Mateus 22
cug (CUG) vs NAA
1 Jisɔs chu dzaka i bɔ i bəndi wə, widɔkɔ num a,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Bə kɔ i fəkəni ŋkuŋ bi bɛiŋ bəh ŋkuŋ widɔkɔ wə wi nì sisi dzini bi ndzɔ wi miŋkpaŋ wimfiaŋ i waiŋ wi wi nyukuni.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Wi faaŋ bəchinda bu a bɔ tsə̂ bɔ̂ɔŋ bəni bə̀ wi ni laka bɔ i dzini bi ndzɔ wi miŋkpaŋ wimfiaŋ biələ wə a bɔ dzə̂. Ayakalə, bəchinda bə̀ tsə bəni bəwɔ nəki dzə kə.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Wi chu faaŋ bəchinda bədɔkɔ ka dzaka i bɔ a, ‘Mbɛiŋ tsə̂ fûku i bəni bə̀ mih ni laka bɔ i dzini bi ndzɔ wi miŋkpaŋ wimfiaŋ biələ wə a bɔ wɔ̂kɔ, a mih kɔ mih kɛiŋsi lɔ dzɛiŋ, ka kum nyám yi bwilini bəh dɔmi bi bwa bə nyám. Mih kɛiŋsi lɔ biɛiŋ bichi, a bɔ dzə̂ bini wə.’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Ayakalə, bɔ tsə, bəni bəwɔ chasi bɔ nəki tsə kə. Widɔkɔ la i khə wi wə, widɔkɔ la shi yi.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Kiŋka ki bəni bədɔkɔ kwa bəchinda bədɔkɔ chəbsi bɔ, ka wɔɔyi.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Shɔm bɔkɔ ŋkuŋ wiwɔ, wi faaŋ bəni bu bə jum, bɔ tsə laksi bəni bəwɔ bə̀ bɔ wɔɔyi bəchinda bu, ka kpa kwili wibɔ.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Si wi fə yakadəiŋ, ka dzaka i bəchinda bu a, ‘Mih kɔ mih kɛiŋsi lɔ dzini bi ndzɔ wi miŋkpaŋa wimfiaŋ . Ayakalə, bəni bə̀ mih ni laka bɔ kɔkə bəni nalə kpaaa.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Mbɛiŋ tsə̂ i bi ntasi bi dzə́h yichi wə, mbɛiŋ lâka bəni bəchi bə̀ mbɛiŋ ni yɛiŋ, a bɔ dzə̂ i dzini bi ndzɔ wi miŋkpaŋa wimfiaŋ biələ wə.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Bəchinda bəwɔ ka buku tsə i dzə́h yichi wə, juŋni bəni bəchi bə̀ bɔ ni yɛiŋ, bəni bə ndzɔŋni bəh bə chu dzə bəh bɔ fɛiŋ. Juŋ yi ndzɔ wi miŋkpaŋa yiwɔ jikə bəh bəni.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Ŋkuŋ dza liə i juŋ yi ndzɔ wi miŋkpaŋa yiwɔ wə i yɛiŋ bəni bə̀ bɔ dzə i dzini biwɔ wə, ka yɛiŋ mi widɔkɔ wi num maka wi lɔh mbuŋ wi ndzɔni wi miŋkpaŋa.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Wi bikə i wi a, ‘Nsɛiŋ wuŋ, wɔ nyani dəiŋ i liə fa wɔ kaŋa kə mbuŋ wi bini a?’ Mi wiwɔ kpichumi a mɔɔŋ.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Ŋkuŋ ka dzaka i bəchinda bu a, ‘Mbɛiŋ kâŋa kaŋ yi bəh gvu yi, mbɛiŋ lɔ̂ɔ wi i biŋ bi jisi wə, i di biə bəni bi dəki dzi jəŋ.’”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Si Jisɔs dzaka yakadəiŋ, ka dzaka a, “Ma mbɛiŋ kîəki a Nyɔ bɔɔŋ bəni bəduli, ayakalə wi sabibwili a twɛsi.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Bəfalasi ka nyə tsə kɛiŋsi si bɔ ni fə Jisɔs fini bəh ndzaka ka bɔ kwa wi.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Bɔ ka faaŋ bwa bəbɔ bə mbaŋ bəh bəni i mbaŋ wi Ŋkuŋ Hɛlɔd i Jisɔs. Bɔ tsə dzaka i wi a, “Mi wi lanini buku kiəki lə a wɔ kɔ mi wi ŋkɔŋ, wɔ laniki bəni bəh dzə́h yi Nyɔ biəli ŋkɔŋ. Wɔ si lansi dzɔ kə a mi widɔkɔ kɔ chi chi, kɔm wɔ si lansi tsɛiŋ kə mi kɔm fiɛŋ fiə wi kɔ fi.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Fuku i buku i liə gia yə wɔ kwakaki. Nchi bumki lə a bukumbɛiŋ lɔ̂ɔki kiŋwakti i Kaysa ŋkuŋ wi Lum, ma bə ma lɔ̂ɔki a?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Ayakalə, Jisɔs kiə gia yə bɔ finiki bəh yi, ka dzaka i bɔ a, “Mbɛiŋ bəni bələ mbɛiŋ dzakaki chi fə chi, mbɛiŋ taaŋki mih kɔm nə?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Mbɛiŋ dzə bəh kpɔ wə mbɛiŋ si lɔɔ kiŋwakti yɛiŋ mih yɛiŋ.” Bɔ dzə bəh dzəkəh wi kpɔ, nya i wi.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Jisɔs bikə i bɔ a, “Fwu wələ bəh yɛli wələ yɛiŋ kɔ wi ndə?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Bɔ chukuli a, “Akɔ wi Kaysa.” Wi ka dzaka i bɔ a, “Mbɛiŋ nyâki i Kaysa fiɛŋ fiə fi kɔ fi Kaysa, mbɛiŋ nyâki i Nyɔ fiɛŋ fiə fi kɔ fi Nyɔ.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Si bɔ nì wɔkɔ yi yakadəiŋ, dzaka wɔm bɔ. Bɔ ka bee wi ka nyəki a nyəni.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 A chɔkɔ biwɔ wə, Bəsadusi nyə dzə i Jisɔs wə. Bəsadusi bələ kɔ mbaŋ wi bəni bə̀ bɔ si dzaka a bəni bi dza kə i kpi wə. Si bɔ dzə, ka bikə i Jisɔs a,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 “Mi wi lanini, Muses nì dzaka a, ‘Mi ka kpi wi kaŋa kə waiŋ bəh kpə wi, waiŋnih wi kaŋaki i nɔ̂si miŋkpaŋa wiwɔ ka bɔ wi bwɔ̂ bwa i yɛli wi ŋkwu wiwɔ wə.’
