Mateus 24
cug (CUG) vs NVT
1 Jisɔs nì buku i juŋ yi fəni yi gia wə, si wi tsəki, bwa bu bə mbaŋ kɔmsi dzə i wi wə ka chusiki júŋ yə yi kɔ i di bi juŋ yi fəni yi gia wə i wi.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Ayakalə, Jisɔs dzaka i bɔ a, “Mbɛiŋ yɛiŋ júŋ yələ a? Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, təh wimu bi baaŋ kə i widɔkɔ bɛiŋ maka bə baka tɔkɔ wi i kuku.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Jɔbi wə Jisɔs nì tsə shinum i Ŋkwuŋ wi Kɛiŋ yi Ɔlif wə, bwa bu bə mbaŋ dza dzə i wi wə a bɔ bɔ ka bikə a, “Fûku i buku jɔbi wə gia yələ bi numki, bəh kinchəsi kə ki bi chusiki jɔbi wə wɔ fiəniki dzəki yɛiŋ bəh a mbi si kaa tsə lə?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Jisɔs chukuli i bɔ a, “Mbɛiŋ tɔkniki, ka mi bi ma fwɔkyi mbɛiŋ a mbɛiŋ ndzani dzəh.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Mbɛiŋ kiəki a bəni bəduli bi dzə lə dzɔ yɛli wuŋ kəŋ i bɔ nshiŋ, mi dzaka a ŋgaiŋ kɔ Kimbwili wə Nyɔ nì kaka. Bɔ bi fəki yakadəiŋ fwɔkyi bəni bəduli a bɔ ndzani dzəh.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Mbɛiŋ bi wɔkɔki lə a bə tumki jum, chu wɔkɔ tə gia kɔm jum. Jɔbi wə mbɛiŋ bi wɔkɔki yakadəiŋ, kiə shɔm bi tə̂iŋyi kə mbɛiŋ. Yələ kɔ gia yə yi kaŋaki i bi num. Ayakalə, yi chusi kə a mbi si kaa tsəki lə.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Tumi bi tumki jum bəh kidɔkɔ, ayaka ntɔŋ widɔkɔ tum jum bəh widɔkɔ. Dzɔŋ tə bi numki, nshwaiŋ bi nəŋniki i di di wə.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Yəmaka gia yichi bi numki aka lɔli bi miŋkpaŋa wə wi yisi i nɔmhki.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Bəni bi dzɔki nyaki mbɛiŋ a bə chəbsiki mbɛiŋ, wɔɔyi mbɛiŋ. Bitumi bichi bi baiŋŋki lə mbɛiŋ kɔm bə yɛli wuŋ.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Ayakadəiŋ, bəni bəduli bi ka gbɔyiki i kimbum kibɔ wə, baiŋŋ gwu yibɔ, taŋni gwú yibɔ.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Bəni bəduli bə̀ bɔ nyiki ntəkə a, a faaŋ Nyɔ bɔ bi tumbuku lə i fwɔkyiki bəni bəduli.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Si chu bi duki tsəki i ninshiŋ, kɔ num lə si yi bi fəki kiŋkɔŋ ki bəni bəduli bi dəki.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Ayakalə, mi wə wi bi kaŋaki shɔm i tsə buku i kiŋgɔksi wə akɔ wə wi bi bɔiŋki.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Bə kâŋa i bi fuku ntum wi ndzɔŋni wələ kɔm ŋkuŋ bi Nyɔ i tsə buku i kiŋgɔksi ki mbi wə kichi ka kitumi kichi bi wɔkɔ, na ka yi bi numki a mbi tsɛiŋki i kaa.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Ayakadəiŋ, jɔbi wə mbɛiŋ bi yɛiŋki gia yi gumini yə yi kɔ i bəkəli di num yi dzə num i juŋ yi fəni yi gia wə, a num yə mi wi ntum wi Nyɔ Daniəl nì kɔ wi dzaka kɔm yi, (mi wə wi faki kiŋwakti kələ wɔ̂kɔ yi na bindzɔŋ),
