Mateus 26
cug (CUG) vs NVT
1 Jɔbi wə Jisɔs nì dzaka kaasi gia yələ yichi, ka dzaka i bwa bu bə mbaŋ a,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Mbɛiŋ kîə a, a baaŋ a kaŋ yifa ka dzini bi Ntsədaŋ yisi, bə num i ni nya mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi i bəni kaŋ ma bɔ baŋŋ wi i kintasi wə.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 A i jɔbi wiwɔ wə, bətii mfə gia bəmbum bəh bəni bə̀ bɔ sakaki tumi tsə ka juŋni gwu yibɔ i ntɔŋ wi Kayfas wə a num wi Kayfas wiwɔ fwu wi bətii mfə gia,
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 bɔ ka jiə kimfasi i ni wɛli kwa Jisɔs, i wɔɔ wi.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Si bɔ fasiki yakadəiŋ, ka dzaka a, “Bukumbɛiŋ ma mɔ̂m i fə̂ gia yələ i jɔbi wi Dzini wə, kɔm bukumbɛiŋ ka mɔm yi, ma yi ni dzə bəh ŋgəkə i bəni kintəəŋ.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Jɔbi wə Jisɔs nì kɔ i kwili wi Bɛtani wə, i juŋ yi Samɔn wə mi wi kiŋkumi.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Jɔbi wə bɔ nì shi num ka dziki, miŋkpaŋa widɔkɔ liə dzə bəh finsɔkɔ fi fiaŋsi fidɔkɔ num bə kɛiŋsi bi bəh təh, a num fi fiaŋsi bi tsɛŋə yindzɔŋni, bi ləkə i kpɔ wə nalə, ka shuku i fwu wi Jisɔs wə.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Bwa bə Jisɔs bə mbaŋ nì yɛiŋ yakadəiŋ gia yiwɔ fə bɔ bɔksi lɔ tɔɔ. Bɔ ka dzakayiki a, “Wi bəkəli fiaŋsi biələ lə kɔm nə a?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Bə si kɔlə i taŋni fiaŋsi biələ i kpɔ widuli wə, i nya kpɔ wiwɔ i bəni bə kifuu.”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Ayakalə, Jisɔs kiə kiŋkwaka kibɔ, ka dzaka i bɔ a, “Mbɛiŋ nyaki ŋgəkə i miŋkpaŋa wələ kɔm nə? Wi fə num gia yindzɔŋni i mih.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Mbɛiŋ kîəki a bəni bə kifuu ni numki lə bəh mbɛiŋ jɔbi wichi ayakalə, mih bi numki kə bukumbɛiŋ i jɔbi wichi wə.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Wi shuku fiaŋsi biələ i gwu yiŋ wə lə, wi kɛiŋsi mih num kɛiŋsini i nləə wə.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, na faiŋ bə bi fukuki ntum wi ndzɔŋni wələ i mbi wichi wə, gia yələ miŋkpaŋa wələ fə, bə bi fukuki yi, bə kwaka wi.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Mi widɔkɔ i mbaŋ wi bwa bə Jisɔs wə, i bə̀ wə jwɔfi ntsɔ bəfa kintəəŋ, a num wə bə nì bɔɔŋki a Judas Iskaliɔt nyə tsə yɛiŋ bətii mfə gia bəmbum,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 ka bikə i bɔ a, “Mih ka nya Jisɔs i mbɛiŋ kaŋ, ma mbɛiŋ ni nya nə i mih a?” Bɔ ka fa kpɔ mbaŋtia num bə nì kɛiŋsi wi bəh chwaka ki kpɔ kifukuli, ka nya i wi.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 I yisi jɔbi wiwɔ wə, wi ka yisi i nəŋki dzəh yə wi ni nya Jisɔs yɛiŋ i bɔ kaŋ.