Mateus 24

cug (CUG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisɔs nì buku i juŋ yi fəni yi gia wə, si wi tsəki, bwa bu bə mbaŋ kɔmsi dzə i wi wə ka chusiki júŋ yə yi kɔ i di bi juŋ yi fəni yi gia wə i wi.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Ayakalə, Jisɔs dzaka i bɔ a, “Mbɛiŋ yɛiŋ júŋ yələ a? Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, təh wimu bi baaŋ kə i widɔkɔ bɛiŋ maka bə baka tɔkɔ wi i kuku.”
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Jɔbi wə Jisɔs nì tsə shinum i Ŋkwuŋ wi Kɛiŋ yi Ɔlif wə, bwa bu bə mbaŋ dza dzə i wi wə a bɔ bɔ ka bikə a, “Fûku i buku jɔbi wə gia yələ bi numki, bəh kinchəsi kə ki bi chusiki jɔbi wə wɔ fiəniki dzəki yɛiŋ bəh a mbi si kaa tsə lə?”
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Jisɔs chukuli i bɔ a, “Mbɛiŋ tɔkniki, ka mi bi ma fwɔkyi mbɛiŋ a mbɛiŋ ndzani dzəh.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Mbɛiŋ kiəki a bəni bəduli bi dzə lə dzɔ yɛli wuŋ kəŋ i bɔ nshiŋ, mi dzaka a ŋgaiŋ kɔ Kimbwili wə Nyɔ nì kaka. Bɔ bi fəki yakadəiŋ fwɔkyi bəni bəduli a bɔ ndzani dzəh.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Mbɛiŋ bi wɔkɔki lə a bə tumki jum, chu wɔkɔ tə gia kɔm jum. Jɔbi wə mbɛiŋ bi wɔkɔki yakadəiŋ, kiə shɔm bi tə̂iŋyi kə mbɛiŋ. Yələ kɔ gia yə yi kaŋaki i bi num. Ayakalə, yi chusi kə a mbi si kaa tsəki lə.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Tumi bi tumki jum bəh kidɔkɔ, ayaka ntɔŋ widɔkɔ tum jum bəh widɔkɔ. Dzɔŋ tə bi numki, nshwaiŋ bi nəŋniki i di di wə.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Yəmaka gia yichi bi numki aka lɔli bi miŋkpaŋa wə wi yisi i nɔmhki.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 Bəni bi dzɔki nyaki mbɛiŋ a bə chəbsiki mbɛiŋ, wɔɔyi mbɛiŋ. Bitumi bichi bi baiŋŋki lə mbɛiŋ kɔm bə yɛli wuŋ.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Ayakadəiŋ, bəni bəduli bi ka gbɔyiki i kimbum kibɔ wə, baiŋŋ gwu yibɔ, taŋni gwú yibɔ.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Bəni bəduli bə̀ bɔ nyiki ntəkə a, a faaŋ Nyɔ bɔ bi tumbuku lə i fwɔkyiki bəni bəduli.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Si chu bi duki tsəki i ninshiŋ, kɔ num lə si yi bi fəki kiŋkɔŋ ki bəni bəduli bi dəki.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Ayakalə, mi wə wi bi kaŋaki shɔm i tsə buku i kiŋgɔksi wə akɔ wə wi bi bɔiŋki.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Bə kâŋa i bi fuku ntum wi ndzɔŋni wələ kɔm ŋkuŋ bi Nyɔ i tsə buku i kiŋgɔksi ki mbi wə kichi ka kitumi kichi bi wɔkɔ, na ka yi bi numki a mbi tsɛiŋki i kaa.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 Ayakadəiŋ, jɔbi wə mbɛiŋ bi yɛiŋki gia yi gumini yə yi kɔ i bəkəli di num yi dzə num i juŋ yi fəni yi gia wə, a num yə mi wi ntum wi Nyɔ Daniəl nì kɔ wi dzaka kɔm yi, (mi wə wi faki kiŋwakti kələ wɔ̂kɔ yi na bindzɔŋ),
