Mateus 26

cug (CUG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jɔbi wə Jisɔs nì dzaka kaasi gia yələ yichi, ka dzaka i bwa bu bə mbaŋ a,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Mbɛiŋ kîə a, a baaŋ a kaŋ yifa ka dzini bi Ntsədaŋ yisi, bə num i ni nya mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi i bəni kaŋ ma bɔ baŋŋ wi i kintasi wə.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 A i jɔbi wiwɔ wə, bətii mfə gia bəmbum bəh bəni bə̀ bɔ sakaki tumi tsə ka juŋni gwu yibɔ i ntɔŋ wi Kayfas wə a num wi Kayfas wiwɔ fwu wi bətii mfə gia,
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 bɔ ka jiə kimfasi i ni wɛli kwa Jisɔs, i wɔɔ wi.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Si bɔ fasiki yakadəiŋ, ka dzaka a, “Bukumbɛiŋ ma mɔ̂m i fə̂ gia yələ i jɔbi wi Dzini wə, kɔm bukumbɛiŋ ka mɔm yi, ma yi ni dzə bəh ŋgəkə i bəni kintəəŋ.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Jɔbi wə Jisɔs nì kɔ i kwili wi Bɛtani wə, i juŋ yi Samɔn wə mi wi kiŋkumi.
6 — ausente —
7 Jɔbi wə bɔ nì shi num ka dziki, miŋkpaŋa widɔkɔ liə dzə bəh finsɔkɔ fi fiaŋsi fidɔkɔ num bə kɛiŋsi bi bəh təh, a num fi fiaŋsi bi tsɛŋə yindzɔŋni, bi ləkə i kpɔ wə nalə, ka shuku i fwu wi Jisɔs wə.
7 — ausente —
8 Bwa bə Jisɔs bə mbaŋ nì yɛiŋ yakadəiŋ gia yiwɔ fə bɔ bɔksi lɔ tɔɔ. Bɔ ka dzakayiki a, “Wi bəkəli fiaŋsi biələ lə kɔm nə a?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Bə si kɔlə i taŋni fiaŋsi biələ i kpɔ widuli wə, i nya kpɔ wiwɔ i bəni bə kifuu.”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Ayakalə, Jisɔs kiə kiŋkwaka kibɔ, ka dzaka i bɔ a, “Mbɛiŋ nyaki ŋgəkə i miŋkpaŋa wələ kɔm nə? Wi fə num gia yindzɔŋni i mih.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Mbɛiŋ kîəki a bəni bə kifuu ni numki lə bəh mbɛiŋ jɔbi wichi ayakalə, mih bi numki kə bukumbɛiŋ i jɔbi wichi wə.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Wi shuku fiaŋsi biələ i gwu yiŋ wə lə, wi kɛiŋsi mih num kɛiŋsini i nləə wə.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, na faiŋ bə bi fukuki ntum wi ndzɔŋni wələ i mbi wichi wə, gia yələ miŋkpaŋa wələ fə, bə bi fukuki yi, bə kwaka wi.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Mi widɔkɔ i mbaŋ wi bwa bə Jisɔs wə, i bə̀ wə jwɔfi ntsɔ bəfa kintəəŋ, a num wə bə nì bɔɔŋki a Judas Iskaliɔt nyə tsə yɛiŋ bətii mfə gia bəmbum,
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 ka bikə i bɔ a, “Mih ka nya Jisɔs i mbɛiŋ kaŋ, ma mbɛiŋ ni nya nə i mih a?” Bɔ ka fa kpɔ mbaŋtia num bə nì kɛiŋsi wi bəh chwaka ki kpɔ kifukuli, ka nya i wi.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 I yisi jɔbi wiwɔ wə, wi ka yisi i nəŋki dzəh yə wi ni nya Jisɔs yɛiŋ i bɔ kaŋ.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 A dzə num i chɔkɔ bi ninshiŋ i Dzini bi Blɛd wə bə ka jiə dəkə Dzɔŋɔ yɛiŋ, bwa bə mbaŋ bə Jisɔs dzə yɛiŋ wi, ka bikə i wi a, “Wɔ nəŋki a buku tsə kɛiŋsi faiŋ di biə wɔ ni dzi Dzini bi Ntsədaŋ yɛiŋ na?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Wi chukuli i bɔ a, “Mbɛiŋ tsə̂ i kwili kintəəŋ, mbɛiŋ ni yɛiŋ lə nchiŋ mi widɔkɔ fɛiŋ, mbɛiŋ dzâka i wi a, ‘Mi wi Lanini dzaka a, jɔbi wi ŋgaiŋ kpɛiŋ lɔ. Ŋgaiŋ bəh bwa bu bə mbaŋ kaŋaki i dzi Dzini bi Ntsədaŋ i wi dzu.’”
