Romanos 11
cug (CUG) vs NTLH
1 Mih chu bikəki a yaka Nyɔ məŋni lɔ bəni bu a? Yi mɔŋ yaka! Mih mwi kɔ waiŋ wi Islae. Mih num waiŋ i juŋ yi Ablaham wə, num mih buku i chwɔŋkijuŋ ki Bɛnjamen wə.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Nyɔ ka məŋni dəkə lɔ bəni bu bə̀ wi nì sabibwili i kin'yisi wə. Ntə mbɛiŋ kiəki lə gia yə Kiŋwakti ki Nyɔ dzakaki kɔm Ɛlaja, si wi nì dəki i Nyɔ kɔm gia yə bəni bə Islae nì fəki a?
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 Wi nì dəki dzakayi i Nyɔ a,
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Wi nì dəki yakadəiŋ Nyɔ chukuli wi a nə? Wi chukuli wi a,
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Yi kɔ a liŋ asi yi kɔ i jɔbi wələ wə. Bəni bədɔkɔ kɛiŋki lə fɛiŋ i Islae twɛsi a num bəni bə Nyɔ. Ayaka bələ kɔ num wi nì saiŋbwili kɔm shɔm yi yindzɔŋni.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Yi kabə num a wi nì saiŋbwili kɔm shɔm yi yindzɔŋni, ma yi ma chu numki kɔm nɔm widɔkɔ wə bɔ nì fə. A nì kɔ a numki kɔm nɔm widɔkɔ si bɔ nì fə, ma yi ma chu numki a, akɔ shɔm yindzɔŋni.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Gia yə mih dzakaki kɔ a nə? Yi kɔ a bəni bə Islae bəduli nì ka nyani dzə num dəkə chəŋ i Nyɔ nshiŋ asi bɔ nì nəŋki. A nì kɔ shəŋ a bəni bə̀ Nyɔ nì sabibwili, bɔ nì nyani dzə kwati dzəh i numki chəŋ i wi nshiŋ. Ayakalə, Nyɔ fə shɔ́m yi kiŋka ki bəni bəwɔ ləkə tsə, ka baaŋ ayaka.
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 Yələ kɔ asi bə nyaka a,
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Ayaka Dɛbit dzaka tə a,
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 Nyɔ fə̂ dzə́kəh yibɔ ji ka bɔ ma yɛîŋki di.
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Mih bikəki a, yaka bəni bə Islae nì ndamti yaka gbɔ baaŋ kuku baaŋni a? Yi mɔŋ nûm yaka. Chu biə bɔ nì fə nì dzə lɔ bəh mbɔiŋ i bəni bə̀ bɔ kɔkə bə Islae, ka bəni bə Islae bi chiniki kindɔŋ.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Yi kabə num a chu biə bɔ nì fə nì fiəni chu lɔ ka mbum i mbi wələ, ŋgbɔ wə bɔ nì gbɔ nì dzə lɔ bəh mbum i bəni bə̀ bɔ kɔkə bə Islae, yaka mbum biə bi bi numki jɔbi wə bəni bə Islae bəchi bi bumki i Klistus bi numki dəiŋ a?
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 I liə mih nəŋki i dzaka i mbɛiŋ bəni bə̀ bɔ kɔkə bə Islae. Si mih kɔ waiŋ ntum wi Jisɔs i bəni bə̀ bɔ kɔkə bə Islae, mih bə́ dzɔ nɔm wuŋ wələ a, akɔ fiɛŋ fimbum.
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 Mih fəki lə, ka mih fə Bəju bəbuku fiiki kindɔŋ, ka yi kɔm bɔ, ka bɔ bədɔkɔ bi bɔiŋ.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Yi kabə num a jɔbi wə Nyɔ nì məŋni bəni bə Islae, yələ nì fə bəni bədɔkɔ i fa mbi wələ wə fiəni num i fiɛŋ fimu wə bəh Nyɔ, yaka jɔbi wə wi bi fiəni dzɔ bɔ, ma yi bi numki dəiŋ a? Yi bi numki aka jɔbi wə mi kpi ka fiəni dza i kpi wə.
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Mi ka gbɛɛ nyəə bi ninshiŋ nya i Nyɔ, yaka nyəə biwɔ bichi kɔ bi Nyɔ. Ŋgaaŋ yi kpɛiŋ kabə num yi Nyɔ, yaka cha yi kpɛiŋ yiwɔ kɔ tə yi Nyɔ.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Ayakalə, yi kabə num a chá yi kɛiŋ yidɔkɔ kɔ num bə nì fakayi ka lɔtɔkɔ ka dzɔ num mbɛiŋ bə̀ mbɛiŋ kɔ kɛiŋ yi Ɔlif yi kɔɔbi, ka dzə basi i kpɛiŋ wi Ɔlif wə bə nì yəə num yəəni, i di biə chá yidɔkɔ yə nì buku, ka mbɛiŋ ni kwati tə mwi mə mɔ bukuki i kpɛiŋ wiwɔ wə,
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 yaka mbɛiŋ kaŋaki kə i chɔ̂kɔki kijum bə chá yidɔkɔ yə. Mbɛiŋ kabə chɔkɔki kijum i bɔ, mbɛiŋ ka kîəki a mbɛiŋ kɔ a chá. A fəki kə mbɛiŋ ka gaaŋ yiwɔ numki. A fəki num gaaŋ ka mbɛiŋ numki.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Mi widɔkɔ i mbɛiŋ wə kɔlə i dza dzakaki a, “Bə nì gbayi chá yiwɔ i basi num mih fɛiŋ.”