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 A dzə num i chɔkɔ bi ninshiŋ i Dzini bi Blɛd wə bə ka jiə dəkə Dzɔŋɔ yɛiŋ, bwa bə mbaŋ bə Jisɔs dzə yɛiŋ wi, ka bikə i wi a, “Wɔ nəŋki a buku tsə kɛiŋsi faiŋ di biə wɔ ni dzi Dzini bi Ntsədaŋ yɛiŋ na?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Wi chukuli i bɔ a, “Mbɛiŋ tsə̂ i kwili kintəəŋ, mbɛiŋ ni yɛiŋ lə nchiŋ mi widɔkɔ fɛiŋ, mbɛiŋ dzâka i wi a, ‘Mi wi Lanini dzaka a, jɔbi wi ŋgaiŋ kpɛiŋ lɔ. Ŋgaiŋ bəh bwa bu bə mbaŋ kaŋaki i dzi Dzini bi Ntsədaŋ i wi dzu.’”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Ayaka bwa bə mbaŋ bə̀ tsə fə asi Jisɔs si dzaka i bɔ, ka kɛiŋsi biɛiŋ bidzini bi Dzini bi Ntsədaŋ biwɔ fɛiŋ.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 A dzə num i fijɔbi, wi shinum bəh bwa bu bə mbaŋ bə̀ jwɔfi ntsɔ bəfa i dziki.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Jɔbi wə bɔ nì dziki, wi dza dzaka i bɔ a, “Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, mi widɔkɔ i mbɛiŋ kintəəŋ ni taŋni lə mih.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Si wi dzaka yakadəiŋ, bwa bu bə mbaŋ dza ka numki a bəh nshɛiŋ nshɛiŋ, yisi i bikəki a wimu wimu a, “Akɔ num mih ma Bah?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Wi chukuli i bɔ a, “Mi wə wi ni taŋni mih akɔ wə wi ləkə kaŋ i fwɔti wə buku wi.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi kaŋaki bi nyə asi bə nì nyaka kɔm wi. Ayakalə, ŋgəkə wimbum kɔ i mi wə wi taŋni Mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi. Yi nì ndzɔŋki a bə ma bwɔ wəmaka mi.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Judas wə wi ni kaŋaki i taŋni Jisɔs bɔŋ bikə tə i wi a, “Mi wi Lanini akɔ num mih ma?” Jisɔs chukuli i wi a, “Wɔ dzaka bəh dzaka ka.”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Asi bɔ nì dziki, Jisɔs dza dzɔ blɛd, nya kiyɔŋni i Nyɔ, gbɛyi nya i bwa bu bə mbaŋ ka dzaka a, “Mbɛiŋ kɔ̂ dzî, fa kɔ gwu yiŋ.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Wi dzɔ tə bwam, nya kiyɔŋni i Nyɔ ka nya bwam wiwɔ i bɔ ka dzaka a, “Mbɛiŋ bəchi mû.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Mələ kɔ mwa məŋŋ mə Nyɔ dzi miŋkaiŋ bəh mɔ, mɔ shukuki bukuki kɔm bəni bəduli, ka wi ni dalinya chu bibɔ.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Mih fukuki i mbɛiŋ a, mih ni chu mu kə mbi mi kpɛiŋ wi lani wələ i yisi i liə i tsə buku i chɔkɔ biə mih bi muki mɔ mimfiaŋ bukumbɛiŋ i kintəəŋ ki ŋkuŋ bi Ba wuŋ wə.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Jɔbi wə Jisɔs bəh bwa bu bə mbaŋ kaasi, bɔ yəəŋ njaŋ wi kɔksini, buku ka yaka tsə i Ŋkwuŋ wi Kɛiŋ yi Ɔlif wə.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Si Jisɔs bəh bwa bu bə mbaŋ nì tsəki, wi dzaka i bɔ a, “Daiŋ nchɔkɔ mbɛiŋ bəchi ni fiəni gɛiŋ chu lə i jum wə kɔm gia yə yi ni num bəh mih. Yi num asi bə nyaka a, Nyɔ dzakaki a, ‘Mih ni wɔɔ lə ntɔkni shwáŋ, ma mbaŋ wi shwáŋ yiwɔ ni gaali.’