18 Ele respondeu:
19 Ayaka bwa bə mbaŋ bə̀ tsə fə asi Jisɔs si dzaka i bɔ, ka kɛiŋsi biɛiŋ bidzini bi Dzini bi Ntsədaŋ biwɔ fɛiŋ.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 A dzə num i fijɔbi, wi shinum bəh bwa bu bə mbaŋ bə̀ jwɔfi ntsɔ bəfa i dziki.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Jɔbi wə bɔ nì dziki, wi dza dzaka i bɔ a, “Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, mi widɔkɔ i mbɛiŋ kintəəŋ ni taŋni lə mih.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Si wi dzaka yakadəiŋ, bwa bu bə mbaŋ dza ka numki a bəh nshɛiŋ nshɛiŋ, yisi i bikəki a wimu wimu a, “Akɔ num mih ma Bah?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Wi chukuli i bɔ a, “Mi wə wi ni taŋni mih akɔ wə wi ləkə kaŋ i fwɔti wə buku wi.
23 Jesus respondeu:
24 Mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi kaŋaki bi nyə asi bə nì nyaka kɔm wi. Ayakalə, ŋgəkə wimbum kɔ i mi wə wi taŋni Mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi. Yi nì ndzɔŋki a bə ma bwɔ wəmaka mi.”
24 Pois o
25 Judas wə wi ni kaŋaki i taŋni Jisɔs bɔŋ bikə tə i wi a, “Mi wi Lanini akɔ num mih ma?” Jisɔs chukuli i wi a, “Wɔ dzaka bəh dzaka ka.”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Asi bɔ nì dziki, Jisɔs dza dzɔ blɛd, nya kiyɔŋni i Nyɔ, gbɛyi nya i bwa bu bə mbaŋ ka dzaka a, “Mbɛiŋ kɔ̂ dzî, fa kɔ gwu yiŋ.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Wi dzɔ tə bwam, nya kiyɔŋni i Nyɔ ka nya bwam wiwɔ i bɔ ka dzaka a, “Mbɛiŋ bəchi mû.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Mələ kɔ mwa məŋŋ mə Nyɔ dzi miŋkaiŋ bəh mɔ, mɔ shukuki bukuki kɔm bəni bəduli, ka wi ni dalinya chu bibɔ.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Mih fukuki i mbɛiŋ a, mih ni chu mu kə mbi mi kpɛiŋ wi lani wələ i yisi i liə i tsə buku i chɔkɔ biə mih bi muki mɔ mimfiaŋ bukumbɛiŋ i kintəəŋ ki ŋkuŋ bi Ba wuŋ wə.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Jɔbi wə Jisɔs bəh bwa bu bə mbaŋ kaasi, bɔ yəəŋ njaŋ wi kɔksini, buku ka yaka tsə i Ŋkwuŋ wi Kɛiŋ yi Ɔlif wə.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Si Jisɔs bəh bwa bu bə mbaŋ nì tsəki, wi dzaka i bɔ a, “Daiŋ nchɔkɔ mbɛiŋ bəchi ni fiəni gɛiŋ chu lə i jum wə kɔm gia yə yi ni num bəh mih. Yi num asi bə nyaka a, Nyɔ dzakaki a, ‘Mih ni wɔɔ lə ntɔkni shwáŋ, ma mbaŋ wi shwáŋ yiwɔ ni gaali.’