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 bəni bə̀ bɔ kɔ i Judea bi gɛ̂iŋ yâka i ŋkwúŋ wə.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Mi wə wi kɔ i fwu wi juŋ bɛiŋ wi bi ma chu shî lîə i dzu a ŋgaiŋ dzɔ̂ki fiɛŋ fidɔkɔ.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Wə wi kɔ i khə bi ma chu kwɛ̂ a wi tsə̂ dzɔ̂ mbuŋ wi baŋni wi gwu.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Ŋgəkə wimbum bi numki wi bəkaŋa bə̀ bɔ bi numki bəh kitɔɔ, bəh bə̀ bɔ masiki bwa.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Mbɛiŋ tsâki a n'yɔkɔ ŋgɛiŋ wələ bi ma num i jɔbi wi fiəkə yiləkəli wə, nabə i chɔkɔ bimbam wə,
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 kɔm ŋgəkə wimbum bi numki lə i jɔbi wiwɔ wə, ayaka wəmaka ŋkaiŋni wi ŋgəkə kɛiŋki ki num kə na si mbi nì yisi i dzə buku bidaiŋ, ayaka wəmaka ŋkaiŋni wi ŋgəkə kɔbi i bi chu lansi num.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 A nì kɔkə a Nyɔ gaali kaŋ yi ŋgəkə yiwɔ, ma mi wiwɔm na wimu bi bɔiŋ kə. Ayakalə, Nyɔ kɔ wi gaali kaŋ yiwɔ kɔm bə bəni bu bə̀ wi kɔ wi sabibwili.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Mi ka bi dzaka i mbɛiŋ i kaŋ yiwɔ wə a ‘Mbɛiŋ tsɛ̂iŋ, Kimbwili wə Nyɔ nì kaka a bə wi lə fa!’ Yudɔkɔ a, ‘Bə wi yaka fi!’ Kiə mbɛiŋ bi bûm kə yi.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Mbɛiŋ kîə a bəni bi dzə lə nyi ntəkə a bɔ kɔ bəmbwili bə̀ Nyɔ nì kaka, bədɔkɔ dzaka a bɔ kɔ bəni bə ntum bə Nyɔ, bɔ fə bənchəsi bə̀ bɔ chusiki ŋga bibɔ, fə tə gia yi dzaka ki wɔmni, ka yi fwɔkyiki bəni a bɔ dali dzəh, i tasi na bəh bəni bə̀ Nyɔ kɔ wi sabibwili, i jɔbi wə dzəh ka num.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Mbɛiŋ wɔ̂kɔ, mih fukuki gia yələ i mbɛiŋ lə ka yi bi dzə kpɛiŋ.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Ayakadəiŋ, bəni ka dza dzaka i mbɛiŋ a, ‘Mbɛiŋ tsɛ̂iŋ, Kimbwili wə Nyɔ nì kaka bə wi yaka i chwa,’ kiə mbɛiŋ bi tsə̂ kə fɛiŋ. Yudɔkɔ a, ‘Mbɛiŋ tsɛiŋ, bə wi yaka i fintəŋ fi juŋ mə,’ kiə mbɛiŋ ki bûm kə i bɔ.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Mbɛiŋ kîə a, asi dzaŋ si mwaiŋ yi baiŋ i kimbu kə wɔŋ bukuki, yi baiŋ i tsə buku i di biə wɔŋ liəki, yi bi numki a liŋ asi ndzə wi mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi bi numki.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 ‘Na faiŋ wə kiŋkpili ki fiɛŋ kɔ, akɔ fɛiŋ wə bəŋguluŋ si juŋni.’