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Ayakalə, jɔbi wə Nyɔ bi bwili mih i kpi wə, mih bi tsə i mbɛiŋ nshiŋ i Galili.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Bita ka dzaka lɔ mfih i wi a, “Kɔŋ bəni bəchi ni gɛiŋ fiəni chu i jum wə kɔm gia yə yi ni num bəh wɔ, mih kɔkə ni lansi gɛiŋ chu i jum wə.”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Jisɔs fiəni chukuli i wi a, “Mih fukuki ŋkɔŋ i wɔ a daiŋ nchɔkɔ, ka kwɔkɔ ni tɔŋki, num wɔ nəiŋ lɔ mih kiŋkani kitali.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Bita dzaka i wi a, “Kɔŋ mih ni numki i kpi bəh wɔ, mih kɔkə ni lansi nəiŋ wɔ.” Si wi dzaka yakadəiŋ, bwa bə mbaŋ bə Jisɔs bədɔkɔ bə̀ bəchi bɔŋ dzaka ayaka tə.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Jisɔs bəh bwa bu bə mbaŋ tsə liə i khə wi kɛiŋ yi mintam midɔkɔ wə, bə bɔɔŋ a Gɛsɛmane, Jisɔs dzaka i bwa bu bə mbaŋ a, “Mbɛiŋ shînumyi fa mih kini tsə tsa.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Wi dzɔ Bita bəh bwa bə Sɛbide bəfa, bəh bɔ ka tsə. Wi yisi i numki bəh nshɛiŋ nshɛiŋ, shɔm yi fumsi wi.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Wi ka dzaka i bɔ a, “Shɔm yiŋ kɔ a bəh nshɛiŋ nshɛiŋ nalə na ka mih kpi num kpini. Mbɛiŋ bâaŋ a fa bukumbɛiŋ wɔ̂kɔliki.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Si wi dzaka yakadəiŋ, ka kini tsə i ninshiŋ, gbɔ tum kwusi shi bi i kuku ka bə́ tsa a, “Ba wuŋ, dzəh kabə nûm yə wɔ kɔ i fə ka bwam wi ŋgəkə wələ tsə mih a mih ma mu, wɔ fə̂. Ayakalə, ma fə̂ si mih nəŋki. Fə̂ yi num asi wɔ nəŋki.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Wi fiəni dzə buku i bɔ wə, ka ti bɔ nɔ wə. Wi bikə i Bita a, “Yaka mbɛiŋ kɔkə i num bɛiŋ bəh mih i tsə buku i mbiəŋə wimu wə a?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Mbɛiŋ tsə̂ŋəki, mbɛiŋ tsâ a kiə kimɔmsi ki dzə kə i mbɛiŋ wə. Yi kɔ ŋkɔŋ a shɔm kɔŋki lə, ayakalə nyam yi gwu bɔhyi.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Wi fiəni tsə fɛiŋ i kiŋkani kifa wə ka tsa a, “Ba wuŋ, aka bə́ num a bwam wələ kɔkə i tsə maka mih mu wi, wɔ fə̂ asi wɔ nəŋki.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Si wi ni fiəni dzə, ka chu ti bwa bu bə mbaŋ nɔ wə kɔm kinu nì kɔ i dzəkəh yibɔ wə nalə.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Wi fiəni bee bɔ ka tsə i tsaki i kiŋkani kitali wə, wi tsa, dzaka num a gia yə wi si kɔ wi dzaka lɔ yi.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Wi chu fiəni dzə i bwa bu bə mbaŋ dzaka i bɔ a, “Mbɛiŋ kɛiŋki mbɛiŋ nɔ waka fimbɛiŋ na? Mbɛiŋ tsɛ̂iŋ, jɔbi kpɛiŋ lɔ. Bə taŋni lɔ mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi i kaŋ yi bəni bəchu wə.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Mbɛiŋ dzâ bɛiŋ bukumbɛiŋ tsə̂ki. Mbɛiŋ tsɛ̂iŋ, mi wə wi taŋni mih bə wi yaka wi dzəki.”