Mateus 23
cug (CUG) vs NVT
1 Jisɔs ka dza dzaka i mbaŋ wi bəni bəh bwa bu bə mbaŋ a,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Bəni bə̀ bɔ laniki bənchi bəh Bəfalasi kɔ bəni bə̀ bɔ num i kiŋgbɔkɔ ki Muses wə.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Ayakadəiŋ, yi kɔ a, mbɛiŋ wɔ̂kɔki gia yichi yə bɔ fukuki i mbɛiŋ, mbɛiŋ fə̂. Ayakalə, kiə mbɛiŋ ma fəki gia yə bɔ fəki, kɔm bɔ fukuki chi, fə chi.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Bɔ si dza kaŋa bəntiə bə̀ bɔ jiki tsəki ŋga bi bəni, jikli bəni yɛiŋ, na bɔ mwi kɔbi i tɔbi na waiŋkpaŋ i gamti bɔ.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Gia yichi yə bɔ fəki kɔ a bəni yɛiŋki bɔ. Mintaiŋtaiŋ bibɔ bi Kiŋwakti ki Nyɔ num na bimbum. Dzaka kijəŋ kibɔ ki bəmbuŋ num na bi dəəŋ.Mi wi falasi|alt="Everything the Pharisees do is for people to see" src="hk00274c.tif" size="col" loc="Matthew 23:5" copy="Horace Knowles" ref="Matiɔ 23:5"
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Bɔ si tsə i bini wə kɔŋ i numki a i di biə bəni ni kɔksiki bɔ yɛiŋ, bɔ si tsə i júŋ yi tsani wə kɔŋ a numki num a biŋgbɔkɔ bi ninshiŋ wə.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Bɔ si kɔŋ tə i nyaniki i kidi ki shi wə bəni bɔni bɔ, chu kɔŋ tə a bəni bɔ̂ɔŋki bɔ a Bəlabay.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Ayakalə, kiə mi ki bûm kə a bəni bɔɔŋki wi a Labay, kɔm mbɛiŋ kaŋaki a Mi wi Lanini wimu shəŋ, mbɛiŋ bəchi kɔ bwa bə nih wimu.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Kiə mbɛiŋ ki bɔ̂ɔŋ kə mi widɔkɔ i fa kuku a, akɔ Ba wimbɛiŋ, kɔm mbɛiŋ kaŋaki a Ba wimbɛiŋ wimu wə wi kɔ bɛiŋ.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Kiə mi ki bûm kə a bə bɔɔŋki wi a Tikwili, kɔm Tikwili wimbɛiŋ kɔ a wimu wə wi kɔ Klistus.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Mi wimbum i mbɛiŋ kintəəŋ kaŋaki i nûmki mi wə wi nɔmki i mbɛiŋ.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Na ndə wə wi yaksiki gwu yi, Nyɔ bi shisiki lə wi, na ndə wə wi shisiki gwu yi, Nyɔ bi yaksiki lə wi.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Ŋgəkə wimbum kɔ wimbɛiŋ, mbɛiŋ bəni bə̀ bɔ laniki bənchi bəh mbɛiŋ Bəfalasi. Mbɛiŋ kɔ bəni bə̀ bɔ dzakaki chi, fə chi! Mbɛiŋ numki i bəni nshiŋ kəŋ baŋ dzəh yə yi liəki i ŋkuŋ bi bɛiŋ wə. Mbɛiŋ kɔŋ kə i liə i yɛiŋ wə, chu baŋ dzəh i bəni bə̀ bɔ kɔŋki i liə yɛiŋ.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 Ŋgəkə wimbum kɔ wimbɛiŋ, mbɛiŋ bəni bə̀ bɔ laniki bənchi bəh mbɛiŋ Bəfalasi. Mbɛiŋ sɛiŋsiki biɛiŋ bi bəkaŋa bəŋkwu, ka kwayiki fəki bəh bəntsa bədəəŋ. Mbɛiŋ kîə a ŋgəkə wimbɛiŋ bi gumi tsə lə wi bəni bədɔkɔ.]