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 bəni bə̀ bɔ kɔ i Judea bi gɛ̂iŋ yâka i ŋkwúŋ wə.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Mi wə wi kɔ i fwu wi juŋ bɛiŋ wi bi ma chu shî lîə i dzu a ŋgaiŋ dzɔ̂ki fiɛŋ fidɔkɔ.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Wə wi kɔ i khə bi ma chu kwɛ̂ a wi tsə̂ dzɔ̂ mbuŋ wi baŋni wi gwu.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Ŋgəkə wimbum bi numki wi bəkaŋa bə̀ bɔ bi numki bəh kitɔɔ, bəh bə̀ bɔ masiki bwa.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Mbɛiŋ tsâki a n'yɔkɔ ŋgɛiŋ wələ bi ma num i jɔbi wi fiəkə yiləkəli wə, nabə i chɔkɔ bimbam wə,
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 kɔm ŋgəkə wimbum bi numki lə i jɔbi wiwɔ wə, ayaka wəmaka ŋkaiŋni wi ŋgəkə kɛiŋki ki num kə na si mbi nì yisi i dzə buku bidaiŋ, ayaka wəmaka ŋkaiŋni wi ŋgəkə kɔbi i bi chu lansi num.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 A nì kɔkə a Nyɔ gaali kaŋ yi ŋgəkə yiwɔ, ma mi wiwɔm na wimu bi bɔiŋ kə. Ayakalə, Nyɔ kɔ wi gaali kaŋ yiwɔ kɔm bə bəni bu bə̀ wi kɔ wi sabibwili.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Mi ka bi dzaka i mbɛiŋ i kaŋ yiwɔ wə a ‘Mbɛiŋ tsɛ̂iŋ, Kimbwili wə Nyɔ nì kaka a bə wi lə fa!’ Yudɔkɔ a, ‘Bə wi yaka fi!’ Kiə mbɛiŋ bi bûm kə yi.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Mbɛiŋ kîə a bəni bi dzə lə nyi ntəkə a bɔ kɔ bəmbwili bə̀ Nyɔ nì kaka, bədɔkɔ dzaka a bɔ kɔ bəni bə ntum bə Nyɔ, bɔ fə bənchəsi bə̀ bɔ chusiki ŋga bibɔ, fə tə gia yi dzaka ki wɔmni, ka yi fwɔkyiki bəni a bɔ dali dzəh, i tasi na bəh bəni bə̀ Nyɔ kɔ wi sabibwili, i jɔbi wə dzəh ka num.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Mbɛiŋ wɔ̂kɔ, mih fukuki gia yələ i mbɛiŋ lə ka yi bi dzə kpɛiŋ.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Ayakadəiŋ, bəni ka dza dzaka i mbɛiŋ a, ‘Mbɛiŋ tsɛ̂iŋ, Kimbwili wə Nyɔ nì kaka bə wi yaka i chwa,’ kiə mbɛiŋ bi tsə̂ kə fɛiŋ. Yudɔkɔ a, ‘Mbɛiŋ tsɛiŋ, bə wi yaka i fintəŋ fi juŋ mə,’ kiə mbɛiŋ ki bûm kə i bɔ.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Mbɛiŋ kîə a, asi dzaŋ si mwaiŋ yi baiŋ i kimbu kə wɔŋ bukuki, yi baiŋ i tsə buku i di biə wɔŋ liəki, yi bi numki a liŋ asi ndzə wi mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi bi numki.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 ‘Na faiŋ wə kiŋkpili ki fiɛŋ kɔ, akɔ fɛiŋ wə bəŋguluŋ si juŋni.’
