Mateus 9

cug (CUG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisɔs liə i ŋgwuki wə, fiəni daŋ tsə i kwili wi wə.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Yi dzə num a bəni bədɔkɔ nì dzə bəh mi widɔkɔ i wi, num wi kpi wa wimu, i kimbuŋ wə. Jɔbi wə Jisɔs yɛiŋ si bəni bəwɔ jiə shɔ́m yibɔ i wi, wi dzaka i mi wə wi nì kpi wa wimu a, “Nsɛiŋ wuŋ, kâŋa shɔm ya. Mih dalinya lɔ chu bia.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Yi num a bəni bədɔkɔ bə̀ bɔ nì laniki nnyaki bənchi bə Nyɔ yisi i shwiŋyiki a bɔ bɔ dzakayi a, “Mi wələ fəkəliki bəh Nyɔ.”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Jisɔs kiə gia yə bɔ kwakaki, ka bikə i bɔ a, “Mbɛiŋ kaŋaki kiŋkwaka kichu i shɔ́m yimbɛiŋ wə lə kɔm nə a?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Yə yi bɔniki i dzaka kɔ yi naiŋ a? I dzaka i mi wələ a mih dalinya lɔ chu bia, ma i dzaka a wi dzâ bɛiŋ wi nyani a?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Ayakalə, mih nəŋki i fə a mbɛiŋ kiə a mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi kaŋaki lə ŋga fa kuku i dalinya chu.” Si wi dzaka yakadəiŋ ka dzaka i mi wə wi nì kpi wa wimu a, “Dzâ bɛiŋ, dzɔ̂ kimbuŋ ka wɔ tsə̂ki i wa wa.”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Wi dza bɛiŋ ka tsəki i wa wi.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Si mbaŋ wi bəni yɛiŋ gia yə yinum yakadəiŋ ndzaŋ liəni i bɔ wə, bɔ ka tumyiki bikum bi Nyɔ wə wi nya biələ ŋga i mi wiwɔm.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Si Jisɔs nì nyə fɛiŋ ka nyaniki tsəki ka yɛiŋ mi widɔkɔ bə bɔɔŋ a Matiɔ, num mi wi kwani kiŋwakti, num wi num kuku i di bi bi nɔm wə. Jisɔs dzaka i wi a, “Wɔ bîəli mih.” Wi ka dza bɛiŋ ka biəliki wi.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Jisɔs dza tsə shinum i Matiɔ dzu, jɔbi wə wi nì dziki, yi dzə num a bəni bədɔkɔ bəduli bə̀ bɔ nì kwaki biŋwakti, bəh bəni bəchu bədɔkɔ bɔ ni dzə tə ka shinum i dzi bɔ bəh Jisɔs bəh bwa bu bə mbaŋ.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Jɔbi wə Bəfalasi yɛiŋ si bəh bɔ dziki yakadəiŋ ka bikə i bwa bu bə mbaŋ a, “Akɔ kɔm nə mi wimbɛiŋ wi lanini dziki bəh bəni bə̀ bɔ kwaki kiŋwakti bəh bəni bəchu bədɔkɔ a?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Jisɔs wɔkɔ si bɔ bikəki, ka dzaka i bɔ a, “Bəni bə̀ bɔ kɔ bəh gwu yiləkəli si nəŋ kə mi wi tsa. Asi nəŋ num bə̀ bɔ gwɛiŋki.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Mbɛiŋ tsə̂ kwaka yɛiŋ a fwu wi gia yə bə nyaka si Nyɔ dzakaki a, ‘Mih nəŋki a bəni kwâsiki num nshɛiŋ i bəni wə, mih nəŋki kə a bə fə̂ki gia i mih’, yəmaka kɔ a nə a? Mbɛiŋ kîə a mih ka dzə dəkə i bɔɔŋ bəni bə̀ bɔ kɔ chəŋ. Mih dzə i bɔɔŋ num bə̀ bɔ kɔ bəchu.”
