Romanos 10

cug (CUG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bwa bə nih bəŋ, gia yə mih nəŋki bəh shɔm yiŋ yichi, bəh ntsa wuŋ i Nyɔ, kɔ a bəni mbəŋ bə Islae bələ bi kwati mbɔiŋ.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Gia yə mih kiəki, a num yə mih kɔ i dzaka kɔ a, bɔ kaŋaki lə kiŋkɔŋ na bəh ŋga i Nyɔ. Ayakalə, bɔ kiəki kə dzəh yi chəŋ yə bɔ kɔ i biəliki wi yɛiŋ.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Si bɔ kiəki kə dzəh yə Nyɔ dzɔki a mi si num chəŋ i wi nshiŋ yɛiŋ, bɔ kabə nəŋ lɔ i jiə num dzəh yibɔ, ayaka na chu nya gwu yibɔ i biəliki dzəh yə Nyɔ dzɔki a mi kɔ chəŋ yɛiŋ i wi nshiŋ.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Si Klistus nì dzə, dzəh yi bənchi yə bəni nì biəliki i numki chəŋ i Nyɔ nshiŋ ka kaa, ka i numki chəŋ i Nyɔ nshiŋ i liə ni numki i jîə shɔm i Klistus wə.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Muses nì nyaka kɔm dzəh i numki chəŋ i Nyɔ nshiŋ yə yi biəliki num bənchi a, “Mi wə wi fəki si bənchi dzakaki ni nɔki lə kɔm wi jiəki bənchi bəwɔ bəchi.”
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Ayakalə, kɔm dzəh yə yi kɔ a mi kɔ chəŋ i Nyɔ nshiŋ biəliki num shɔm yə wi jiə i wi wə, yi num bə nyaka a,
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 Nabə a, “A ni shi ndə i kii a?”
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Ayakalə, yi dzakaki a nə? Yi dzakaki a,
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Wɔ ka dzaka bəh dzaka ka a Jisɔs kɔ Bah, ayaka, ka bum i shɔm ya wə a Nyɔ nì dzasi wi i kpi wə, ma wɔ bi bɔiŋ.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Yi kɔ a, mi bumki num bəh shɔm yi na ka Nyɔ dzɔ wi a wi kaŋaki kə kiŋgbɔ kidɔkɔ. Ayaka mi dzâkaki bəh dzaka ki ka bi bɔiŋ.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Kiŋwakti ki Nyɔ dzakaki a,
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Mbɛiŋ kiəki a chi chi kɔkə i kintəəŋ ki mi wi Ju bəh mi wə wi kɔkə mi wi Ju. Bah wə wi kɔ Bah wi mi wichi akɔ a wimu. Ayaka wi si shi wɛli kaŋ yi nya mbum i mi wichi wə wi dəki i wi.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Yi kɔ num bə nyaka i Kiŋwakti ki Nyɔ wə a,
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Ayakalə, bəni kɔ i nyani dəiŋ na ka bɔ dəki bɔɔŋ wi maka bɔ jiə shɔ́m i wi a? Ayaka bɔ kɔ nyani dəiŋ i jiə shɔm i wi maka bɔ num wɔkɔ kɔm wi a? Bɔ kɔ nyani na dəiŋ i wɔkɔ maka mi num fuku kɔm wi i bɔ a.
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Ayaka bəni kɔ i nyani dəiŋ i tsə fukuki maka bə faaŋ bɔ a? Yi kɔ num bə nì nyaka a,
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Ayakalə, bəni bə Islae bəchi kɛiŋki maka bɔ bum ntum wi ndzɔŋni wələ. Yi kɔ a liŋ asi kiŋwakti ki mi wi ntum wi Nyɔ wə Isaya dzakaki a,
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Yi bə́ num a, njiə wi shɔm i Klistus dzəki num i gia yə mi wɔkɔ. Ayaka gia yə mi wɔkɔ dzəki num i mfuku wə kɔm Klistus.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Mih ka bikə a, yaka bɔ nì ka wɔkɔ a? Ŋkɔŋ bɔ nì wɔkɔ. Kiŋwakti ki Nyɔ dzakaki a,
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Mih chu bikəki a, yaka kɔ a jɔbi wə bəni bə Islae nì wɔkɔ, na wɔkɔ ndzɔŋ a? Muses nì kɔ wi yisi dzaka a Nyɔ dzakaki a,
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Isaya chu dzaka lwa kə a Nyɔ dzakaki a,
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Ayakalə, yə kɔm bəni bə Islae Nyɔ nì dzaka a,
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.