Mateus 23
cug (CUG) vs ARC
1 Jisɔs ka dza dzaka i mbaŋ wi bəni bəh bwa bu bə mbaŋ a,
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 “Bəni bə̀ bɔ laniki bənchi bəh Bəfalasi kɔ bəni bə̀ bɔ num i kiŋgbɔkɔ ki Muses wə.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 Ayakadəiŋ, yi kɔ a, mbɛiŋ wɔ̂kɔki gia yichi yə bɔ fukuki i mbɛiŋ, mbɛiŋ fə̂. Ayakalə, kiə mbɛiŋ ma fəki gia yə bɔ fəki, kɔm bɔ fukuki chi, fə chi.
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 Bɔ si dza kaŋa bəntiə bə̀ bɔ jiki tsəki ŋga bi bəni, jikli bəni yɛiŋ, na bɔ mwi kɔbi i tɔbi na waiŋkpaŋ i gamti bɔ.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 Gia yichi yə bɔ fəki kɔ a bəni yɛiŋki bɔ. Mintaiŋtaiŋ bibɔ bi Kiŋwakti ki Nyɔ num na bimbum. Dzaka kijəŋ kibɔ ki bəmbuŋ num na bi dəəŋ.Mi wi falasi|alt="Everything the Pharisees do is for people to see" src="hk00274c.tif" size="col" loc="Matthew 23:5" copy="Horace Knowles" ref="Matiɔ 23:5"
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Bɔ si tsə i bini wə kɔŋ i numki a i di biə bəni ni kɔksiki bɔ yɛiŋ, bɔ si tsə i júŋ yi tsani wə kɔŋ a numki num a biŋgbɔkɔ bi ninshiŋ wə.
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Bɔ si kɔŋ tə i nyaniki i kidi ki shi wə bəni bɔni bɔ, chu kɔŋ tə a bəni bɔ̂ɔŋki bɔ a Bəlabay.
7 e as saudações nas praças, e o
8 Ayakalə, kiə mi ki bûm kə a bəni bɔɔŋki wi a Labay, kɔm mbɛiŋ kaŋaki a Mi wi Lanini wimu shəŋ, mbɛiŋ bəchi kɔ bwa bə nih wimu.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 Kiə mbɛiŋ ki bɔ̂ɔŋ kə mi widɔkɔ i fa kuku a, akɔ Ba wimbɛiŋ, kɔm mbɛiŋ kaŋaki a Ba wimbɛiŋ wimu wə wi kɔ bɛiŋ.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 Kiə mi ki bûm kə a bə bɔɔŋki wi a Tikwili, kɔm Tikwili wimbɛiŋ kɔ a wimu wə wi kɔ Klistus.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 Mi wimbum i mbɛiŋ kintəəŋ kaŋaki i nûmki mi wə wi nɔmki i mbɛiŋ.
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 Na ndə wə wi yaksiki gwu yi, Nyɔ bi shisiki lə wi, na ndə wə wi shisiki gwu yi, Nyɔ bi yaksiki lə wi.
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Ŋgəkə wimbum kɔ wimbɛiŋ, mbɛiŋ bəni bə̀ bɔ laniki bənchi bəh mbɛiŋ Bəfalasi. Mbɛiŋ kɔ bəni bə̀ bɔ dzakaki chi, fə chi! Mbɛiŋ numki i bəni nshiŋ kəŋ baŋ dzəh yə yi liəki i ŋkuŋ bi bɛiŋ wə. Mbɛiŋ kɔŋ kə i liə i yɛiŋ wə, chu baŋ dzəh i bəni bə̀ bɔ kɔŋki i liə yɛiŋ.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 Ŋgəkə wimbum kɔ wimbɛiŋ, mbɛiŋ bəni bə̀ bɔ laniki bənchi bəh mbɛiŋ Bəfalasi. Mbɛiŋ sɛiŋsiki biɛiŋ bi bəkaŋa bəŋkwu, ka kwayiki fəki bəh bəntsa bədəəŋ. Mbɛiŋ kîə a ŋgəkə wimbɛiŋ bi gumi tsə lə wi bəni bədɔkɔ.]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 Ŋgəkə wimbum kɔ wimbɛiŋ, mbɛiŋ bəni bə̀ bɔ laniki bənchi bəh mbɛiŋ Bəfalasi. Mbɛiŋ kɔ bəni bə̀ bɔ dzakaki chi, fə chi! Mbɛiŋ si dza nyani tumi kichi chu daŋ bɔ́kɔ yimbum alə a mbɛiŋ nəŋki mi wimu a wi fiəni chu mi wimbɛiŋ wi bumni, jɔbi wə wi fiəni chu mi wimbɛiŋ wi bumni, mbɛiŋ chu fiəni fə wi, wi fɔɔ num fɔni, wi ka numki mi wi gbuku wimbum aka mbɛiŋ.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 Ŋgəkə wimbum kɔ wimbɛiŋ. Mbɛiŋ kɔ bimfəkə dzaka a mbɛiŋ chusiki dzəh i bəni! Mbɛiŋ kɔ bəni bə̀ bɔ dzakaki a, ‘A mi ka dzaka gia, kaiŋ yɛli wi juŋ yi fəni gia, a yəmaka mɔŋ gia yidɔkɔ. Ayakalə, mi ka dzaka gia yidɔkɔ ka kaiŋ num i yɛli wi chwaka ki kpɔ ki juŋ yi fəni yi gia mə, yaka ka wi kaŋaki i fə gia yə wi si dzaka ka kaiŋ.’
