Mateus 25

cug (CUG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “I jɔbi wiwɔ wə bə bi siniki ŋkuŋ bi bɛiŋ bəh kishu ki bəkaŋa bədɔkɔ jwɔfi bə̀ bɔ nì dzɔ bimbaiŋsi bibɔ, buku tsə i wɔkɔliki mi wə wi dzɔ miŋkpaŋa wimfiaŋ.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Bɔ nì kɔ yakadəiŋ, bəte num biyuŋ, bəte fifi.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Yi num a, bə̀ bɔ nì kɔ biyuŋ dzɔ bimbaiŋsi bibɔ nəki dzɔ kə miə midɔkɔ,
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 ayakalə bə̀ bɔ nì fifiki dzɔ bimbaiŋsi bibɔ, dzɔ tasi bəh miə midɔkɔ i bənsɔkɔ wə.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Si bɔ tsə ka wɔkɔliki mi wə wi dzɔ miŋkpaŋa wimfiaŋ , wi bə́ ndɔmi i dzə, kinu ka yisi i jiŋki bɔ bəchi, bɔ ka gbɔ kinu.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Aka numki nchɔkɔ kintəəŋ, bɔ wɔkɔ si mi yɔŋsiki lə, ‘Lilili, mbɛiŋ tsɛ̂iŋ, mi wə wi dzɔ miŋkpaŋa wimfiaŋ bə wi lə ɔɔɔ. Mbɛiŋ bûku dzə̂ dzɔ̂ wi ɔɔɔ.’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Ayaka kishu ki bəkaŋa bəwɔ bəchi ka dza bɛiŋ, yaksi naka bibɔ bi baiŋsini.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Bə̀ bɔ nì kɔ biyuŋ ka dzaka i bə̀ bɔ ni fifiki a, ‘Mbɛiŋ nyâ buku bəh miə mimbɛiŋ midɔkɔ, kɔm bimbaiŋsi bi buku si shi tsə lə.’Naka ki baiŋsini ki Bəju|alt="Lamp" src="hk00151c.tif" size="col" loc="Matthew 25:8" copy="Horace Knowles" ref="Matiɔ 25:8"
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Ayakalə, bəfifini bə̀ ka chukuli a, ‘Miə mibuku mɔŋ dəkə i kpɛiŋ i bukumbɛiŋ bəchi. Mbɛiŋ tsə̂ num i bəni bə̀ bɔ taŋniki, mbɛiŋ tâŋ mimbɛiŋ.’
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Asi bɔ nì tsə i taŋ, mi wiwɔ baaŋ dzə, bəkaŋa bə̀ bɔ nì kɛiŋsi gwu, ka liə bəh wi i juŋ yi dzɔni miŋkpaŋa, bə ka fah dzaka ki juŋ.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Si yəmaka nì tsə bədɔkɔ bə̀ bɔ ni tsə i taŋ mibɔ miə bɔŋ tsə dzəh, ka dzakaki a, ‘Tikwili tikwili, wɛ̂li dzaka ki juŋ ma buku liə.’
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Ayakalə, wi chukuli i bɔ a, ‘Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, mih kiəki kə mbɛiŋ.’
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Yi kɔ a, mbɛiŋ kɛ̂iŋsi gwu yimbɛiŋ, i wɔkɔliki, kɔm mbɛiŋ kiəki kə chɔkɔ, nabə jɔbi wiwɔ.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 I jɔbi wiwɔ wə, yi bi numki aka mi wə wi nì tsəki nyani, wi bɔɔŋ bwa bu bə nɔm ka nya jiə kpɔ wi i bɔ kaŋ.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Wi nya waiŋ wi wi nɔm widɔkɔ bəh biba bi kpɔ bite, nya widɔkɔ bəh biba bifa, ka nya widɔkɔ bəh kiba ki kpɔ kimu. Wi nì nyaki biəli asi ŋga bi mi kɔ. Si wi nya yakadəiŋ, ka tsə nnyani wi.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Waiŋ wi nɔm wə wi nì dzɔ biba bi kpɔ bite ka tsə akisəkə ka fəki shi yɛiŋ, dzi mbee biba bite.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Ayaka wə wi nì dzɔ biba bifa ka fə tə shi yɛiŋ, dzi mbee biba bifa.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Ayakalə, waiŋ wi nɔm wə wi nì dzɔ kiba kimu tsə mfih chum dzəŋə nyumi kpɔ wi tikwili wiwɔ yɛiŋ.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Tikwili wi bwa bə nɔm bə̀ wi nì tsə nyani yaka ka tsə baaŋ fɛiŋ i jɔbi wi dəəŋ wə. Wi bɔɔŋ bwa bu bə nɔm a bəh bɔ sîsi gia.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Waiŋ wi nɔm wə wi nì dzɔ biba bi kpɔ bite ka dzə bəh biba jwɔfi, ka dzaka i wi a, ‘Tikwili, wɔ nì nya mih biba bi kpɔ bite. Yɛ̂iŋ, mih nì baaŋ ka fəki shi bəh wi, kwati biba bidɔkɔ bite i yɛiŋ bɛiŋ.’