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 Ŋgəkə wimbum kɔ wimbɛiŋ, mbɛiŋ bəni bə̀ bɔ laniki bənchi bəh mbɛiŋ Bəfalasi. Mbɛiŋ kɔ bəni bə̀ bɔ dzakaki chi, fə chi! Mbɛiŋ si dza nyani tumi kichi chu daŋ bɔ́kɔ yimbum alə a mbɛiŋ nəŋki mi wimu a wi fiəni chu mi wimbɛiŋ wi bumni, jɔbi wə wi fiəni chu mi wimbɛiŋ wi bumni, mbɛiŋ chu fiəni fə wi, wi fɔɔ num fɔni, wi ka numki mi wi gbuku wimbum aka mbɛiŋ.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 Ŋgəkə wimbum kɔ wimbɛiŋ. Mbɛiŋ kɔ bimfəkə dzaka a mbɛiŋ chusiki dzəh i bəni! Mbɛiŋ kɔ bəni bə̀ bɔ dzakaki a, ‘A mi ka dzaka gia, kaiŋ yɛli wi juŋ yi fəni gia, a yəmaka mɔŋ gia yidɔkɔ. Ayakalə, mi ka dzaka gia yidɔkɔ ka kaiŋ num i yɛli wi chwaka ki kpɔ ki juŋ yi fəni yi gia mə, yaka ka wi kaŋaki i fə gia yə wi si dzaka ka kaiŋ.’
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Bimfəkə biələ! Mbɛiŋ kɔ biyuŋ! Fiɛŋ fiə fi kpaliki tsəki fidɔkɔ kɔ fi naiŋ a? Fi kpalini kɔ chwaka ki kpɔ ki baiŋni, ma juŋ yi fəni yi gia yə yi fəki chwaka kiwɔ ka ki numki fiɛŋ fiə fi kɔ fi Nyɔ a?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Mbɛiŋ dzaka tə a, ‘Mi ka dzaka gia ka kaiŋ i yɛli wi tɔŋ wi fəni wi gia wə, ma yi numki kə gia yidɔkɔ. Ayakalə, mi ka dzaka gia yidɔkɔ ka kaiŋ num i yɛli wi fiɛŋ fiə wi nya kiyɔŋni yɛiŋ, ma wi kaŋaki i fə gia yiwɔ asi wi dzaka ka kaiŋ.’
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Bimfəkə biələ! Fiɛŋ fiə fi kpaliki tsəki fidɔkɔ kɔ fi naiŋ a? Akɔ kinya kə, ma tɔŋ wi fəni wi gia wə wi fə ka kinya kiwɔ ni numki biɛiŋ biə bi kɔ bi Nyɔ a?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Gia yə yi kɔ, kɔ a, mi ka kaiŋ i yɛli wi tɔŋ wi fəni wi gia wə, ma yi numki a wi kaiŋ yaka ka kaiŋ tasi bəh biɛiŋ bichi biə bi kɔ i tɔŋ wi fəni wi gia wə.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Mi ka kaiŋ i yɛli wi juŋ yi fəni yi gia wə, ma yi numki a wi kaiŋ yaka ka kaiŋ tasi i Nyɔ wə wi nɔki yɛiŋ dzu.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Mi wə wi kaiŋ num i tumi ki bɛiŋ wə, ma yi numki a wi kaiŋ num i kiŋkii ki Nyɔ wə, bəh wi Nyɔ wə wi num yɛiŋ bɛiŋ.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 Ŋgəkə wimbum kɔ wimbɛiŋ bəni bə̀ bɔ laniki bənchi bəh mbɛiŋ Bəfalasi. Mbɛiŋ kɔ bəni bə̀ bɔ dzakaki chi, fə chi! Mbɛiŋ si nya kimbu kimu i jwɔfi kintəəŋ i Nyɔ i biɛiŋ bi jwa biə mbɛiŋ kəkəki jiə i jwa wə, ayakalə mbɛiŋ tsɛiŋ kə gia yi ləkəli yə nchi dzakaki kɔm yi a mbɛiŋ fə̂ki, yə yi kɔ i fə̂ki gia yi chəŋ i bəni, kwâsi nshɛiŋ i bəni, jîə shɔm i Nyɔ. Mbɛiŋ si kaŋaki i fə̂ki gia yələ yichi bee kə yidɔkɔ.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Bimfəkə biə bi chusiki dzəh i bəni! Mbɛiŋ yəliki bwiliki michuchu i mbi wə, ayakalə yiŋni məyi mu num nyam yimbum!