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Bimfəkə biələ! Mbɛiŋ kɔ biyuŋ! Fiɛŋ fiə fi kpaliki tsəki fidɔkɔ kɔ fi naiŋ a? Fi kpalini kɔ chwaka ki kpɔ ki baiŋni, ma juŋ yi fəni yi gia yə yi fəki chwaka kiwɔ ka ki numki fiɛŋ fiə fi kɔ fi Nyɔ a?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 Mbɛiŋ dzaka tə a, ‘Mi ka dzaka gia ka kaiŋ i yɛli wi tɔŋ wi fəni wi gia wə, ma yi numki kə gia yidɔkɔ. Ayakalə, mi ka dzaka gia yidɔkɔ ka kaiŋ num i yɛli wi fiɛŋ fiə wi nya kiyɔŋni yɛiŋ, ma wi kaŋaki i fə gia yiwɔ asi wi dzaka ka kaiŋ.’
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 Bimfəkə biələ! Fiɛŋ fiə fi kpaliki tsəki fidɔkɔ kɔ fi naiŋ a? Akɔ kinya kə, ma tɔŋ wi fəni wi gia wə wi fə ka kinya kiwɔ ni numki biɛiŋ biə bi kɔ bi Nyɔ a?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 Gia yə yi kɔ, kɔ a, mi ka kaiŋ i yɛli wi tɔŋ wi fəni wi gia wə, ma yi numki a wi kaiŋ yaka ka kaiŋ tasi bəh biɛiŋ bichi biə bi kɔ i tɔŋ wi fəni wi gia wə.
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 Mi ka kaiŋ i yɛli wi juŋ yi fəni yi gia wə, ma yi numki a wi kaiŋ yaka ka kaiŋ tasi i Nyɔ wə wi nɔki yɛiŋ dzu.
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Mi wə wi kaiŋ num i tumi ki bɛiŋ wə, ma yi numki a wi kaiŋ num i kiŋkii ki Nyɔ wə, bəh wi Nyɔ wə wi num yɛiŋ bɛiŋ.
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 Ŋgəkə wimbum kɔ wimbɛiŋ bəni bə̀ bɔ laniki bənchi bəh mbɛiŋ Bəfalasi. Mbɛiŋ kɔ bəni bə̀ bɔ dzakaki chi, fə chi! Mbɛiŋ si nya kimbu kimu i jwɔfi kintəəŋ i Nyɔ i biɛiŋ bi jwa biə mbɛiŋ kəkəki jiə i jwa wə, ayakalə mbɛiŋ tsɛiŋ kə gia yi ləkəli yə nchi dzakaki kɔm yi a mbɛiŋ fə̂ki, yə yi kɔ i fə̂ki gia yi chəŋ i bəni, kwâsi nshɛiŋ i bəni, jîə shɔm i Nyɔ. Mbɛiŋ si kaŋaki i fə̂ki gia yələ yichi bee kə yidɔkɔ.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 Bimfəkə biə bi chusiki dzəh i bəni! Mbɛiŋ yəliki bwiliki michuchu i mbi wə, ayakalə yiŋni məyi mu num nyam yimbum!
