Mateus 8

cug (CUG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisɔs dza shi dzə i ŋkwuŋ bɛiŋ, mbaŋ wi bəni wimbum kwu i wi chɛiŋ.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Yi num a mi widɔkɔ wə wi nì gwɛiŋki bəh jwɛiŋ yi kumyini, nì dza dzə tum binyu i Jisɔs nshiŋ ka dzaka i wi a, “Bah, wɔ kabə kɔŋki wɔ fə̂ mih bâiŋki.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Jisɔs ka nani tsə tsɛiŋ yi kɔm wi ka dzaka a, “Mih kɔŋki lə, bɔ̂nih ma wɔ bâiŋki.” Akisəkə, jwɛiŋ yi kumyini yiwɔ kaa i gwu yi wə, wi ka baiŋki.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Jisɔs ka kiŋ i wi a, “Yɛiŋ, kiə wɔ ki fûku kə yi i mi widɔkɔ. Ayakalə, tsə̂ chûsi gwu ya i tii mfə gia, ma wɔ nyâ kinya kə Muses nì dzaka a mi kaŋaki i nyâ i chusi i bəni a ŋgaiŋ bɔnih lɔ i jwɛiŋ yələ wə ka baiŋki.”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Jisɔs dza nyə tsə liə i kwili wi Kafanaum wə, fwu wi bəni bə jum widɔkɔ dzə yɛiŋ wi ka kwuŋki kaŋ i wi dzaka a,Fwu wi bəni bə jum|alt="A centurion" src="hk00193c.tif" size="col" loc="Matthew 8:5" copy="Horace Knowles" ref="Matiɔ 8:5"
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 “Bah, waiŋ wuŋ wi nɔm nɔki dzu wi gwɛiŋ na bəh ŋga, num wi kpi wa wimu.”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Jisɔs dzaka i wi a, “Mih ni dzə chuku lə wi.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Ayakalə, tikwili wi bəni bə jum wiwɔ chukuli i Jisɔs a, “Bah, mih kpɛiŋniki kə i mi wə wɔ kɔ i dzə i wi dzu. Dzâka shəŋ a ja ma waiŋ wuŋ wi nɔm bɔnih.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Mih kɔ mi i ŋga bi mi widɔkɔ chɛiŋ, bəh bəni bə jum i mih chɛiŋ. Mih si dzə mih dzaka i widɔkɔ a, ‘Tsə̂,’ wi ka tsəki a tsəni, i widɔkɔ a, ‘Dzə̂,’ wi ka dzəki a dzəni. Mih si dzə mih dzaka tə i mfa wuŋ a, ‘Fə̂ lə,’ wi ka fəki ayakadəiŋ.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Jɔbi wə Jisɔs nì wɔkɔ gia yə wi dzaka yakadəiŋ, dzaka wɔm wi. Wi ka dzaka i bəni bə̀ bɔ nì biəliki wi a, “Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, mih kɛiŋki ki yɛiŋ kə mi na i Islae ka wələ, wi jiə ŋkaiŋni wi shɔm yələ i mih lə.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Mih fukuki i mbɛiŋ a, bəni bəduli bi dzə lə i bimbu bichi i yisi i di biə wɔŋ bubuki bəh i tsə buku i di biə wi tsəki liəki, bɔ bi dzə num i kuku i dziki bəh bətii bəmbɛiŋ Ablaham bəh Ayjik bəh Yakɔb i ŋkuŋ bi Nyɔ wə i bɛiŋ,
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 ayakalə, bwa bə̀ tumi kiwɔ kɔ kibɔ, a bi numki num bə lɔɔ bwili bɔ i biŋ bi jisi wə, i di biə bəni bi dəki bɔ dzi jəŋ.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Si Jisɔs dzaka yakadəiŋ ka dzaka i fwu wi bəni bə jum wiwɔ a, “Wɔ kwɛ̂ tsə̂, yi nûm i wɔ asi wɔ jiə shɔm ya i mih.” Waiŋ wi nɔm wi fwu wi bəni bə jum wiwɔ ka bɔnih akisəkə.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Jisɔs nì dza tsə liə i juŋ yi Bita wə, ka yɛiŋ nih kpə Bita num wi nɔ, gwu yaka wi na bəh ŋga.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Jisɔs kɔm tsɛiŋ yi, jwɛiŋ yiwɔ ka bee wi, wi ka dza bɛiŋ tsɛiŋ fiɛŋ Jisɔs dzi.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 A dzə num i fijɔbi, bəni ka dzəki bəh bəni bəduli bə̀ bəchinda bə ŋkpɛli nì njiŋsiki bɔ. Jisɔs ka bwiliki biŋ'waka biwɔ a bəh ja shəŋ. Wi chuku tə bəni bəchi bə̀ bɔ nì gwɛiŋki.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Yələ gia nì num i fə ka yi dzə kpɛiŋ asi mi wi ntum wi Nyɔ wə Isaya nì kɔ wi dzaka lɔ a, “Wi dzɔ jwɛ́iŋ yibukumbɛiŋ, giŋ tasi bəh mijwɛiŋni mi bukumbɛiŋ.”
