Mateus 8
cug (CUG) vs BKJ
1 Jisɔs dza shi dzə i ŋkwuŋ bɛiŋ, mbaŋ wi bəni wimbum kwu i wi chɛiŋ.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Yi num a mi widɔkɔ wə wi nì gwɛiŋki bəh jwɛiŋ yi kumyini, nì dza dzə tum binyu i Jisɔs nshiŋ ka dzaka i wi a, “Bah, wɔ kabə kɔŋki wɔ fə̂ mih bâiŋki.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Jisɔs ka nani tsə tsɛiŋ yi kɔm wi ka dzaka a, “Mih kɔŋki lə, bɔ̂nih ma wɔ bâiŋki.” Akisəkə, jwɛiŋ yi kumyini yiwɔ kaa i gwu yi wə, wi ka baiŋki.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Jisɔs ka kiŋ i wi a, “Yɛiŋ, kiə wɔ ki fûku kə yi i mi widɔkɔ. Ayakalə, tsə̂ chûsi gwu ya i tii mfə gia, ma wɔ nyâ kinya kə Muses nì dzaka a mi kaŋaki i nyâ i chusi i bəni a ŋgaiŋ bɔnih lɔ i jwɛiŋ yələ wə ka baiŋki.”
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Jisɔs dza nyə tsə liə i kwili wi Kafanaum wə, fwu wi bəni bə jum widɔkɔ dzə yɛiŋ wi ka kwuŋki kaŋ i wi dzaka a,Fwu wi bəni bə jum|alt="A centurion" src="hk00193c.tif" size="col" loc="Matthew 8:5" copy="Horace Knowles" ref="Matiɔ 8:5"
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 “Bah, waiŋ wuŋ wi nɔm nɔki dzu wi gwɛiŋ na bəh ŋga, num wi kpi wa wimu.”
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Jisɔs dzaka i wi a, “Mih ni dzə chuku lə wi.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Ayakalə, tikwili wi bəni bə jum wiwɔ chukuli i Jisɔs a, “Bah, mih kpɛiŋniki kə i mi wə wɔ kɔ i dzə i wi dzu. Dzâka shəŋ a ja ma waiŋ wuŋ wi nɔm bɔnih.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Mih kɔ mi i ŋga bi mi widɔkɔ chɛiŋ, bəh bəni bə jum i mih chɛiŋ. Mih si dzə mih dzaka i widɔkɔ a, ‘Tsə̂,’ wi ka tsəki a tsəni, i widɔkɔ a, ‘Dzə̂,’ wi ka dzəki a dzəni. Mih si dzə mih dzaka tə i mfa wuŋ a, ‘Fə̂ lə,’ wi ka fəki ayakadəiŋ.”
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Jɔbi wə Jisɔs nì wɔkɔ gia yə wi dzaka yakadəiŋ, dzaka wɔm wi. Wi ka dzaka i bəni bə̀ bɔ nì biəliki wi a, “Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, mih kɛiŋki ki yɛiŋ kə mi na i Islae ka wələ, wi jiə ŋkaiŋni wi shɔm yələ i mih lə.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Mih fukuki i mbɛiŋ a, bəni bəduli bi dzə lə i bimbu bichi i yisi i di biə wɔŋ bubuki bəh i tsə buku i di biə wi tsəki liəki, bɔ bi dzə num i kuku i dziki bəh bətii bəmbɛiŋ Ablaham bəh Ayjik bəh Yakɔb i ŋkuŋ bi Nyɔ wə i bɛiŋ,
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 ayakalə, bwa bə̀ tumi kiwɔ kɔ kibɔ, a bi numki num bə lɔɔ bwili bɔ i biŋ bi jisi wə, i di biə bəni bi dəki bɔ dzi jəŋ.”
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Si Jisɔs dzaka yakadəiŋ ka dzaka i fwu wi bəni bə jum wiwɔ a, “Wɔ kwɛ̂ tsə̂, yi nûm i wɔ asi wɔ jiə shɔm ya i mih.” Waiŋ wi nɔm wi fwu wi bəni bə jum wiwɔ ka bɔnih akisəkə.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Jisɔs nì dza tsə liə i juŋ yi Bita wə, ka yɛiŋ nih kpə Bita num wi nɔ, gwu yaka wi na bəh ŋga.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Jisɔs kɔm tsɛiŋ yi, jwɛiŋ yiwɔ ka bee wi, wi ka dza bɛiŋ tsɛiŋ fiɛŋ Jisɔs dzi.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 A dzə num i fijɔbi, bəni ka dzəki bəh bəni bəduli bə̀ bəchinda bə ŋkpɛli nì njiŋsiki bɔ. Jisɔs ka bwiliki biŋ'waka biwɔ a bəh ja shəŋ. Wi chuku tə bəni bəchi bə̀ bɔ nì gwɛiŋki.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Yələ gia nì num i fə ka yi dzə kpɛiŋ asi mi wi ntum wi Nyɔ wə Isaya nì kɔ wi dzaka lɔ a, “Wi dzɔ jwɛ́iŋ yibukumbɛiŋ, giŋ tasi bəh mijwɛiŋni mi bukumbɛiŋ.”