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Yəmaka kɔ ŋkɔŋ. Bə nì fakayi bwili bɔ ka lɔtɔkɔ kɔm bɔ nì dzaki kimbum. Mbɛiŋ num ndzɔŋ bəh ŋga kɔm shɔm yə mbɛiŋ jiə i Klistus wə. Ayakadəiŋ, kiə mbɛiŋ ma ghaŋsiki gwu i yi wə. Mbɛiŋ kaŋaki i numki lɔ bəh nlwa.
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Mbɛiŋ kîəki a, a nì mɔŋ a Nyɔ bɛsi bee chá yi kpɛiŋ yə bə gbɛli num gbɛlini, ma wi mɔŋ bi bɔŋ bɛsi bee mbɛiŋ.
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Mbɛiŋ tsɛ̂iŋ, a Nyɔ kaŋaki lə shɔm yindzɔŋni nalə chu kaŋa tə shɔm yi bɔksini. Wi si lɔ lə bəh bəni bə̀ bɔ gbɔ, ayakalə chusi shɔm yindzɔŋni i mbɛiŋ jɔbi wə mbɛiŋ baaŋ a biəliki dzəh yi. A kɔbi yakadəiŋ, ma wi nì fakayi lɔtɔkɔ mbɛiŋ.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Ayaka i bəni bə Islae, bɔ ka kwuni kaŋa kimbum, ma Nyɔ ni fiəni dzɔ basi bɔ i kpɛiŋ wiwɔ wə, kɔm akɔ gia, Nyɔ kaŋa ŋga i fiəni fə yi.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Mbɛiŋ kîəki a, mbɛiŋ kabə num chá yə bə nì fakayi i kpɛiŋ wi Ɔlif wə wi si kɔ i kɔɔbi wə, dzə basi i wə bə yəə num yəəni, a num gia yə yi kaŋaki kə i nûmki yakadəiŋ, yaka bə kɔkə i fiəni dzɔ chá yi kpɛiŋ yə bə nì fakayi i fiəni dzə basi i kpɛiŋ wiwɔ wə i tsə yaka a?
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Bwa bə nih bəŋ, mih nəŋki a mbɛiŋ kîə ŋkɔŋ biələ bi kɔ i nyumi wə, ka mbɛiŋ ma ni dza i ghâŋsiki gwu a mbɛiŋ fifiki nalə. Yi kɔ a nləkə fwu dzə i bəni bə Islae bədɔkɔ. Bɔ bi ləkəki bəh fwu wiwɔ yaka i tsə buku i jɔbi wə bəni bəchi bə̀ bɔ kɔkə bə Islae bə̀ bɔ kaŋaki i liə i mbaŋ wi bəni bə Klistus wə, bi liə.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Jɔbi wə yi bi numki yaka, bəni bə Islae bəchi bi ka bɔiŋ. A num yi yə bə nì nyaka, Nyɔ dzakaki a,
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 Ayaka biələ num miŋkaiŋ biə mih dzi bəh bɔ
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 I kimbu ki ntum wi ndzɔŋni wi Nyɔ wə, bəni bə Islae kɔ bəmbaiŋŋni bə Nyɔ kɔm mbɛiŋ. Ayaka i kimbu ki baayini wə Nyɔ ni baayi lɔ bɔ, a bɔ bəni bə Islae kɔ shɔm yi, kɔm ŋkaiŋ mə wi nì dzi bəh bətii tii bəbɔ.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Yi num lə kɔm Nyɔ ka nya kinya i mi wi chu mɔŋ i fiəni dzɔ, wi ka bɔɔŋ mi, wi chu mɔŋ i fiəni bee wi.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Si mbɛiŋ bə̀ mbɛiŋ kɔkə bəni bə Islae nì yisiki wɔkɔki kə i Nyɔ, ayakalə mbɛiŋ kɔ i liə wi kwasi nshɛiŋ i mbɛiŋ kɔm bəni bə Islae wɔkɔki kə i wi,
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 yi kɔ a liŋ si bɔ tə wɔkɔki kə i Nyɔ i liə ka nshɛiŋ yə wi nì chusi i mbɛiŋ nì fə wi tə kwasiki nshɛiŋ i bɔ.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Gia yə yi kɔ, kɔ a, Nyɔ kɔ wi jiə bəni bəchi i juŋ yi nsəŋ yi fwu wi ləkəli wə, ka yi numki a ŋgaiŋ kɔlə i kwasiki nshɛiŋ i bɔ wə bəchi.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 Ɔ ɔɔ, mbɛiŋ tsɛ̂iŋ, kiŋkɔksi kə ki kɔ ki Nyɔ kɔ na kimbum, ayaka mfi bi num tə na bimbum, gia yə wi kiəki wi kiəki tə na bindzɔŋ! Mi kɔkə i kiə dzəh yə wi təiŋki gia yi yɛiŋ. Yi kɔ a mi widɔkɔ kɔkə i kiə dzəh yə wi fəki gia yi yɛiŋ.
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 Yələ kɔ asi bə nyaka i Kiŋwakti ki Nyɔ wə a,
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 Akɔ ndə wə wi num nya Nyɔ bəh fiɛŋ
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Biɛiŋ bichi nyə i wi wə. Biɛiŋ bichi tsə nûm i kaŋ yi wə, biɛiŋ bichi num kɔm wi. Kiŋkɔksi nûm i wi jɔbi wichi na kiŋgɔksi kɔbi. Yi nûm ayaka.
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.