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Jɔbi wə Jisɔs nì yɛiŋ mbaŋ wi bəni wimbum juŋni kɔmsi dzə i wi wə, wi dzaka i bwa bu bə mbaŋ a, “Bukumbɛiŋ dâŋ buku tsə̂ i kiwuŋ ki bɔkɔ kə yaka wə.”
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Mi widɔkɔ wə wi nì laniki bənchi bə Nyɔ ka dza dzə dzaka i Jisɔs a, “Mi wi Lanini, mih ni biəliki lə wɔ i na faiŋ wə wɔ tsəki.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Jisɔs chukuli i wi a, “Migumasha kaŋaki lə dzə́ŋə yibɔ, minyəni mə mɔ fuliki i bɛiŋ kaŋa tə júŋ yibɔ, ayakalə mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi kaŋaki kə na di wi kɔ i jiə fwu wi yɛiŋ.”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Mi wi mbaŋ widɔkɔ dzaka i wi a, “Bah, bêe ma mih tsə yisi lə̂ə ba wuŋ ka mih biəliki wɔ.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Ayakalə, Jisɔs chukuli i wi a, “Wɔ bîəli mih, bêe ma bəni bə̀ bɔ kpiyi ləəki bəni bəbɔ bə kpiyini.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Jisɔs dza tsə liə i ŋgwuki mə, bwa bu bə mbaŋ ka bɔŋ biəli tə wi fɛiŋ.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Yi dzə num a, fuŋni kiləkəli kidɔkɔ nì dzə tumbuku yisi i nəŋniki kinchwɔ kimbum, mwi liə i ŋgwuki mə wi ka nəŋki i mini. A nì kɔ Jisɔs nɔ mfih nɔni. Fuŋni kiləkəli|alt="A great storm on the sea" src="lb00213c.tif" size="span" loc="Matthew 8:24" copy="Louise Bass" ref="Matiɔ 8:24"
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Bwa bu bə mbaŋ tsə ka yɔmsiki wi dzaka a, “Bah, gâmti, bukumbɛiŋ ki kpiyiki lə.”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Wi ka dza yaka bɛiŋ dzaka i bɔ a, “Ɔɔɔ bəni bə kimbum kibɔli. Mbɛiŋ lwaki nə a?” Si wi dzaka yakadəiŋ ka dza bɛiŋ wam kaŋyi fuŋni kiləkəli kiwɔ bəh kinchwɔ kimbum kiwɔ, di ka kpichumi lə mɔɔɔŋ.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Dzaka wɔm bəni bəwɔ lə kuss. Bɔ yisi i dzakaki a, “Wələ kɔ winaiŋ mi lə, na fuŋni kiləkəli bəh bɔkɔ wɔkɔ i wi a?”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Jisɔs dza daŋ buku i kiwuŋ i kimbu ki bəni bə Gadala wə. Wi baŋsi bəh bəni bəfa bɔ num bəh bəchinda bə ŋkpɛli i bɔ wə. Bəni bəwɔ nì buku i bitaa biə bə nì ləəki bəni yɛiŋ, bɔ nì chəfiki lə, mi nì kɔkə i tsə dzəh fɛiŋ.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Yi dzə num a bɔ nì yisi ka wiliki na bəh ŋga bikəyi a, “Waiŋ Nyɔ, wɔ nəŋki nə i buku wə a? Wɔ dzə fa i nya buku bəh ŋgəkə maka jɔbi kpɛiŋ na?”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 A nì kɔ mbaŋ wi bifi biduli bidɔkɔ dzi fɛiŋ i kimbu kiwɔ wə bi du.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Bəchinda bə ŋkpɛli bəwɔ ka tsa Jisɔs a, “Buku tsaki wɔ, wɔ ka bwili buku, wɔ chîŋsi buku i mbaŋ wi bifi biəyaka wə.”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Jisɔs ka dzaka i bɔ a, “Mbɛiŋ tsə̂.” Bɔ ka buku, tsə liə i bifi biwɔ wə. Yi num a mbaŋ wi bifi biwɔ bichi nì sɛiŋ shi i káŋ wə, gbɔyi shi i kinchwɔ kimbum kiwɔ wə ka kpiyi fɛiŋ.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Bəni bə̀ bɔ nì tɔkniki bəh bifi biwɔ kwuni bəh n'yɔkɔ tsə i kwili kintəəŋ, fuku gia yichi na bəh yə yi num bəh bəni bə̀ bɔ nì kɔ bəh bəchinda bə ŋkpɛli i bɔ wə.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Yi dzə num a kwili wiwɔ wichi nì buku dzə yɛiŋ Jisɔs. Si bɔ dzə yɛiŋ wi, tsa a wi nyə i di bibɔ wə.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.