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Asi Jisɔs nì kɛiŋki wi dzaka, Judas wə wi nì kɔ mi i mbaŋ wi bwa bə Jisɔs bə̀ jwɔfi ntsɔ bəfa dzə tumbuku. Wi nì dzəki bəh mbaŋ wi bəni bəduli, bɔ kaŋa bənywɔ bəh bibɔkɔ, num a faaŋ bətii mfə gia bəmbum bəh bəni bə̀ bɔ sakaki tumi.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 A nì kɔ num mi wə wi taŋni Jisɔs, tsə kɛiŋsi lɔ kinchəsi bəh bəni bəwɔ ka dzaka a, “Mi wə mih ni bɔni mih maŋni yaŋyi, akɔ wi mbɛiŋ ni kwâ.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Si bəh bɔ ni dzə, wi chəm tsə a chəŋ i Jisɔs wə ka bɔni i wi, “Mih bɔniki i wɔ Mi Lanini.” Si wi bɔni yakadəiŋ, ka maŋni wi bə́ yaŋyi wi.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Jisɔs ka dzaka i wi a, “Nsɛiŋ wuŋ, fə̂ a gia yə wɔ dzə i fə.” Ayaka bəni bəwɔ ka tsə kwa Jisɔs, kaŋa wi.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Yi num a mi widɔkɔ wə wi nì kɔ bɔ bəh Jisɔs ka guku baa nywɔ wi jum ka gba chwiŋ təiŋ kintuni ki mfa wi fwu wi bətii mfə gia.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Jisɔs dzaka i mi wiwɔ a, “Fîəni lə̂kə nywɔ wa i di biə wi si kɔ. Na ndə wə wi dzasi nywɔ i bɛiŋ wi kîəki a, wi bi kpiki i nywɔ wə.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Wɔ kwakaki a mih kɔkə i bɔɔŋ Ba wuŋ a wi chiŋsi bəchinda bu bənchuku bɔ tsə bəmbaŋ jwɔfi ntsɔ bəfa akisəkə a?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Ayakalə, mih ka fə yakadəiŋ, ma yi ni nyani dəiŋ ka yi dzə kpɛiŋ asi bə nyaka i Kiŋwakti ki Nyɔ wə a, a yi kaŋaki i bi num a?”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 I fɛiŋ wə, Jisɔs ka bikə i mbaŋ wiwɔ a, “Mbɛiŋ dzə i kwa mih, ka dzəki bəh bənywɔ bəh bibɔkɔ ka mbɛiŋ dzəki i kwa num ji a? Mih nì shi kɔ bəh mbɛiŋ chɔksi chɔksi i juŋ yi fəni yi gia mə lani bəni mbɛiŋ kwa kə mih kɔm nə la?
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Ayakalə, gia yələ yichi num i fə a yi dzə kpɛiŋ asi bəni bə ntum bə Nyɔ nì nyaka.” Bwa bə Jisɔs bə mbaŋ bəchi ka lɔtɔkɔ wi fɛiŋ, yɔkɔ gɛiŋ.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Bəni bə̀ bɔ nì kwa Jisɔs ka dzɔ tsə bəh wi i Kayfas dzu fwu wi bətii mfə gia. A nì kɔ num bəni bə̀ bɔ nì laniki bənchi bə Nyɔ bəh bə̀ bɔ nì sakaki tumi nì juŋni.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Bɔ nì tsəki bəh Jisɔs Bita biəli i jum wə i dzəh yi dəəŋ. Wi ka tsə buku na i fitɔkɔ wi fwu wi bətii mfə gia wə, ka liə tsə num bəh bəni bə̀ bɔ nì tɔkniki bəh di biwɔ, wi tsɛiŋ, i yɛiŋ si yi ni nyani num.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Bətii mfə gia bəmbum bəh bəni bəchi bə̀ bɔ nì sakaki bənsaka ka nəŋki gia yi ntəkə yə bɔ kɔ i jiə i Jisɔs fuŋ ka bɔ ni wɔɔ wi.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Ayakalə, bɔ nəki kwati kə gia yidɔkɔ, na ayaka si bəni bəduli ni bukuki dzəki i ninshiŋ beeŋ nsaka bəntəkə. Gia yiwɔ nyani lə, i kiŋgɔksi wə bəni bədɔkɔ bəfa buku dzə num i ninshiŋ,