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Bwa bə mbaŋ bə Jɔn Njulibɔkɔ nì dza dzə bikə i Jisɔs a, “Akɔ kɔm nə wə buku bəh Bəfalasi si bam dzaka, bwa ba bə mbaŋ bam kə a?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Jisɔs chukuli i bɔ a,“Bə kɔlə i laka bəni i dzini bi miŋkpaŋa wimfiaŋ wə, bɔ kɔlə i tsə i gwuŋki tsəŋəki nyum miŋkpaŋa wimfiaŋ wiwɔ num fɛiŋ bəh bɔ a? Ayakalə, kaŋ dzəki lə yə bə bi dzɔ bwili nyum miŋkpaŋa wiwɔ i bɔ, ma bɔ bi ka bamki dzaka.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Mi widɔkɔ kɔkə i dzɔ kinchumni kimbuŋ kimfiaŋ i kwɔyi mbuŋ wikpu yɛiŋ. Wi ka fə yakadəiŋ, ma kinchumni kimbuŋ kiwɔ ni ŋgwuŋyi taŋa buku i kikpu kə wə, dzəŋə yiwɔ ni fiəni kpali tsə si yi nì kɔ.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Mi kɔkə tə i dzɔ mbih mimfiaŋ i jiə i kiŋgəə ki mbih mə num bə kɛiŋsi bəh dzu yi nyam num ki jɛkə, wi ka fə yakadəiŋ, mbih mimfiaŋ miwɔ ni biəŋ, kiŋgəə ki mbih kiwɔ ni bumi baka mɔ ni tsə i kuku. Yi chəŋ kɔ a, bə kaŋaki i jîə mbih mimfiaŋ i kiŋgəə kimfiaŋ mə. Ayakadəiŋ, ma mbih miwɔ bəh kiŋgəə kiwɔ ni numki bindzɔŋ.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Asi Jisɔs nì kɛiŋki wi dzaka i bɔ yakadəiŋ, yi dzə num a mi wimbum widɔkɔ, liə dzə tum binyu i wi nshiŋ ka tsaki wi a, “Waiŋ wuŋ wikpaŋni kpi a liə, ayakalə, dzə̂ kɔm wi bəh kaŋ ma wi fiəni chu wiwɔm.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Jisɔs ka dza bɛiŋ bɔ wi ka tsəki, bwa bu bə mbaŋ biəli tə wi.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Yi num a miŋkpaŋa widɔkɔ nì gwɛiŋki lə bəh bikpakali i jía wə jwɔfi ntsɔ yifa, wi dzə i Jisɔs jum ka kɔm jəŋ wi wimbuŋ.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Wi nì kɔm yakadəiŋ, num wi nì kɔ wi dzaka i wi shɔm a, “Mih ka kɔm shəŋ a mbuŋ wi, yaka mih bɔnih.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Si wi kɔm yakadəiŋ, Jisɔs fiəni gwu yɛiŋ wi, dzaka i wi a, “Nih wuŋ, kiə wɔ ki lwâ kə. Shɔm ya yə wɔ jiə i mih yi fə lɔ wɔ bɔnih.” Akisəkə, miŋkpaŋa wiwɔ ka bɔnih.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Jɔbi wə Jisɔs nì tsə buku i juŋ yi mi wimbum wə, ka yɛiŋ bəni bə̀ bɔ nì tɔŋki kisɔŋ ki kpi tasi bəh mbaŋ wi bəni. Bɔ gɔkɔ di bəh mindəm mi kpi.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Jisɔs dzaka i bɔ a, “Mbɛiŋ dzâ nyə̂ fa, waiŋ wiwɔ ka kpi dəkə, wi nɔki lə.” Bəni bəwɔ ka suŋuki wi num suŋuni.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Jɔbi wə bɔ nì bwili bəni bəwɔ i biŋ, wi ka liə tsə i dzu, kaŋa waiŋ wiwɔ i tsɛiŋ yi wə, wi ka dza bɛiŋ.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ntum kɔm gia yiwɔ fiəli tali i kimbu ki tumi kiwɔ kichi.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Si Jisɔs nì buku i fɛiŋ fibiŋ, ka nyaniki tsəki, bimfəkə bidɔkɔ bifa, a num bənyuku ka yɔkɔki biəliki wi wamyi bəh ŋga dzakayi a, “Waiŋ Ŋkuŋ Dɛbit, kwâsi nshɛiŋ i buku wə.”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Jɔbi wə Jisɔs nì tsə liə i dzu, bimfəkə biwɔ biəli wi, wi bikə i bɔ a, “Mbɛiŋ bum a mih kɔlə i fə gia yələ mbɛiŋ dəki lə a?” Bɔ bum a, “Aaŋ Bah.”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Jisɔs ka kɔm dzəkəh yibɔ dzaka a, “Kɔm bə shɔm yə mbɛiŋ jiə i mih wə, ma yi nûm ayakadəiŋ i mbɛiŋ wə.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Dzə́kəh yibɔ baiŋ. Jisɔs ka lansi kiŋ i bɔ a, “Kiə mbɛiŋ ki mɔ̂m kə i fə̂ a mi widɔkɔ kîə.”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Ayakalə, bɔ tsə ka waŋki tsəki lɔ gia yiwɔ kɔm nɔm wə Jisɔs fə i kimbu ki tumi kiwɔ kichi wə.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Si bəni bəwɔ nì dza i nyəki, yi num a bəni nì dzə bəh kinchini kidɔkɔ i Jisɔs chinda wi ŋkpɛli num i wi wə.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Jisɔs ka bwili chinda wi ŋkpɛli wiwɔ i mi wiwɔ wə wi yisi ka dzakaki. Mbaŋ wi bəni yɛiŋ yakadəiŋ dzaka wɔm bɔ, bɔ ka dzakayiki a, “Bɔ ka num yɛiŋ dəkə ŋkaiŋni wi gia ka yələ i tumi ki Islae wə.”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Ayakalə, Bəfalasi dzaka yibɔ a, “Wi bwiliki bəchinda bəh ŋkpɛli bələ num bəh ŋga bi ŋkuŋ wi bəchinda bə ŋkpɛli bə̀.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Jisɔs ka nyaniki i kikwili kimbum kichi, bəh i kidi wə lani bəni i júŋ yi tsani kibɔ mə, chu fuku tə ntum wi ndzɔŋni kɔm ŋkuŋ bi Nyɔ. Wi nì nyaniki yakadəiŋ chuku tə jwɛ́iŋ yichi bəh mijwɛiŋni michi.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Jɔbi wə wi nì yɛiŋ mbaŋ wi bəni, nshɛiŋ kwa wi bəh bɔ kɔm bɔ nì kɔ i biluŋ wə, na mi widɔkɔ num kə i gamti bɔ, bɔ num aka shwáŋ yə yi kaŋaki kə mi wi tɔknini.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Wi ka dza dzaka i bwa bu bə mbaŋ a, “Ŋkɔh duki lə na bəh ŋga, ayakalə bəni bə kɔhni num a twɛsi.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ayakadəiŋ, mbɛiŋ tsâki a Bah wə wi kaŋaki khə wiwɔ chîŋsi bəni bə kɔhni i wi khə.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.