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Ŋgəkə wimbum kɔ wimbɛiŋ mbɛiŋ bəni bə̀ bɔ laniki bənchi bəh mbɛiŋ Bəfalasi. Mbɛiŋ kɔ bəni bə̀ bɔ dzakaki chi, fə chi! Mbɛiŋ wɔkɔki kibwam bəh bətasa i gwu wə, ayakalə kintəəŋ kiwɔ num ki jikə bəh biɛiŋ biə mbɛiŋ lɔkɔ i bəni bəh biə mbɛiŋ bukuki bəh dzə́kəh yɛiŋ.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Bimfəkə bi Bəfalasi, mbɛiŋ yisi wɔ̂kɔ kibwam bəh bətasa i numə, ka bi baiŋki tə i gwu wə.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 Ŋgəkə wimbum kɔ wimbɛiŋ mbɛiŋ bəni bə̀ bɔ laniki bənchi bəh mbɛiŋ Bəfalasi. Mbɛiŋ kɔ bəni bə̀ bɔ dzakaki chi, fə chi! Mbɛiŋ kɔ aka júm yə bə kɔ num bə kɛiŋsi fiaŋsi yi bəh fiəŋ yi baiŋ ndzɔŋ i dzəkəh wə, ayakalə i yɛiŋ kintəəŋ num yi jikə bəh biŋkuŋu bi bəni bə kpili bəh biɛiŋ bi kinyɛŋ bichi.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Ayaka yi kɔ tə a liŋ si mbɛiŋ chusiki gwu i bəni nshiŋ a mbɛiŋ kɔ bəni bə chəŋ, ayakalə i kintəəŋ, num mbɛiŋ jikə bəh mfwɔkyi bəh nɔni kichu.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 Ŋgəkə wimbum kɔ wimbɛiŋ mbɛiŋ bəni bə̀ mbɛiŋ laniki bənchi bəh mbɛiŋ Bəfalasi. Mbɛiŋ kɔ bəni bə̀ bɔ dzakaki chi, fə chi! Mbɛiŋ maaki júm yi bəni bə ntum bə Nyɔ, kɛiŋsi ndzɔŋ júm yi bəni bə̀ bɔ nì kaŋaki nɔni ki chəŋ.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Mbɛiŋ fəki yakadəiŋ dzaka a, ‘A nì kɔ a buku numki i jɔbi wi bətii bəbuku wə, ma buku nì ka ləkə dəkə kaŋ yibuku i gia yə bɔ nì fəki wɔɔyi bəni bə ntum bə Nyɔ.’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Mbɛiŋ dzakaki yakadəiŋ, dzaka num kɔm i gwu yimbɛiŋ wə tɔbi bəh dzaka kimbɛiŋ a mbɛiŋ kɔ bwa bə bəni bə̀ bɔ nì wɔɔyiki bəni bə ntum bə Nyɔ.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Mbɛiŋ tsə̂ bəh nɔm i ninshiŋ mbɛiŋ kâasi nɔm wə bətii bəmbɛiŋ nì yisi!
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Júŋŋ yələ! Bwa bə fə́kəh bələ! Mbɛiŋ kwakaki a mbɛiŋ bi numki lə maka bə jiə mbɛiŋ i gbuku wimbum wə a?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Si yi kɔ yakadəiŋ, mih faaŋ bəni bə ntum bə Nyɔ i mbɛiŋ bəh bəni bə mfi bəh bəni bə lanini bənchi. Mbɛiŋ bi wɔɔyi bədɔkɔ, baŋŋyi bədɔkɔ i kintasi wə, twɛiŋ bədɔkɔ i júŋ yimbɛiŋ yi tsani mə, bwaŋ gvu i bədɔkɔ chɛiŋ i kikwili kichi kə bɔ tsəki fɛiŋ.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Mbɛiŋ bi fəki yakadəiŋ ka mwa mi bəni bəchi bə̀ bɔ nì nɔki nɔni ki chəŋ fa kuku bə̀ bə nì wɔɔyi bi numki i mbɛiŋ fuŋ. Mwa mələ bi numki i mbɛiŋ fuŋ i yisi i Abɛl wə bə nì wɔɔ wi kaŋa kə ŋgəkə widɔkɔ, i tsə buku i Sakalia wə waiŋ Belekaya wə mbɛiŋ nì wɔɔ i fintəŋ ki juŋ yi fəni yi gia wə bəh i tɔŋ wi fəni wi gia wə.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, lɔiŋ wi gia yələ bi kwati lə ŋgɔkɔ wi liə wələ.”
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Si Jisɔs dzaka lə, wi ka chu dzaka a, “Yəbɛɛy Jɛlusalɛm! Yəbɛɛy Jɛlusalɛm! Wɔ wɔɔyiki bəni bə ntum bə Nyɔ, chu tumyi bəni bə̀ Nyɔ faaŋki i mbɛiŋ bəh kitəh! Akɔ kiŋkani kimaiŋ si mih mɔmsi i juŋni bwa ba asi nih shyə si juŋni bwa bu wi kwumi baŋ bəh bəkəli bi, wɔ nəiŋma a?
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Tsɛ̂iŋ, bə kɔ num bə lɔtɔkɔ lɔ juŋ ya, yi fiəni num chii.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Mih fukuki i mbɛiŋ a, mbɛiŋ bi chu yɛiŋ kə mih, i tsə buku jɔbi wə mbɛiŋ bi dzakaki a, ‘Nyɔ jiə kimbɔiŋsi i mi wə wi dzəki i yɛli wi Bah wə.’”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.