Romanos 10
cug (CUG) vs ARIB
1 Bwa bə nih bəŋ, gia yə mih nəŋki bəh shɔm yiŋ yichi, bəh ntsa wuŋ i Nyɔ, kɔ a bəni mbəŋ bə Islae bələ bi kwati mbɔiŋ.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Gia yə mih kiəki, a num yə mih kɔ i dzaka kɔ a, bɔ kaŋaki lə kiŋkɔŋ na bəh ŋga i Nyɔ. Ayakalə, bɔ kiəki kə dzəh yi chəŋ yə bɔ kɔ i biəliki wi yɛiŋ.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 Si bɔ kiəki kə dzəh yə Nyɔ dzɔki a mi si num chəŋ i wi nshiŋ yɛiŋ, bɔ kabə nəŋ lɔ i jiə num dzəh yibɔ, ayaka na chu nya gwu yibɔ i biəliki dzəh yə Nyɔ dzɔki a mi kɔ chəŋ yɛiŋ i wi nshiŋ.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Si Klistus nì dzə, dzəh yi bənchi yə bəni nì biəliki i numki chəŋ i Nyɔ nshiŋ ka kaa, ka i numki chəŋ i Nyɔ nshiŋ i liə ni numki i jîə shɔm i Klistus wə.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Muses nì nyaka kɔm dzəh i numki chəŋ i Nyɔ nshiŋ yə yi biəliki num bənchi a, “Mi wə wi fəki si bənchi dzakaki ni nɔki lə kɔm wi jiəki bənchi bəwɔ bəchi.”
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 Ayakalə, kɔm dzəh yə yi kɔ a mi kɔ chəŋ i Nyɔ nshiŋ biəliki num shɔm yə wi jiə i wi wə, yi num bə nyaka a,
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 Nabə a, “A ni shi ndə i kii a?”
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 Ayakalə, yi dzakaki a nə? Yi dzakaki a,
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 Wɔ ka dzaka bəh dzaka ka a Jisɔs kɔ Bah, ayaka, ka bum i shɔm ya wə a Nyɔ nì dzasi wi i kpi wə, ma wɔ bi bɔiŋ.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 Yi kɔ a, mi bumki num bəh shɔm yi na ka Nyɔ dzɔ wi a wi kaŋaki kə kiŋgbɔ kidɔkɔ. Ayaka mi dzâkaki bəh dzaka ki ka bi bɔiŋ.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Kiŋwakti ki Nyɔ dzakaki a,
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 Mbɛiŋ kiəki a chi chi kɔkə i kintəəŋ ki mi wi Ju bəh mi wə wi kɔkə mi wi Ju. Bah wə wi kɔ Bah wi mi wichi akɔ a wimu. Ayaka wi si shi wɛli kaŋ yi nya mbum i mi wichi wə wi dəki i wi.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Yi kɔ num bə nyaka i Kiŋwakti ki Nyɔ wə a,
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Ayakalə, bəni kɔ i nyani dəiŋ na ka bɔ dəki bɔɔŋ wi maka bɔ jiə shɔ́m i wi a? Ayaka bɔ kɔ nyani dəiŋ i jiə shɔm i wi maka bɔ num wɔkɔ kɔm wi a? Bɔ kɔ nyani na dəiŋ i wɔkɔ maka mi num fuku kɔm wi i bɔ a.
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Ayaka bəni kɔ i nyani dəiŋ i tsə fukuki maka bə faaŋ bɔ a? Yi kɔ num bə nì nyaka a,
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Ayakalə, bəni bə Islae bəchi kɛiŋki maka bɔ bum ntum wi ndzɔŋni wələ. Yi kɔ a liŋ asi kiŋwakti ki mi wi ntum wi Nyɔ wə Isaya dzakaki a,
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 Yi bə́ num a, njiə wi shɔm i Klistus dzəki num i gia yə mi wɔkɔ. Ayaka gia yə mi wɔkɔ dzəki num i mfuku wə kɔm Klistus.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Mih ka bikə a, yaka bɔ nì ka wɔkɔ a? Ŋkɔŋ bɔ nì wɔkɔ. Kiŋwakti ki Nyɔ dzakaki a,
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Mih chu bikəki a, yaka kɔ a jɔbi wə bəni bə Islae nì wɔkɔ, na wɔkɔ ndzɔŋ a? Muses nì kɔ wi yisi dzaka a Nyɔ dzakaki a,
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Isaya chu dzaka lwa kə a Nyɔ dzakaki a,
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Ayakalə, yə kɔm bəni bə Islae Nyɔ nì dzaka a,
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.