num mih fɛiŋ.”
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Yəmaka kɔ ŋkɔŋ. Bə nì fakayi bwili bɔ ka lɔtɔkɔ kɔm bɔ nì dzaki kimbum. Mbɛiŋ num ndzɔŋ bəh ŋga kɔm shɔm yə mbɛiŋ jiə i Klistus wə. Ayakadəiŋ, kiə mbɛiŋ ma ghaŋsiki gwu i yi wə. Mbɛiŋ kaŋaki i numki lɔ bəh nlwa.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Mbɛiŋ kîəki a, a nì mɔŋ a Nyɔ bɛsi bee chá yi kpɛiŋ yə bə gbɛli num gbɛlini, ma wi mɔŋ bi bɔŋ bɛsi bee mbɛiŋ.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Mbɛiŋ tsɛ̂iŋ, a Nyɔ kaŋaki lə shɔm yindzɔŋni nalə chu kaŋa tə shɔm yi bɔksini. Wi si lɔ lə bəh bəni bə̀ bɔ gbɔ, ayakalə chusi shɔm yindzɔŋni i mbɛiŋ jɔbi wə mbɛiŋ baaŋ a biəliki dzəh yi. A kɔbi yakadəiŋ, ma wi nì fakayi lɔtɔkɔ mbɛiŋ.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Ayaka i bəni bə Islae, bɔ ka kwuni kaŋa kimbum, ma Nyɔ ni fiəni dzɔ basi bɔ i kpɛiŋ wiwɔ wə, kɔm akɔ gia, Nyɔ kaŋa ŋga i fiəni fə yi.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Mbɛiŋ kîəki a, mbɛiŋ kabə num chá yə bə nì fakayi i kpɛiŋ wi Ɔlif wə wi si kɔ i kɔɔbi wə, dzə basi i wə bə yəə num yəəni, a num gia yə yi kaŋaki kə i nûmki yakadəiŋ, yaka bə kɔkə i fiəni dzɔ chá yi kpɛiŋ yə bə nì fakayi i fiəni dzə basi i kpɛiŋ wiwɔ wə i tsə yaka a?
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Bwa bə nih bəŋ, mih nəŋki a mbɛiŋ kîə ŋkɔŋ biələ bi kɔ i nyumi wə, ka mbɛiŋ ma ni dza i ghâŋsiki gwu a mbɛiŋ fifiki nalə. Yi kɔ a nləkə fwu dzə i bəni bə Islae bədɔkɔ. Bɔ bi ləkəki bəh fwu wiwɔ yaka i tsə buku i jɔbi wə bəni bəchi bə̀ bɔ kɔkə bə Islae bə̀ bɔ kaŋaki i liə i mbaŋ wi bəni bə Klistus wə, bi liə.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Jɔbi wə yi bi numki yaka, bəni bə Islae bəchi bi ka bɔiŋ. A num yi yə bə nì nyaka, Nyɔ dzakaki a,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Ayaka biələ num miŋkaiŋ biə mih dzi bəh bɔ
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 I kimbu ki ntum wi ndzɔŋni wi Nyɔ wə, bəni bə Islae kɔ bəmbaiŋŋni bə Nyɔ kɔm mbɛiŋ. Ayaka i kimbu ki baayini wə Nyɔ ni baayi lɔ bɔ, a bɔ bəni bə Islae kɔ shɔm yi, kɔm ŋkaiŋ mə wi nì dzi bəh bətii tii bəbɔ.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Yi num lə kɔm Nyɔ ka nya kinya i mi wi chu mɔŋ i fiəni dzɔ, wi ka bɔɔŋ mi, wi chu mɔŋ i fiəni bee wi.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Si mbɛiŋ bə̀ mbɛiŋ kɔkə bəni bə Islae nì yisiki wɔkɔki kə i Nyɔ, ayakalə mbɛiŋ kɔ i liə wi kwasi nshɛiŋ i mbɛiŋ kɔm bəni bə Islae wɔkɔki kə i wi,
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 yi kɔ a liŋ si bɔ tə wɔkɔki kə i Nyɔ i liə ka nshɛiŋ yə wi nì chusi i mbɛiŋ nì fə wi tə kwasiki nshɛiŋ i bɔ.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Gia yə yi kɔ, kɔ a, Nyɔ kɔ wi jiə bəni bəchi i juŋ yi nsəŋ yi fwu wi ləkəli wə, ka yi numki a ŋgaiŋ kɔlə i kwasiki nshɛiŋ i bɔ wə bəchi.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Ɔ ɔɔ, mbɛiŋ tsɛ̂iŋ, kiŋkɔksi kə ki kɔ ki Nyɔ kɔ na kimbum, ayaka mfi bi num tə na bimbum, gia yə wi kiəki wi kiəki tə na bindzɔŋ! Mi kɔkə i kiə dzəh yə wi təiŋki gia yi yɛiŋ. Yi kɔ a mi widɔkɔ kɔkə i kiə dzəh yə wi fəki gia yi yɛiŋ.
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Yələ kɔ asi bə nyaka i Kiŋwakti ki Nyɔ wə a,
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Akɔ ndə wə wi num nya Nyɔ bəh fiɛŋ
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Biɛiŋ bichi nyə i wi wə. Biɛiŋ bichi tsə nûm i kaŋ yi wə, biɛiŋ bichi num kɔm wi. Kiŋkɔksi nûm i wi jɔbi wichi na kiŋgɔksi kɔbi. Yi nûm ayaka.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.