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 Ŋgəkə wimbum kɔ wimbɛiŋ mbɛiŋ bəni bə̀ bɔ laniki bənchi bəh mbɛiŋ Bəfalasi. Mbɛiŋ kɔ bəni bə̀ bɔ dzakaki chi, fə chi! Mbɛiŋ wɔkɔki kibwam bəh bətasa i gwu wə, ayakalə kintəəŋ kiwɔ num ki jikə bəh biɛiŋ biə mbɛiŋ lɔkɔ i bəni bəh biə mbɛiŋ bukuki bəh dzə́kəh yɛiŋ.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 Bimfəkə bi Bəfalasi, mbɛiŋ yisi wɔ̂kɔ kibwam bəh bətasa i numə, ka bi baiŋki tə i gwu wə.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 Ŋgəkə wimbum kɔ wimbɛiŋ mbɛiŋ bəni bə̀ bɔ laniki bənchi bəh mbɛiŋ Bəfalasi. Mbɛiŋ kɔ bəni bə̀ bɔ dzakaki chi, fə chi! Mbɛiŋ kɔ aka júm yə bə kɔ num bə kɛiŋsi fiaŋsi yi bəh fiəŋ yi baiŋ ndzɔŋ i dzəkəh wə, ayakalə i yɛiŋ kintəəŋ num yi jikə bəh biŋkuŋu bi bəni bə kpili bəh biɛiŋ bi kinyɛŋ bichi.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 Ayaka yi kɔ tə a liŋ si mbɛiŋ chusiki gwu i bəni nshiŋ a mbɛiŋ kɔ bəni bə chəŋ, ayakalə i kintəəŋ, num mbɛiŋ jikə bəh mfwɔkyi bəh nɔni kichu.
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Ŋgəkə wimbum kɔ wimbɛiŋ mbɛiŋ bəni bə̀ mbɛiŋ laniki bənchi bəh mbɛiŋ Bəfalasi. Mbɛiŋ kɔ bəni bə̀ bɔ dzakaki chi, fə chi! Mbɛiŋ maaki júm yi bəni bə ntum bə Nyɔ, kɛiŋsi ndzɔŋ júm yi bəni bə̀ bɔ nì kaŋaki nɔni ki chəŋ.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 Mbɛiŋ fəki yakadəiŋ dzaka a, ‘A nì kɔ a buku numki i jɔbi wi bətii bəbuku wə, ma buku nì ka ləkə dəkə kaŋ yibuku i gia yə bɔ nì fəki wɔɔyi bəni bə ntum bə Nyɔ.’
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 Mbɛiŋ dzakaki yakadəiŋ, dzaka num kɔm i gwu yimbɛiŋ wə tɔbi bəh dzaka kimbɛiŋ a mbɛiŋ kɔ bwa bə bəni bə̀ bɔ nì wɔɔyiki bəni bə ntum bə Nyɔ.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Mbɛiŋ tsə̂ bəh nɔm i ninshiŋ mbɛiŋ kâasi nɔm wə bətii bəmbɛiŋ nì yisi!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Júŋŋ yələ! Bwa bə fə́kəh bələ! Mbɛiŋ kwakaki a mbɛiŋ bi numki lə maka bə jiə mbɛiŋ i gbuku wimbum wə a?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Si yi kɔ yakadəiŋ, mih faaŋ bəni bə ntum bə Nyɔ i mbɛiŋ bəh bəni bə mfi bəh bəni bə lanini bənchi. Mbɛiŋ bi wɔɔyi bədɔkɔ, baŋŋyi bədɔkɔ i kintasi wə, twɛiŋ bədɔkɔ i júŋ yimbɛiŋ yi tsani mə, bwaŋ gvu i bədɔkɔ chɛiŋ i kikwili kichi kə bɔ tsəki fɛiŋ.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 Mbɛiŋ bi fəki yakadəiŋ ka mwa mi bəni bəchi bə̀ bɔ nì nɔki nɔni ki chəŋ fa kuku bə̀ bə nì wɔɔyi bi numki i mbɛiŋ fuŋ. Mwa mələ bi numki i mbɛiŋ fuŋ i yisi i Abɛl wə bə nì wɔɔ wi kaŋa kə ŋgəkə widɔkɔ, i tsə buku i Sakalia wə waiŋ Belekaya wə mbɛiŋ nì wɔɔ i fintəŋ ki juŋ yi fəni yi gia wə bəh i tɔŋ wi fəni wi gia wə.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, lɔiŋ wi gia yələ bi kwati lə ŋgɔkɔ wi liə wələ.”
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 Si Jisɔs dzaka lə, wi ka chu dzaka a, “Yəbɛɛy Jɛlusalɛm! Yəbɛɛy Jɛlusalɛm! Wɔ wɔɔyiki bəni bə ntum bə Nyɔ, chu tumyi bəni bə̀ Nyɔ faaŋki i mbɛiŋ bəh kitəh! Akɔ kiŋkani kimaiŋ si mih mɔmsi i juŋni bwa ba asi nih shyə si juŋni bwa bu wi kwumi baŋ bəh bəkəli bi, wɔ nəiŋma a?
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Tsɛ̂iŋ, bə kɔ num bə lɔtɔkɔ lɔ juŋ ya, yi fiəni num chii.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Mih fukuki i mbɛiŋ a, mbɛiŋ bi chu yɛiŋ kə mih, i tsə buku jɔbi wə mbɛiŋ bi dzakaki a, ‘Nyɔ jiə kimbɔiŋsi i mi wə wi dzəki i yɛli wi Bah wə.’”
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.