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 Akisəkə asi kaŋ yi ŋgəkə wimbum wələ bi dzə tsəki, wɔŋ bi dza jiki num jini, fiəŋŋ bi ma chu baiŋki tə, bijɔŋ bi gbɔyiki i bɛiŋ, biɛiŋ bichi biə bi kaŋaki ŋga i bɛiŋ bi nəŋniki.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Ma kinchəsi ki mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi bi chusi i bɔɔli bɛiŋ. Kitumi kichi i nshwaiŋ wə bi ka yisi i nyufiki gwu bəh mindəm. Bəni bi ka yɛiŋ mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi si wi dzəki i bikwu wə i bɛiŋ bəh ŋga bəh kiŋkɔkni kimbum.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Jɔbi wə jəŋ bi nyaki ja yi ləkəli i bɛiŋ, wi ka bi chiŋsi bəchinda bu i bimbu bi mbi binaa i bɛiŋ, a bɔ dzə juŋni bəni bu bə̀ wi kɔ wi sabibwili lɔ.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 Mbɛiŋ lâni dzɔ̂ gia i kpɛiŋ wi fidəiŋ wə. Jɔbi wə cha yiwɔ yisi i nyaki mwi, bwili bindzɛni, mbɛiŋ ka kiəki a nyum kwuni lɔ gwu.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Yi kɔ a liŋ i jɔbi wə mbɛiŋ bi yɛiŋki gia yələ yichi, mbɛiŋ ka kiəki a, wi si num dzə a i dzaka kifiəŋə wə.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, ŋgɔkɔ wi liə wələ bi tsə kaa kə maka gia yələ yichi num lɔ.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Bɔɔli bəh nshwaiŋ bi tsə kaa lə, ayakalə gia yiŋ kɔbi i bi lansi nəŋni.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Mi widɔkɔ kɔkə wə wi kiəki chɔkɔ biwɔ nabə jɔbi wiwɔ. Na bəchinda bə Nyɔ bə̀ i bɛiŋ bəh Waiŋ Nyɔ kiəki kə tə chɔkɔ biwɔ. Akɔ a Nyɔ Ba wi mbɔŋ wə wi kiəki.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Asi yi nì kɔ i jɔbi wi Nɔa wə, lə yi bi numki i chɔkɔ biə Mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi bi fiəni dzə.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 A nì kɔ maka mwi buku baŋ mbi wələ wichi, bəni nì kɔ fibɔ dzi a dzini chu mu, ayaka bəkaŋa bəh bənyuku chiŋni i ndzɔ wi bəkaŋa wə, bəni nya bwa bə̀ bɔ i ndzɔ wi bəkaŋa wə, i tsə buku i chɔkɔ biə Nɔa nì liə i ŋgwuki mə,
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 bəni bəwɔ nəki kiə kə gia yə yi kaŋaki ni num, i tsə buku i jɔbi wə mwi nì buku jikə i mbi wələ wichi wə, kɔh nyə bəh bɔ bəchi. Akɔ ayaka si yi bi numki i chɔkɔ biə mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi bi fiəni dzəki.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Bənyuku bəfa bi numki i khə, bə bi dzɔ wimu ma wimu bi baaŋ.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Bəkaŋa bəfa bi gɔkɔki nyəə i nəkə bɛiŋ, ma bə bi dzɔ wimu ma wimu bi baaŋ.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Ayakadəiŋ, mbɛiŋ nûmki bəh ŋkɛiŋsi wi gwu kɔm mbɛiŋ kiəki kə chɔkɔ biə Bah bi fiəniki numki i dzə yɛiŋ.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Mbɛiŋ kîəki a, tikwili kabə kiəki jɔbi wə ji kaŋaki i dzə nchɔkɔ fɔkɔ, ma wi ni tɔkniki, wi ma ni buku bee a wi dzə bwiŋ juŋ yi.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Yi kɔ a mbɛiŋ tə kaŋaki i nûmki bəh ŋkɛiŋsi wi gwu, kɔm mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi bi dzəki i jɔbi wə mbɛiŋ kwakaki kə.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 Waiŋ wi nɔm wə wi kɔ wi ŋkɔŋ chu kaŋa mfi kɔ winaiŋ? Ntə akɔ wə tikwili wi nì jiə a wi tɔkniki bəh juŋ yi a jɔbi wə jɔbi ka kpɛiŋ, wi ni nyaki biɛiŋ bidzini i bwa bu bə nɔm a?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Kinsaŋli kimbum bi numki i waiŋ wi nɔm wə tikwili wi bi dzə yɛiŋki num wi fə nɔm wi a liŋ asi wi si nəŋki.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, tikwili wi bi yaksi wi a wi tɔkniki bəh biɛiŋ bi bichi.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Ayakalə, waiŋ wi nɔm wiwɔ kabə num wi kaŋa nɔni kichu, ka dza dzaka i gwu yi a, ‘Tikwili wuŋ ni kɔmsi fiəni dzə kə’,
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 ka yisi i twɛiŋki bwa bə nɔm bədɔkɔ bə̀ bəh bɔ nɔmki, wi dzi a dzini chu mu bəh bəni bə̀ bɔ məki mbih məni,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 tikwili wi waiŋ wi nɔm wiwɔ bi təkəli tumbuku i chɔkɔ biə wi si kwakaki kə bəh i jɔbi wə wi si kiəki kə.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Ayaka i jɔbi wiwɔ wə wi bi nya ŋgəkə i waiŋ wi nɔm wiwɔ, wi bi chiŋsi wi i tsə numki bəh mbaŋ wi bəni bə̀ bɔ dzakaki chi fə chi, a num i di biə bəni bi dəki dzi jəŋ.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.