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Ayakalə, jɔbi wə Nyɔ bi bwili mih i kpi wə, mih bi tsə i mbɛiŋ nshiŋ i Galili.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Bita ka dzaka lɔ mfih i wi a, “Kɔŋ bəni bəchi ni gɛiŋ fiəni chu i jum wə kɔm gia yə yi ni num bəh wɔ, mih kɔkə ni lansi gɛiŋ chu i jum wə.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Jisɔs fiəni chukuli i wi a, “Mih fukuki ŋkɔŋ i wɔ a daiŋ nchɔkɔ, ka kwɔkɔ ni tɔŋki, num wɔ nəiŋ lɔ mih kiŋkani kitali.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Bita dzaka i wi a, “Kɔŋ mih ni numki i kpi bəh wɔ, mih kɔkə ni lansi nəiŋ wɔ.” Si wi dzaka yakadəiŋ, bwa bə mbaŋ bə Jisɔs bədɔkɔ bə̀ bəchi bɔŋ dzaka ayaka tə.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Jisɔs bəh bwa bu bə mbaŋ tsə liə i khə wi kɛiŋ yi mintam midɔkɔ wə, bə bɔɔŋ a Gɛsɛmane, Jisɔs dzaka i bwa bu bə mbaŋ a, “Mbɛiŋ shînumyi fa mih kini tsə tsa.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Wi dzɔ Bita bəh bwa bə Sɛbide bəfa, bəh bɔ ka tsə. Wi yisi i numki bəh nshɛiŋ nshɛiŋ, shɔm yi fumsi wi.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Wi ka dzaka i bɔ a, “Shɔm yiŋ kɔ a bəh nshɛiŋ nshɛiŋ nalə na ka mih kpi num kpini. Mbɛiŋ bâaŋ a fa bukumbɛiŋ wɔ̂kɔliki.”
38 e disse a eles:
39 Si wi dzaka yakadəiŋ, ka kini tsə i ninshiŋ, gbɔ tum kwusi shi bi i kuku ka bə́ tsa a, “Ba wuŋ, dzəh kabə nûm yə wɔ kɔ i fə ka bwam wi ŋgəkə wələ tsə mih a mih ma mu, wɔ fə̂. Ayakalə, ma fə̂ si mih nəŋki. Fə̂ yi num asi wɔ nəŋki.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Wi fiəni dzə buku i bɔ wə, ka ti bɔ nɔ wə. Wi bikə i Bita a, “Yaka mbɛiŋ kɔkə i num bɛiŋ bəh mih i tsə buku i mbiəŋə wimu wə a?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Mbɛiŋ tsə̂ŋəki, mbɛiŋ tsâ a kiə kimɔmsi ki dzə kə i mbɛiŋ wə. Yi kɔ ŋkɔŋ a shɔm kɔŋki lə, ayakalə nyam yi gwu bɔhyi.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Wi fiəni tsə fɛiŋ i kiŋkani kifa wə ka tsa a, “Ba wuŋ, aka bə́ num a bwam wələ kɔkə i tsə maka mih mu wi, wɔ fə̂ asi wɔ nəŋki.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Si wi ni fiəni dzə, ka chu ti bwa bu bə mbaŋ nɔ wə kɔm kinu nì kɔ i dzəkəh yibɔ wə nalə.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Wi fiəni bee bɔ ka tsə i tsaki i kiŋkani kitali wə, wi tsa, dzaka num a gia yə wi si kɔ wi dzaka lɔ yi.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Wi chu fiəni dzə i bwa bu bə mbaŋ dzaka i bɔ a, “Mbɛiŋ kɛiŋki mbɛiŋ nɔ waka fimbɛiŋ na? Mbɛiŋ tsɛ̂iŋ, jɔbi kpɛiŋ lɔ. Bə taŋni lɔ mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi i kaŋ yi bəni bəchu wə.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Mbɛiŋ dzâ bɛiŋ bukumbɛiŋ tsə̂ki. Mbɛiŋ tsɛ̂iŋ, mi wə wi taŋni mih bə wi yaka wi dzəki.”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Asi Jisɔs nì kɛiŋki wi dzaka, Judas wə wi nì kɔ mi i mbaŋ wi bwa bə Jisɔs bə̀ jwɔfi ntsɔ bəfa dzə tumbuku. Wi nì dzəki bəh mbaŋ wi bəni bəduli, bɔ kaŋa bənywɔ bəh bibɔkɔ, num a faaŋ bətii mfə gia bəmbum bəh bəni bə̀ bɔ sakaki tumi.