Mateus 25

cug (CUG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “I jɔbi wiwɔ wə bə bi siniki ŋkuŋ bi bɛiŋ bəh kishu ki bəkaŋa bədɔkɔ jwɔfi bə̀ bɔ nì dzɔ bimbaiŋsi bibɔ, buku tsə i wɔkɔliki mi wə wi dzɔ miŋkpaŋa wimfiaŋ.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Bɔ nì kɔ yakadəiŋ, bəte num biyuŋ, bəte fifi.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Yi num a, bə̀ bɔ nì kɔ biyuŋ dzɔ bimbaiŋsi bibɔ nəki dzɔ kə miə midɔkɔ,
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 ayakalə bə̀ bɔ nì fifiki dzɔ bimbaiŋsi bibɔ, dzɔ tasi bəh miə midɔkɔ i bənsɔkɔ wə.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Si bɔ tsə ka wɔkɔliki mi wə wi dzɔ miŋkpaŋa wimfiaŋ , wi bə́ ndɔmi i dzə, kinu ka yisi i jiŋki bɔ bəchi, bɔ ka gbɔ kinu.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Aka numki nchɔkɔ kintəəŋ, bɔ wɔkɔ si mi yɔŋsiki lə, ‘Lilili, mbɛiŋ tsɛ̂iŋ, mi wə wi dzɔ miŋkpaŋa wimfiaŋ bə wi lə ɔɔɔ. Mbɛiŋ bûku dzə̂ dzɔ̂ wi ɔɔɔ.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Ayaka kishu ki bəkaŋa bəwɔ bəchi ka dza bɛiŋ, yaksi naka bibɔ bi baiŋsini.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Bə̀ bɔ nì kɔ biyuŋ ka dzaka i bə̀ bɔ ni fifiki a, ‘Mbɛiŋ nyâ buku bəh miə mimbɛiŋ midɔkɔ, kɔm bimbaiŋsi bi buku si shi tsə lə.’Naka ki baiŋsini ki Bəju|alt="Lamp" src="hk00151c.tif" size="col" loc="Matthew 25:8" copy="Horace Knowles" ref="Matiɔ 25:8"
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Ayakalə, bəfifini bə̀ ka chukuli a, ‘Miə mibuku mɔŋ dəkə i kpɛiŋ i bukumbɛiŋ bəchi. Mbɛiŋ tsə̂ num i bəni bə̀ bɔ taŋniki, mbɛiŋ tâŋ mimbɛiŋ.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Asi bɔ nì tsə i taŋ, mi wiwɔ baaŋ dzə, bəkaŋa bə̀ bɔ nì kɛiŋsi gwu, ka liə bəh wi i juŋ yi dzɔni miŋkpaŋa, bə ka fah dzaka ki juŋ.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Si yəmaka nì tsə bədɔkɔ bə̀ bɔ ni tsə i taŋ mibɔ miə bɔŋ tsə dzəh, ka dzakaki a, ‘Tikwili tikwili, wɛ̂li dzaka ki juŋ ma buku liə.’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Ayakalə, wi chukuli i bɔ a, ‘Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, mih kiəki kə mbɛiŋ.’
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Yi kɔ a, mbɛiŋ kɛ̂iŋsi gwu yimbɛiŋ, i wɔkɔliki, kɔm mbɛiŋ kiəki kə chɔkɔ, nabə jɔbi wiwɔ.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 I jɔbi wiwɔ wə, yi bi numki aka mi wə wi nì tsəki nyani, wi bɔɔŋ bwa bu bə nɔm ka nya jiə kpɔ wi i bɔ kaŋ.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Wi nya waiŋ wi wi nɔm widɔkɔ bəh biba bi kpɔ bite, nya widɔkɔ bəh biba bifa, ka nya widɔkɔ bəh kiba ki kpɔ kimu. Wi nì nyaki biəli asi ŋga bi mi kɔ. Si wi nya yakadəiŋ, ka tsə nnyani wi.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Waiŋ wi nɔm wə wi nì dzɔ biba bi kpɔ bite ka tsə akisəkə ka fəki shi yɛiŋ, dzi mbee biba bite.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Ayaka wə wi nì dzɔ biba bifa ka fə tə shi yɛiŋ, dzi mbee biba bifa.