Mateus 9

cug (CUG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisɔs liə i ŋgwuki wə, fiəni daŋ tsə i kwili wi wə.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Yi dzə num a bəni bədɔkɔ nì dzə bəh mi widɔkɔ i wi, num wi kpi wa wimu, i kimbuŋ wə. Jɔbi wə Jisɔs yɛiŋ si bəni bəwɔ jiə shɔ́m yibɔ i wi, wi dzaka i mi wə wi nì kpi wa wimu a, “Nsɛiŋ wuŋ, kâŋa shɔm ya. Mih dalinya lɔ chu bia.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Yi num a bəni bədɔkɔ bə̀ bɔ nì laniki nnyaki bənchi bə Nyɔ yisi i shwiŋyiki a bɔ bɔ dzakayi a, “Mi wələ fəkəliki bəh Nyɔ.”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Jisɔs kiə gia yə bɔ kwakaki, ka bikə i bɔ a, “Mbɛiŋ kaŋaki kiŋkwaka kichu i shɔ́m yimbɛiŋ wə lə kɔm nə a?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Yə yi bɔniki i dzaka kɔ yi naiŋ a? I dzaka i mi wələ a mih dalinya lɔ chu bia, ma i dzaka a wi dzâ bɛiŋ wi nyani a?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ayakalə, mih nəŋki i fə a mbɛiŋ kiə a mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi kaŋaki lə ŋga fa kuku i dalinya chu.” Si wi dzaka yakadəiŋ ka dzaka i mi wə wi nì kpi wa wimu a, “Dzâ bɛiŋ, dzɔ̂ kimbuŋ ka wɔ tsə̂ki i wa wa.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Wi dza bɛiŋ ka tsəki i wa wi.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Si mbaŋ wi bəni yɛiŋ gia yə yinum yakadəiŋ ndzaŋ liəni i bɔ wə, bɔ ka tumyiki bikum bi Nyɔ wə wi nya biələ ŋga i mi wiwɔm.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Si Jisɔs nì nyə fɛiŋ ka nyaniki tsəki ka yɛiŋ mi widɔkɔ bə bɔɔŋ a Matiɔ, num mi wi kwani kiŋwakti, num wi num kuku i di bi bi nɔm wə. Jisɔs dzaka i wi a, “Wɔ bîəli mih.” Wi ka dza bɛiŋ ka biəliki wi.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Jisɔs dza tsə shinum i Matiɔ dzu, jɔbi wə wi nì dziki, yi dzə num a bəni bədɔkɔ bəduli bə̀ bɔ nì kwaki biŋwakti, bəh bəni bəchu bədɔkɔ bɔ ni dzə tə ka shinum i dzi bɔ bəh Jisɔs bəh bwa bu bə mbaŋ.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Jɔbi wə Bəfalasi yɛiŋ si bəh bɔ dziki yakadəiŋ ka bikə i bwa bu bə mbaŋ a, “Akɔ kɔm nə mi wimbɛiŋ wi lanini dziki bəh bəni bə̀ bɔ kwaki kiŋwakti bəh bəni bəchu bədɔkɔ a?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Jisɔs wɔkɔ si bɔ bikəki, ka dzaka i bɔ a, “Bəni bə̀ bɔ kɔ bəh gwu yiləkəli si nəŋ kə mi wi tsa. Asi nəŋ num bə̀ bɔ gwɛiŋki.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Mbɛiŋ tsə̂ kwaka yɛiŋ a fwu wi gia yə bə nyaka si Nyɔ dzakaki a, ‘Mih nəŋki a bəni kwâsiki num nshɛiŋ i bəni wə, mih nəŋki kə a bə fə̂ki gia i mih’, yəmaka kɔ a nə a? Mbɛiŋ kîə a mih ka dzə dəkə i bɔɔŋ bəni bə̀ bɔ kɔ chəŋ. Mih dzə i bɔɔŋ num bə̀ bɔ kɔ bəchu.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Bwa bə mbaŋ bə Jɔn Njulibɔkɔ nì dza dzə bikə i Jisɔs a, “Akɔ kɔm nə wə buku bəh Bəfalasi si bam dzaka, bwa ba bə mbaŋ bam kə a?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Jisɔs chukuli i bɔ a,“Bə kɔlə i laka bəni i dzini bi miŋkpaŋa wimfiaŋ wə, bɔ kɔlə i tsə i gwuŋki tsəŋəki nyum miŋkpaŋa wimfiaŋ wiwɔ num fɛiŋ bəh bɔ a? Ayakalə, kaŋ dzəki lə yə bə bi dzɔ bwili nyum miŋkpaŋa wiwɔ i bɔ, ma bɔ bi ka bamki dzaka.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Mi widɔkɔ kɔkə i dzɔ kinchumni kimbuŋ kimfiaŋ i kwɔyi mbuŋ wikpu yɛiŋ. Wi ka fə yakadəiŋ, ma kinchumni kimbuŋ kiwɔ ni ŋgwuŋyi taŋa buku i kikpu kə wə, dzəŋə yiwɔ ni fiəni kpali tsə si yi nì kɔ.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Mi kɔkə tə i dzɔ mbih mimfiaŋ i jiə i kiŋgəə ki mbih mə num bə kɛiŋsi bəh dzu yi nyam num ki jɛkə, wi ka fə yakadəiŋ, mbih mimfiaŋ miwɔ ni biəŋ, kiŋgəə ki mbih kiwɔ ni bumi baka mɔ ni tsə i kuku. Yi chəŋ kɔ a, bə kaŋaki i jîə mbih mimfiaŋ i kiŋgəə kimfiaŋ mə. Ayakadəiŋ, ma mbih miwɔ bəh kiŋgəə kiwɔ ni numki bindzɔŋ.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Asi Jisɔs nì kɛiŋki wi dzaka i bɔ yakadəiŋ, yi dzə num a mi wimbum widɔkɔ, liə dzə tum binyu i wi nshiŋ ka tsaki wi a, “Waiŋ wuŋ wikpaŋni kpi a liə, ayakalə, dzə̂ kɔm wi bəh kaŋ ma wi fiəni chu wiwɔm.”