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 A nì kɔ num mi wə wi taŋni Jisɔs, tsə kɛiŋsi lɔ kinchəsi bəh bəni bəwɔ ka dzaka a, “Mi wə mih ni bɔni mih maŋni yaŋyi, akɔ wi mbɛiŋ ni kwâ.”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Si bəh bɔ ni dzə, wi chəm tsə a chəŋ i Jisɔs wə ka bɔni i wi, “Mih bɔniki i wɔ Mi Lanini.” Si wi bɔni yakadəiŋ, ka maŋni wi bə́ yaŋyi wi.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Jisɔs ka dzaka i wi a, “Nsɛiŋ wuŋ, fə̂ a gia yə wɔ dzə i fə.” Ayaka bəni bəwɔ ka tsə kwa Jisɔs, kaŋa wi.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Yi num a mi widɔkɔ wə wi nì kɔ bɔ bəh Jisɔs ka guku baa nywɔ wi jum ka gba chwiŋ təiŋ kintuni ki mfa wi fwu wi bətii mfə gia.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Jisɔs dzaka i mi wiwɔ a, “Fîəni lə̂kə nywɔ wa i di biə wi si kɔ. Na ndə wə wi dzasi nywɔ i bɛiŋ wi kîəki a, wi bi kpiki i nywɔ wə.
52 Aí Jesus disse:
53 Wɔ kwakaki a mih kɔkə i bɔɔŋ Ba wuŋ a wi chiŋsi bəchinda bu bənchuku bɔ tsə bəmbaŋ jwɔfi ntsɔ bəfa akisəkə a?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Ayakalə, mih ka fə yakadəiŋ, ma yi ni nyani dəiŋ ka yi dzə kpɛiŋ asi bə nyaka i Kiŋwakti ki Nyɔ wə a, a yi kaŋaki i bi num a?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 I fɛiŋ wə, Jisɔs ka bikə i mbaŋ wiwɔ a, “Mbɛiŋ dzə i kwa mih, ka dzəki bəh bənywɔ bəh bibɔkɔ ka mbɛiŋ dzəki i kwa num ji a? Mih nì shi kɔ bəh mbɛiŋ chɔksi chɔksi i juŋ yi fəni yi gia mə lani bəni mbɛiŋ kwa kə mih kɔm nə la?
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Ayakalə, gia yələ yichi num i fə a yi dzə kpɛiŋ asi bəni bə ntum bə Nyɔ nì nyaka.” Bwa bə Jisɔs bə mbaŋ bəchi ka lɔtɔkɔ wi fɛiŋ, yɔkɔ gɛiŋ.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Bəni bə̀ bɔ nì kwa Jisɔs ka dzɔ tsə bəh wi i Kayfas dzu fwu wi bətii mfə gia. A nì kɔ num bəni bə̀ bɔ nì laniki bənchi bə Nyɔ bəh bə̀ bɔ nì sakaki tumi nì juŋni.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Bɔ nì tsəki bəh Jisɔs Bita biəli i jum wə i dzəh yi dəəŋ. Wi ka tsə buku na i fitɔkɔ wi fwu wi bətii mfə gia wə, ka liə tsə num bəh bəni bə̀ bɔ nì tɔkniki bəh di biwɔ, wi tsɛiŋ, i yɛiŋ si yi ni nyani num.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Bətii mfə gia bəmbum bəh bəni bəchi bə̀ bɔ nì sakaki bənsaka ka nəŋki gia yi ntəkə yə bɔ kɔ i jiə i Jisɔs fuŋ ka bɔ ni wɔɔ wi.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Ayakalə, bɔ nəki kwati kə gia yidɔkɔ, na ayaka si bəni bəduli ni bukuki dzəki i ninshiŋ beeŋ nsaka bəntəkə. Gia yiwɔ nyani lə, i kiŋgɔksi wə bəni bədɔkɔ bəfa buku dzə num i ninshiŋ,
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 ka dzakaki a, “Mbwə wələ nì dzaka a, ŋgaiŋ kɔlə i shakyi juŋ yi fəni yi gia yi Nyɔ i fiəni maa yi i kaŋ yitali wə.”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Fwu wi bətii mfə gia wiwɔ ka dza bɛiŋ bikə i Jisɔs a, “Yaka wɔ kaŋaki kə gia yidɔkɔ i chukuli a? Wɔ wɔkɔ alə gia yə bəni bələ dzakaki i wɔ wə a?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Jisɔs kpichumi mɔŋ. Fwu wi bətii mfə gia wiwɔ fiəni dzaka i wi a, “I yɛli wi Nyɔ wə wi kaŋaki nɔni, wɔ fa kabə num Kimbwili wə Nyɔ nì kaka, wə Waiŋ Nyɔ, fûku i buku.”