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Ayakalə, waiŋ wi nɔm wə wi nì dzɔ kiba kimu tsə mfih chum dzəŋə nyumi kpɔ wi tikwili wiwɔ yɛiŋ.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Tikwili wi bwa bə nɔm bə̀ wi nì tsə nyani yaka ka tsə baaŋ fɛiŋ i jɔbi wi dəəŋ wə. Wi bɔɔŋ bwa bu bə nɔm a bəh bɔ sîsi gia.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Waiŋ wi nɔm wə wi nì dzɔ biba bi kpɔ bite ka dzə bəh biba jwɔfi, ka dzaka i wi a, ‘Tikwili, wɔ nì nya mih biba bi kpɔ bite. Yɛ̂iŋ, mih nì baaŋ ka fəki shi bəh wi, kwati biba bidɔkɔ bite i yɛiŋ bɛiŋ.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Ayaka tikwili wiwɔ dzaka i wi a, ‘Wɔ fə bindzɔŋ. Wɔ kɔ waiŋ wi nɔm wi ndzɔŋni, bəh wi ŋkɔŋ! Wɔ nì baaŋ ka kiə i tɔkni bəh fiɛŋ fi nchiŋ na bindzɔŋ. Ayakadəiŋ, i liə mih ni jiə lə wɔ a wɔ tɔkniki num bəh biɛiŋ biduli. Lîə la i kintəəŋ kindzɔŋni bi tikwili wa wə.’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Waiŋ wi nɔm wə ŋ'wi kpɔ nì kɔ biba bifa dzə tə, ka dzaka i wi a, ‘Tikwili, wɔ nì nya mih biba bi kpɔ bifa. Yɛ̂iŋ, mih baaŋ ka fəki shi bəh wi, ka kwati biba bi kpɔ bidɔkɔ bifa i yɛiŋ bɛiŋ.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Ayaka tikwili wiwɔ dzaka i wi a, ‘Wɔ fə bindzɔŋ. Wɔ kɔ waiŋ wi nɔm wi ndzɔŋni bəh wi ŋkɔŋ! Wɔ nì baaŋ ka kiə i tɔkni bəh fiɛŋ fi nchiŋ na bindzɔŋ. Ayakadəiŋ, i liə mih ni jiə lə wɔ a wɔ tɔkniki num bəh biɛiŋ biduli. Lîə la i kintəəŋ kindzɔŋni bi tikwili wa wə.’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Waiŋ wi nɔm widɔkɔ wə wi nì dzɔ kiba ki kpɔ kimu dzə tə, ka dzaka i wi a, ‘Tikwili, mih kiəki lə a wɔ kɔ mi wi ləkəli. Wɔ si kɔh lə maka wɔ gbɛli, juŋni gəŋ maka wɔ mu.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Ayakadəiŋ, mih nì baaŋ ka lwaki, ka tsə nyumi kpɔ wa wiwɔ i kuku. Tsɛiŋ, bə kpɔ wa wiwɔ lə, kaŋa.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Tikwili wi chukuli i wi a, ‘Wɔ kɔ waiŋ wi nɔm wichu, wɔ chu num bəh kiŋkpəŋ! Wɔ nì kiəki yaka a mih si kɔh lə maka mih gbɛli, juŋni gəŋ maka mih mu.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Si wɔ nì kiəki yakadəiŋ a fə nə, a wɔ ma tsə jiə kpɔ wuŋ i juŋ yi kpɔ wə ka mih ni fiəni dzə dzɔ kpɔ wuŋ bəh mbee i yɛiŋ bɛiŋ.’
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Si wi dzaka yakadəiŋ, ka dzaka a bə dzɔ̂ kiba ki kpɔ kiwɔ i wi, bə nyâ i wə wi kaŋaki biba bi kpɔ jwɔfi. Kpɔ wi Bəju|alt="Talents" src="hk00168c.tif" size="col" loc="Matthew 25:15-28" copy="Horace Knowles" ref="Matiɔ 25:28"
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Mbɛiŋ kîəki a, mi wə wi kaŋaki bə ni kpɛiŋsiki lə ma wi kaŋaki biduli. Ayakalə, mi wə wi kaŋaki kə, na fi twɛsi fiə wi kaŋaki bə bi dzɔ bwili lə fi i wi.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Si wi dzaka yakadəiŋ ka dzaka a, ‘Mbɛiŋ lɔ̂ɔ bwîli waiŋ wi nɔm wi kilɔlɔ wiwɔ i biŋ bi jisi wə, i di biə bəni bi dəki dzi jəŋ.’