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Jɔbi wə Jisɔs nì yɛiŋ mbaŋ wi bəni wimbum juŋni kɔmsi dzə i wi wə, wi dzaka i bwa bu bə mbaŋ a, “Bukumbɛiŋ dâŋ buku tsə̂ i kiwuŋ ki bɔkɔ kə yaka wə.”
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Mi widɔkɔ wə wi nì laniki bənchi bə Nyɔ ka dza dzə dzaka i Jisɔs a, “Mi wi Lanini, mih ni biəliki lə wɔ i na faiŋ wə wɔ tsəki.”
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jisɔs chukuli i wi a, “Migumasha kaŋaki lə dzə́ŋə yibɔ, minyəni mə mɔ fuliki i bɛiŋ kaŋa tə júŋ yibɔ, ayakalə mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi kaŋaki kə na di wi kɔ i jiə fwu wi yɛiŋ.”
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Mi wi mbaŋ widɔkɔ dzaka i wi a, “Bah, bêe ma mih tsə yisi lə̂ə ba wuŋ ka mih biəliki wɔ.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Ayakalə, Jisɔs chukuli i wi a, “Wɔ bîəli mih, bêe ma bəni bə̀ bɔ kpiyi ləəki bəni bəbɔ bə kpiyini.”
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Jisɔs dza tsə liə i ŋgwuki mə, bwa bu bə mbaŋ ka bɔŋ biəli tə wi fɛiŋ.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Yi dzə num a, fuŋni kiləkəli kidɔkɔ nì dzə tumbuku yisi i nəŋniki kinchwɔ kimbum, mwi liə i ŋgwuki mə wi ka nəŋki i mini. A nì kɔ Jisɔs nɔ mfih nɔni. Fuŋni kiləkəli|alt="A great storm on the sea" src="lb00213c.tif" size="span" loc="Matthew 8:24" copy="Louise Bass" ref="Matiɔ 8:24"
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Bwa bu bə mbaŋ tsə ka yɔmsiki wi dzaka a, “Bah, gâmti, bukumbɛiŋ ki kpiyiki lə.”
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Wi ka dza yaka bɛiŋ dzaka i bɔ a, “Ɔɔɔ bəni bə kimbum kibɔli. Mbɛiŋ lwaki nə a?” Si wi dzaka yakadəiŋ ka dza bɛiŋ wam kaŋyi fuŋni kiləkəli kiwɔ bəh kinchwɔ kimbum kiwɔ, di ka kpichumi lə mɔɔɔŋ.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Dzaka wɔm bəni bəwɔ lə kuss. Bɔ yisi i dzakaki a, “Wələ kɔ winaiŋ mi lə, na fuŋni kiləkəli bəh bɔkɔ wɔkɔ i wi a?”
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jisɔs dza daŋ buku i kiwuŋ i kimbu ki bəni bə Gadala wə. Wi baŋsi bəh bəni bəfa bɔ num bəh bəchinda bə ŋkpɛli i bɔ wə. Bəni bəwɔ nì buku i bitaa biə bə nì ləəki bəni yɛiŋ, bɔ nì chəfiki lə, mi nì kɔkə i tsə dzəh fɛiŋ.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Yi dzə num a bɔ nì yisi ka wiliki na bəh ŋga bikəyi a, “Waiŋ Nyɔ, wɔ nəŋki nə i buku wə a? Wɔ dzə fa i nya buku bəh ŋgəkə maka jɔbi kpɛiŋ na?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 A nì kɔ mbaŋ wi bifi biduli bidɔkɔ dzi fɛiŋ i kimbu kiwɔ wə bi du.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Bəchinda bə ŋkpɛli bəwɔ ka tsa Jisɔs a, “Buku tsaki wɔ, wɔ ka bwili buku, wɔ chîŋsi buku i mbaŋ wi bifi biəyaka wə.”
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Jisɔs ka dzaka i bɔ a, “Mbɛiŋ tsə̂.” Bɔ ka buku, tsə liə i bifi biwɔ wə. Yi num a mbaŋ wi bifi biwɔ bichi nì sɛiŋ shi i káŋ wə, gbɔyi shi i kinchwɔ kimbum kiwɔ wə ka kpiyi fɛiŋ.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Bəni bə̀ bɔ nì tɔkniki bəh bifi biwɔ kwuni bəh n'yɔkɔ tsə i kwili kintəəŋ, fuku gia yichi na bəh yə yi num bəh bəni bə̀ bɔ nì kɔ bəh bəchinda bə ŋkpɛli i bɔ wə.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Yi dzə num a kwili wiwɔ wichi nì buku dzə yɛiŋ Jisɔs. Si bɔ dzə yɛiŋ wi, tsa a wi nyə i di bibɔ wə.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.