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Jisɔs chukuli a, “Yi kɔ asi wɔ dzaka. Ayakalə, mih fukuki i mbɛiŋ a, jɔbi wələ ni tsə mbɛiŋ ni yɛiŋ lə mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi, num wi shinum i tsɛiŋ yiləkəli yi Mi wə wi kaŋaki ŋga, mbɛiŋ bi chu yɛiŋ si wi dzəki i bikwu wə i bɛiŋ.”
64 Jesus respondeu:
65 Fwu wi bətii mfə gia wə wɔkɔ yakadəiŋ, ka taŋyi bəmbuŋ i gwu yi wə, dzaka a, “Wi dzɔki di bi Nyɔ. Bukumbɛiŋ nəŋki a mi widɔkɔ chu dzə dzaka gia yidɔkɔ a? Mbɛiŋ wɔkɔ lɔ si wi dzɔki di bi Nyɔ.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Mbɛiŋ kwakaki a nə?” Bɔ chukuli a, “Akɔ mi wə bə kaŋa i wɔ̂ɔ wi num wɔɔni.”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Bɔ yisi i chuhyiki mindzəŋ i shi bi wə chɔkɔ twɛiŋ wi bəh biŋkɔɔ, bədɔkɔ twɛiŋ bəh kaŋ, dzakaki i wi a,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 “Wɔ wə wɔ kɔ Mbwili wə Nyɔ nì kaka, fûku la ntum wi Nyɔ wa wə i liə. Kaŋsi i buku mi wə wi twɛiŋ wɔ.”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 A nì kɔ Bita num i kuku i biŋ i fitɔkɔ. Waiŋ kpaŋni widɔkɔ wə wi nì nɔmki fɛiŋ, dzə kɔmsi i wi kpəŋ ka dzaka i wi a, “Wɔ tə si kɔ mbɛiŋ Jisɔs wi Galili.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Ayakalə, Bita nəiŋ i bəni bəchi nshiŋ ka dzaka a, “Mih kiəki kə gia yə wɔ dzakaki.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Bita ka buku tsə ka numki bɛiŋ i dzaka ki mbaiŋ wə. Waiŋkpaŋni widɔkɔ wə wi nì nɔmki tə fɛiŋ, yɛiŋ wi, ka dzaka i bəni bə̀ bɔ nì numyi i bɛiŋ fɛiŋ a “Mi wələ si kɔlə bəh Jisɔs wi Nasali.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Bita chu nəiŋ ka kaiŋ, dzaka a, “Mih kîəki kə mi wiwɔ.”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 I jɔbi wi twɛsi wə, bəni bə̀ bɔ nì numyi kɔmsi tsə i Bita wə ka dzaka i wi a, “I yi ŋkɔŋ wə, wɔ kɔ tə mi wibɔ, kɔm ndzaka wa tsəki aka wibɔ.”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Ayaka Bita ka kaiŋ, bɔɔŋ num lɔiŋ i fwu wi wə dzaka a, “Mih kiəki kə mi wələ.” Akisəkə kwɔkɔ ka tɔŋ.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Bita kwaka ndzaka wə Jisɔs si dzaka i wi a, “Ka kwɔkɔ ni nəŋki i tɔŋki, num wɔ nəiŋ lɔ mih kiŋkani kitali.” Wi nyə fɛiŋ buku tsə i biŋ, ka də nalə.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.