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Ayaka tikwili wiwɔ dzaka i wi a, ‘Wɔ fə bindzɔŋ. Wɔ kɔ waiŋ wi nɔm wi ndzɔŋni, bəh wi ŋkɔŋ! Wɔ nì baaŋ ka kiə i tɔkni bəh fiɛŋ fi nchiŋ na bindzɔŋ. Ayakadəiŋ, i liə mih ni jiə lə wɔ a wɔ tɔkniki num bəh biɛiŋ biduli. Lîə la i kintəəŋ kindzɔŋni bi tikwili wa wə.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Waiŋ wi nɔm wə ŋ'wi kpɔ nì kɔ biba bifa dzə tə, ka dzaka i wi a, ‘Tikwili, wɔ nì nya mih biba bi kpɔ bifa. Yɛ̂iŋ, mih baaŋ ka fəki shi bəh wi, ka kwati biba bi kpɔ bidɔkɔ bifa i yɛiŋ bɛiŋ.’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Ayaka tikwili wiwɔ dzaka i wi a, ‘Wɔ fə bindzɔŋ. Wɔ kɔ waiŋ wi nɔm wi ndzɔŋni bəh wi ŋkɔŋ! Wɔ nì baaŋ ka kiə i tɔkni bəh fiɛŋ fi nchiŋ na bindzɔŋ. Ayakadəiŋ, i liə mih ni jiə lə wɔ a wɔ tɔkniki num bəh biɛiŋ biduli. Lîə la i kintəəŋ kindzɔŋni bi tikwili wa wə.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Waiŋ wi nɔm widɔkɔ wə wi nì dzɔ kiba ki kpɔ kimu dzə tə, ka dzaka i wi a, ‘Tikwili, mih kiəki lə a wɔ kɔ mi wi ləkəli. Wɔ si kɔh lə maka wɔ gbɛli, juŋni gəŋ maka wɔ mu.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Ayakadəiŋ, mih nì baaŋ ka lwaki, ka tsə nyumi kpɔ wa wiwɔ i kuku. Tsɛiŋ, bə kpɔ wa wiwɔ lə, kaŋa.’
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Tikwili wi chukuli i wi a, ‘Wɔ kɔ waiŋ wi nɔm wichu, wɔ chu num bəh kiŋkpəŋ! Wɔ nì kiəki yaka a mih si kɔh lə maka mih gbɛli, juŋni gəŋ maka mih mu.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Si wɔ nì kiəki yakadəiŋ a fə nə, a wɔ ma tsə jiə kpɔ wuŋ i juŋ yi kpɔ wə ka mih ni fiəni dzə dzɔ kpɔ wuŋ bəh mbee i yɛiŋ bɛiŋ.’
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Si wi dzaka yakadəiŋ, ka dzaka a bə dzɔ̂ kiba ki kpɔ kiwɔ i wi, bə nyâ i wə wi kaŋaki biba bi kpɔ jwɔfi. Kpɔ wi Bəju|alt="Talents" src="hk00168c.tif" size="col" loc="Matthew 25:15-28" copy="Horace Knowles" ref="Matiɔ 25:28"
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Mbɛiŋ kîəki a, mi wə wi kaŋaki bə ni kpɛiŋsiki lə ma wi kaŋaki biduli. Ayakalə, mi wə wi kaŋaki kə, na fi twɛsi fiə wi kaŋaki bə bi dzɔ bwili lə fi i wi.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Si wi dzaka yakadəiŋ ka dzaka a, ‘Mbɛiŋ lɔ̂ɔ bwîli waiŋ wi nɔm wi kilɔlɔ wiwɔ i biŋ bi jisi wə, i di biə bəni bi dəki dzi jəŋ.’