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 ka dzakaki a, “Mbwə wələ nì dzaka a, ŋgaiŋ kɔlə i shakyi juŋ yi fəni yi gia yi Nyɔ i fiəni maa yi i kaŋ yitali wə.”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Fwu wi bətii mfə gia wiwɔ ka dza bɛiŋ bikə i Jisɔs a, “Yaka wɔ kaŋaki kə gia yidɔkɔ i chukuli a? Wɔ wɔkɔ alə gia yə bəni bələ dzakaki i wɔ wə a?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Jisɔs kpichumi mɔŋ. Fwu wi bətii mfə gia wiwɔ fiəni dzaka i wi a, “I yɛli wi Nyɔ wə wi kaŋaki nɔni, wɔ fa kabə num Kimbwili wə Nyɔ nì kaka, wə Waiŋ Nyɔ, fûku i buku.”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Jisɔs chukuli a, “Yi kɔ asi wɔ dzaka. Ayakalə, mih fukuki i mbɛiŋ a, jɔbi wələ ni tsə mbɛiŋ ni yɛiŋ lə mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi, num wi shinum i tsɛiŋ yiləkəli yi Mi wə wi kaŋaki ŋga, mbɛiŋ bi chu yɛiŋ si wi dzəki i bikwu wə i bɛiŋ.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Fwu wi bətii mfə gia wə wɔkɔ yakadəiŋ, ka taŋyi bəmbuŋ i gwu yi wə, dzaka a, “Wi dzɔki di bi Nyɔ. Bukumbɛiŋ nəŋki a mi widɔkɔ chu dzə dzaka gia yidɔkɔ a? Mbɛiŋ wɔkɔ lɔ si wi dzɔki di bi Nyɔ.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Mbɛiŋ kwakaki a nə?” Bɔ chukuli a, “Akɔ mi wə bə kaŋa i wɔ̂ɔ wi num wɔɔni.”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Bɔ yisi i chuhyiki mindzəŋ i shi bi wə chɔkɔ twɛiŋ wi bəh biŋkɔɔ, bədɔkɔ twɛiŋ bəh kaŋ, dzakaki i wi a,
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 “Wɔ wə wɔ kɔ Mbwili wə Nyɔ nì kaka, fûku la ntum wi Nyɔ wa wə i liə. Kaŋsi i buku mi wə wi twɛiŋ wɔ.”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 A nì kɔ Bita num i kuku i biŋ i fitɔkɔ. Waiŋ kpaŋni widɔkɔ wə wi nì nɔmki fɛiŋ, dzə kɔmsi i wi kpəŋ ka dzaka i wi a, “Wɔ tə si kɔ mbɛiŋ Jisɔs wi Galili.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Ayakalə, Bita nəiŋ i bəni bəchi nshiŋ ka dzaka a, “Mih kiəki kə gia yə wɔ dzakaki.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Bita ka buku tsə ka numki bɛiŋ i dzaka ki mbaiŋ wə. Waiŋkpaŋni widɔkɔ wə wi nì nɔmki tə fɛiŋ, yɛiŋ wi, ka dzaka i bəni bə̀ bɔ nì numyi i bɛiŋ fɛiŋ a “Mi wələ si kɔlə bəh Jisɔs wi Nasali.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Bita chu nəiŋ ka kaiŋ, dzaka a, “Mih kîəki kə mi wiwɔ.”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 I jɔbi wi twɛsi wə, bəni bə̀ bɔ nì numyi kɔmsi tsə i Bita wə ka dzaka i wi a, “I yi ŋkɔŋ wə, wɔ kɔ tə mi wibɔ, kɔm ndzaka wa tsəki aka wibɔ.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Ayaka Bita ka kaiŋ, bɔɔŋ num lɔiŋ i fwu wi wə dzaka a, “Mih kiəki kə mi wələ.” Akisəkə kwɔkɔ ka tɔŋ.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Bita kwaka ndzaka wə Jisɔs si dzaka i wi a, “Ka kwɔkɔ ni nəŋki i tɔŋki, num wɔ nəiŋ lɔ mih kiŋkani kitali.” Wi nyə fɛiŋ buku tsə i biŋ, ka də nalə.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.