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Jisɔs ka dza bɛiŋ bɔ wi ka tsəki, bwa bu bə mbaŋ biəli tə wi.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Yi num a miŋkpaŋa widɔkɔ nì gwɛiŋki lə bəh bikpakali i jía wə jwɔfi ntsɔ yifa, wi dzə i Jisɔs jum ka kɔm jəŋ wi wimbuŋ.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Wi nì kɔm yakadəiŋ, num wi nì kɔ wi dzaka i wi shɔm a, “Mih ka kɔm shəŋ a mbuŋ wi, yaka mih bɔnih.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Si wi kɔm yakadəiŋ, Jisɔs fiəni gwu yɛiŋ wi, dzaka i wi a, “Nih wuŋ, kiə wɔ ki lwâ kə. Shɔm ya yə wɔ jiə i mih yi fə lɔ wɔ bɔnih.” Akisəkə, miŋkpaŋa wiwɔ ka bɔnih.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Jɔbi wə Jisɔs nì tsə buku i juŋ yi mi wimbum wə, ka yɛiŋ bəni bə̀ bɔ nì tɔŋki kisɔŋ ki kpi tasi bəh mbaŋ wi bəni. Bɔ gɔkɔ di bəh mindəm mi kpi.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Jisɔs dzaka i bɔ a, “Mbɛiŋ dzâ nyə̂ fa, waiŋ wiwɔ ka kpi dəkə, wi nɔki lə.” Bəni bəwɔ ka suŋuki wi num suŋuni.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Jɔbi wə bɔ nì bwili bəni bəwɔ i biŋ, wi ka liə tsə i dzu, kaŋa waiŋ wiwɔ i tsɛiŋ yi wə, wi ka dza bɛiŋ.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ntum kɔm gia yiwɔ fiəli tali i kimbu ki tumi kiwɔ kichi.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Si Jisɔs nì buku i fɛiŋ fibiŋ, ka nyaniki tsəki, bimfəkə bidɔkɔ bifa, a num bənyuku ka yɔkɔki biəliki wi wamyi bəh ŋga dzakayi a, “Waiŋ Ŋkuŋ Dɛbit, kwâsi nshɛiŋ i buku wə.”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Jɔbi wə Jisɔs nì tsə liə i dzu, bimfəkə biwɔ biəli wi, wi bikə i bɔ a, “Mbɛiŋ bum a mih kɔlə i fə gia yələ mbɛiŋ dəki lə a?” Bɔ bum a, “Aaŋ Bah.”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Jisɔs ka kɔm dzəkəh yibɔ dzaka a, “Kɔm bə shɔm yə mbɛiŋ jiə i mih wə, ma yi nûm ayakadəiŋ i mbɛiŋ wə.”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Dzə́kəh yibɔ baiŋ. Jisɔs ka lansi kiŋ i bɔ a, “Kiə mbɛiŋ ki mɔ̂m kə i fə̂ a mi widɔkɔ kîə.”
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Ayakalə, bɔ tsə ka waŋki tsəki lɔ gia yiwɔ kɔm nɔm wə Jisɔs fə i kimbu ki tumi kiwɔ kichi wə.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Si bəni bəwɔ nì dza i nyəki, yi num a bəni nì dzə bəh kinchini kidɔkɔ i Jisɔs chinda wi ŋkpɛli num i wi wə.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Jisɔs ka bwili chinda wi ŋkpɛli wiwɔ i mi wiwɔ wə wi yisi ka dzakaki. Mbaŋ wi bəni yɛiŋ yakadəiŋ dzaka wɔm bɔ, bɔ ka dzakayiki a, “Bɔ ka num yɛiŋ dəkə ŋkaiŋni wi gia ka yələ i tumi ki Islae wə.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Ayakalə, Bəfalasi dzaka yibɔ a, “Wi bwiliki bəchinda bəh ŋkpɛli bələ num bəh ŋga bi ŋkuŋ wi bəchinda bə ŋkpɛli bə̀.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Jisɔs ka nyaniki i kikwili kimbum kichi, bəh i kidi wə lani bəni i júŋ yi tsani kibɔ mə, chu fuku tə ntum wi ndzɔŋni kɔm ŋkuŋ bi Nyɔ. Wi nì nyaniki yakadəiŋ chuku tə jwɛ́iŋ yichi bəh mijwɛiŋni michi.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Jɔbi wə wi nì yɛiŋ mbaŋ wi bəni, nshɛiŋ kwa wi bəh bɔ kɔm bɔ nì kɔ i biluŋ wə, na mi widɔkɔ num kə i gamti bɔ, bɔ num aka shwáŋ yə yi kaŋaki kə mi wi tɔknini.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Wi ka dza dzaka i bwa bu bə mbaŋ a, “Ŋkɔh duki lə na bəh ŋga, ayakalə bəni bə kɔhni num a twɛsi.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ayakadəiŋ, mbɛiŋ tsâki a Bah wə wi kaŋaki khə wiwɔ chîŋsi bəni bə kɔhni i wi khə.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.