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 A bi numki i jɔbi wə mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi bi fiəni dzəki i mbum bi wə, wi bi dzəki bəh bəchinda bə Nyɔ bəchi, wi bi ka num i kiŋgbɔkɔ ki kimbum wə.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Bitumi bichi biə bi kɔ fa kuku bi juŋni lə i wi nshiŋ, wi bi ka gaali bɔ asi mi wə wi si tɔkni bəh shwáŋ si gaali bwili shwáŋ i bíi kintəəŋ.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Wi bi jiə shwáŋ yiwɔ i tsɛiŋ yi yiləkəli wə, wi jiə bíi i tsɛiŋ yi yi kimiəkə wə.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Wi wə wi kɔ Ŋkuŋ ni ka dzaka i bə̀ bɔ kɔ i tsɛiŋ yi yiləkəli wə a, ‘Bəni bə̀ Ba wuŋ kɔ wi bɔiŋsi bɔ, mbɛiŋ dzə̂ kwâti di i ŋkuŋ biə wi nì kɛiŋsi jiə i mbɛiŋ i yisi si bə nì maa mbi,
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 kɔm dzɔŋ nì wɔɔki lə mih, mbɛiŋ nya mih bəh fiɛŋ fidzini. Kindɔŋ nì wɔmki lə mih, mbɛiŋ nya mih bəh fiɛŋ mih mu. Mih nì kɔ mi wi dzəni, mbɛiŋ dzɔ mih.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Mih nì kɔ bəh chwɔŋ kiyəə, ayaka mbɛiŋ lɔh mbuŋ i mih wə. Mih ni gwɛiŋki lə mbɛiŋ dzə bɔni i mih. Mih nì kɔ i juŋ yi nsəŋ mə, ayaka mbɛiŋ dzə bɔni i mih.’
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Jɔbi wə wi ni dzaka yakadəiŋ, bəni bə chəŋ bə̀ ka ni bikə i wi a, ‘Bah, akɔ i jɔbi winaiŋ wə buku nì dzə yɛiŋ wɔ dzɔŋ wɔɔ wɔ, buku nya wɔ bəh fiɛŋ wɔ dzi, nabə yə a kindɔŋ nì wɔɔmki wɔ, buku nya wɔ bəh fiɛŋ wɔ mu a?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 A nì kɔ i jɔbi winaiŋ wə buku nì yɛiŋ wɔ, wɔ num mi wi dzəni, buku dzɔ wɔ, nabə yə a wɔ nì chu kɔ bəh chwɔŋ kiyəə, buku lɔh mbuŋ i wɔ wə a?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 A nì kɔ jɔbi winaiŋ wə buku nì yɛiŋ wɔ, wɔ gwɛiŋ chu num i juŋ yi nsəŋ mə, buku dzə jikə wɔ a?’
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Ŋkuŋ wiwɔ ka ni chukuli i bɔ a, ‘Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, si mbɛiŋ nì fə gia yələ, i na winaiŋ mi winchiŋ i bwa bə nih bəŋ bələ, yi kɔ a mbɛiŋ nì fə num i mih.’
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 Ayakadəiŋ, wi ka bi dzaka i bə̀ bɔ kɔ i tsɛiŋ yi yi kimiəkə wə a, ‘Mbɛiŋ bə̀ mbɛiŋ kɔ num lɔiŋ kwa mbɛiŋ, mbɛiŋ dzâ nyə̂ i mih nshiŋ, mbɛiŋ tsə̂ lîə i gbuku wə bə nì kɛiŋsi jiə i ŋkpɛli bəh bəchinda bu,
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 kɔm dzɔŋ nì wɔɔki lə mih, mbɛiŋ na nya mih bəh fiɛŋ i dzi. Kindɔŋ nì wɔmki lə mih, mbɛiŋ na nya mih bəh fiɛŋ i mu.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Mih nì kɔ mi wi dzəni, mbɛiŋ na dzɔ mih. Mih nì kɔ chwɔŋ kiyəə, mbɛiŋ na lɔh mbuŋ i mih wə. Mih nì gwɛiŋki lə, ayaka chu num i juŋ yi nsəŋ mə, mbɛiŋ na dzə i bɔni mih.’
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Bɔ tə bi ka bɔŋ bikə i wi a, ‘Bah, akɔ i jɔbi winaiŋ wə buku nì yɛiŋ wɔ dzɔŋ wɔɔ wɔ, nabə a kindɔŋ nì wɔɔmki wɔ, nabə a wɔ num mi wi dzəni, nabə a wɔ chu num chwɔŋ kiyəə, nabə yə a wɔ gwɛiŋ, bəh yə a wɔ chu num i juŋ yi nsəŋ mə, buku na gamti wɔ a?’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Wi bi ka chukuli i bɔ a, ‘Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, si mbɛiŋ nì ka fə dəkə gia yələ, i na winaiŋ mi winchiŋ i bwa bə nih bəŋ bələ, yi kɔ a mbɛiŋ nì ka fə dəkə num i mih.’
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Bəmaka bəni bi ka dza nyə tsə liə num i ŋgəkə wə wi bi tsə kaa kə. Ayakalə, bə chəŋ bə̀ tsə liə fibɔ num i nɔni kə ki bi tsə kaa kə.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.