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 A bi numki i jɔbi wə mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi bi fiəni dzəki i mbum bi wə, wi bi dzəki bəh bəchinda bə Nyɔ bəchi, wi bi ka num i kiŋgbɔkɔ ki kimbum wə.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Bitumi bichi biə bi kɔ fa kuku bi juŋni lə i wi nshiŋ, wi bi ka gaali bɔ asi mi wə wi si tɔkni bəh shwáŋ si gaali bwili shwáŋ i bíi kintəəŋ.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Wi bi jiə shwáŋ yiwɔ i tsɛiŋ yi yiləkəli wə, wi jiə bíi i tsɛiŋ yi yi kimiəkə wə.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Wi wə wi kɔ Ŋkuŋ ni ka dzaka i bə̀ bɔ kɔ i tsɛiŋ yi yiləkəli wə a, ‘Bəni bə̀ Ba wuŋ kɔ wi bɔiŋsi bɔ, mbɛiŋ dzə̂ kwâti di i ŋkuŋ biə wi nì kɛiŋsi jiə i mbɛiŋ i yisi si bə nì maa mbi,
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 kɔm dzɔŋ nì wɔɔki lə mih, mbɛiŋ nya mih bəh fiɛŋ fidzini. Kindɔŋ nì wɔmki lə mih, mbɛiŋ nya mih bəh fiɛŋ mih mu. Mih nì kɔ mi wi dzəni, mbɛiŋ dzɔ mih.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Mih nì kɔ bəh chwɔŋ kiyəə, ayaka mbɛiŋ lɔh mbuŋ i mih wə. Mih ni gwɛiŋki lə mbɛiŋ dzə bɔni i mih. Mih nì kɔ i juŋ yi nsəŋ mə, ayaka mbɛiŋ dzə bɔni i mih.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Jɔbi wə wi ni dzaka yakadəiŋ, bəni bə chəŋ bə̀ ka ni bikə i wi a, ‘Bah, akɔ i jɔbi winaiŋ wə buku nì dzə yɛiŋ wɔ dzɔŋ wɔɔ wɔ, buku nya wɔ bəh fiɛŋ wɔ dzi, nabə yə a kindɔŋ nì wɔɔmki wɔ, buku nya wɔ bəh fiɛŋ wɔ mu a?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 A nì kɔ i jɔbi winaiŋ wə buku nì yɛiŋ wɔ, wɔ num mi wi dzəni, buku dzɔ wɔ, nabə yə a wɔ nì chu kɔ bəh chwɔŋ kiyəə, buku lɔh mbuŋ i wɔ wə a?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 A nì kɔ jɔbi winaiŋ wə buku nì yɛiŋ wɔ, wɔ gwɛiŋ chu num i juŋ yi nsəŋ mə, buku dzə jikə wɔ a?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Ŋkuŋ wiwɔ ka ni chukuli i bɔ a, ‘Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, si mbɛiŋ nì fə gia yələ, i na winaiŋ mi winchiŋ i bwa bə nih bəŋ bələ, yi kɔ a mbɛiŋ nì fə num i mih.’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Ayakadəiŋ, wi ka bi dzaka i bə̀ bɔ kɔ i tsɛiŋ yi yi kimiəkə wə a, ‘Mbɛiŋ bə̀ mbɛiŋ kɔ num lɔiŋ kwa mbɛiŋ, mbɛiŋ dzâ nyə̂ i mih nshiŋ, mbɛiŋ tsə̂ lîə i gbuku wə bə nì kɛiŋsi jiə i ŋkpɛli bəh bəchinda bu,
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 kɔm dzɔŋ nì wɔɔki lə mih, mbɛiŋ na nya mih bəh fiɛŋ i dzi. Kindɔŋ nì wɔmki lə mih, mbɛiŋ na nya mih bəh fiɛŋ i mu.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Mih nì kɔ mi wi dzəni, mbɛiŋ na dzɔ mih. Mih nì kɔ chwɔŋ kiyəə, mbɛiŋ na lɔh mbuŋ i mih wə. Mih nì gwɛiŋki lə, ayaka chu num i juŋ yi nsəŋ mə, mbɛiŋ na dzə i bɔni mih.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Bɔ tə bi ka bɔŋ bikə i wi a, ‘Bah, akɔ i jɔbi winaiŋ wə buku nì yɛiŋ wɔ dzɔŋ wɔɔ wɔ, nabə a kindɔŋ nì wɔɔmki wɔ, nabə a wɔ num mi wi dzəni, nabə a wɔ chu num chwɔŋ kiyəə, nabə yə a wɔ gwɛiŋ, bəh yə a wɔ chu num i juŋ yi nsəŋ mə, buku na gamti wɔ a?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Wi bi ka chukuli i bɔ a, ‘Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, si mbɛiŋ nì ka fə dəkə gia yələ, i na winaiŋ mi winchiŋ i bwa bə nih bəŋ bələ, yi kɔ a mbɛiŋ nì ka fə dəkə num i mih.’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Bəmaka bəni bi ka dza nyə tsə liə num i ŋgəkə wə wi bi tsə kaa kə. Ayakalə, bə chəŋ bə̀ tsə liə fibɔ num i nɔni kə ki bi tsə kaa kə.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.