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Akisəkə asi kaŋ yi ŋgəkə wimbum wələ bi dzə tsəki, wɔŋ bi dza jiki num jini, fiəŋŋ bi ma chu baiŋki tə, bijɔŋ bi gbɔyiki i bɛiŋ, biɛiŋ bichi biə bi kaŋaki ŋga i bɛiŋ bi nəŋniki.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Ma kinchəsi ki mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi bi chusi i bɔɔli bɛiŋ. Kitumi kichi i nshwaiŋ wə bi ka yisi i nyufiki gwu bəh mindəm. Bəni bi ka yɛiŋ mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi si wi dzəki i bikwu wə i bɛiŋ bəh ŋga bəh kiŋkɔkni kimbum.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Jɔbi wə jəŋ bi nyaki ja yi ləkəli i bɛiŋ, wi ka bi chiŋsi bəchinda bu i bimbu bi mbi binaa i bɛiŋ, a bɔ dzə juŋni bəni bu bə̀ wi kɔ wi sabibwili lɔ.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Mbɛiŋ lâni dzɔ̂ gia i kpɛiŋ wi fidəiŋ wə. Jɔbi wə cha yiwɔ yisi i nyaki mwi, bwili bindzɛni, mbɛiŋ ka kiəki a nyum kwuni lɔ gwu.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Yi kɔ a liŋ i jɔbi wə mbɛiŋ bi yɛiŋki gia yələ yichi, mbɛiŋ ka kiəki a, wi si num dzə a i dzaka kifiəŋə wə.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, ŋgɔkɔ wi liə wələ bi tsə kaa kə maka gia yələ yichi num lɔ.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Bɔɔli bəh nshwaiŋ bi tsə kaa lə, ayakalə gia yiŋ kɔbi i bi lansi nəŋni.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Mi widɔkɔ kɔkə wə wi kiəki chɔkɔ biwɔ nabə jɔbi wiwɔ. Na bəchinda bə Nyɔ bə̀ i bɛiŋ bəh Waiŋ Nyɔ kiəki kə tə chɔkɔ biwɔ. Akɔ a Nyɔ Ba wi mbɔŋ wə wi kiəki.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Asi yi nì kɔ i jɔbi wi Nɔa wə, lə yi bi numki i chɔkɔ biə Mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi bi fiəni dzə.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 A nì kɔ maka mwi buku baŋ mbi wələ wichi, bəni nì kɔ fibɔ dzi a dzini chu mu, ayaka bəkaŋa bəh bənyuku chiŋni i ndzɔ wi bəkaŋa wə, bəni nya bwa bə̀ bɔ i ndzɔ wi bəkaŋa wə, i tsə buku i chɔkɔ biə Nɔa nì liə i ŋgwuki mə,
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 bəni bəwɔ nəki kiə kə gia yə yi kaŋaki ni num, i tsə buku i jɔbi wə mwi nì buku jikə i mbi wələ wichi wə, kɔh nyə bəh bɔ bəchi. Akɔ ayaka si yi bi numki i chɔkɔ biə mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi bi fiəni dzəki.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Bənyuku bəfa bi numki i khə, bə bi dzɔ wimu ma wimu bi baaŋ.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Bəkaŋa bəfa bi gɔkɔki nyəə i nəkə bɛiŋ, ma bə bi dzɔ wimu ma wimu bi baaŋ.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Ayakadəiŋ, mbɛiŋ nûmki bəh ŋkɛiŋsi wi gwu kɔm mbɛiŋ kiəki kə chɔkɔ biə Bah bi fiəniki numki i dzə yɛiŋ.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Mbɛiŋ kîəki a, tikwili kabə kiəki jɔbi wə ji kaŋaki i dzə nchɔkɔ fɔkɔ, ma wi ni tɔkniki, wi ma ni buku bee a wi dzə bwiŋ juŋ yi.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Yi kɔ a mbɛiŋ tə kaŋaki i nûmki bəh ŋkɛiŋsi wi gwu, kɔm mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi bi dzəki i jɔbi wə mbɛiŋ kwakaki kə.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Waiŋ wi nɔm wə wi kɔ wi ŋkɔŋ chu kaŋa mfi kɔ winaiŋ? Ntə akɔ wə tikwili wi nì jiə a wi tɔkniki bəh juŋ yi a jɔbi wə jɔbi ka kpɛiŋ, wi ni nyaki biɛiŋ bidzini i bwa bu bə nɔm a?
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Kinsaŋli kimbum bi numki i waiŋ wi nɔm wə tikwili wi bi dzə yɛiŋki num wi fə nɔm wi a liŋ asi wi si nəŋki.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, tikwili wi bi yaksi wi a wi tɔkniki bəh biɛiŋ bi bichi.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Ayakalə, waiŋ wi nɔm wiwɔ kabə num wi kaŋa nɔni kichu, ka dza dzaka i gwu yi a, ‘Tikwili wuŋ ni kɔmsi fiəni dzə kə’,
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 ka yisi i twɛiŋki bwa bə nɔm bədɔkɔ bə̀ bəh bɔ nɔmki, wi dzi a dzini chu mu bəh bəni bə̀ bɔ məki mbih məni,
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 tikwili wi waiŋ wi nɔm wiwɔ bi təkəli tumbuku i chɔkɔ biə wi si kwakaki kə bəh i jɔbi wə wi si kiəki kə.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Ayaka i jɔbi wiwɔ wə wi bi nya ŋgəkə i waiŋ wi nɔm wiwɔ, wi bi chiŋsi wi i tsə numki bəh mbaŋ wi bəni bə̀ bɔ dzakaki chi fə chi, a num i di biə bəni bi dəki dzi jəŋ.”
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.