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 I liə, bwa bə mi widɔkɔ nì kɔlə nanitaŋ. Wi ninshiŋ bi dzɔ miŋkpaŋa, wi nyani dzə kpi maka bɔ wi kwati waiŋ, bee kpə wi i waiŋnih wi wi kɔmsini.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Yi num ayaka i wi kɔmsini wiwɔ, bəh i shi buku i bə̀ nanitaŋ bəchi.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Si yəmaka nì tsə miŋkpaŋa wiwɔ bɔŋ kpi.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 I liə si bɔ bəchi nanitaŋ nì kɔ bɔ nɔsi lɔ miŋkpaŋa wiwɔ, a bi numki i chɔkɔ biə bəni bi dzaki i kpi wə, miŋkpaŋa wiwɔ bi numki kpə ndə a?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Jisɔs chukuli i bɔ a, “Mbɛiŋ kɔ na fikpəŋ bəh ŋga, num kɔm mbɛiŋ kiəki kə gia yə bə nyaka i Kiŋwakti ki Nyɔ wə. Nabə i kiə tə ŋga bi Nyɔ.
29 Jesus respondeu:
30 Ma mbɛiŋ kîəki a, a bi numki i chɔkɔ biə bəni bi dzayiki i kpi wə, bənyuku bəh bəkaŋa bi chu chiŋni kə i ndzɔ wi bəkaŋa wə, bəni bi chu nyaki kə bwa bəbɔ i chiŋni i ndzɔ wi bəkaŋa wə. Bə bi numki aka bəchinda bə Nyɔ i bɛiŋ.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Ayaka i dzaka kɔm ndza wə bəni bi dzayiki i kpi wə, mbɛiŋ ka num fa Kiŋwakti ki Nyɔ i wɔkɔ gia yə wi dzakaki i mbɛiŋ a? Nyɔ nì dzaka a,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Akɔ mih Nyɔ wi Ablaham bəh wi Ayjik bəh wi Yakɔb.’ Yi num a Nyɔ kɔkə Nyɔ wi bəŋkwu, wi kɔ Nyɔ wi bəni bəwɔm.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Jɔbi wə mbaŋ wə wi nì kɔ fɛiŋ wɔkɔ gia yə Jisɔs dzaka, dzaka wɔm bɔ bəh nlani wi.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Jɔbi wə Bəfalasi nì dzə wɔkɔ a Jisɔs baŋ dzaka ki Bəsadusi, bɔ juŋni gwu yibɔ ka dzə i yɛiŋ wi.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Mi widɔkɔ i bɔ kintəəŋ wə wi nì lansiki kiəki bənchi bə Nyɔ, ka mɔmsi wi bəh kimbikə kidɔkɔ a,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Mi wi lanini, nchi wi ləkəli wə wi tsəki bənchi bəchi kɔ winaiŋ a?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Jisɔs chukuli i wi a, “Nchi wə wi ləkəli kɔ wə wi dzakaki a, ‘Kɔ̂ŋ Bah Nyɔ wa bəh shɔm ya yichi, nyâ gwu ya i wi yichi, jîə mfi bia i wi bichi.’
37 Jesus respondeu:
38 Wələ kɔ nchi wi ləkəli wi ninshiŋ wə wi tsəki bənchi bəchi.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Wə wi kɔmsiki i wi, kɔ aka wi. Wi num a, ‘Wɔ kɔ̂ŋki mi wə wi kɔ kɔmsi i wɔ kpəŋ asi wɔ kɔŋki gwu ya.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Gia yichi yə yi kɔ i Kiŋwakti ki Bənchi wə, bəh yə yi kɔ i Biŋwakti bi bəni bə ntum bə Nyɔ wə, bɔ kɔ a bənchi bəfa bələ kintəəŋ.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Asi Bəfalasi nì kɔ bɔ juŋni dzə fɛiŋ, Jisɔs ka dza bikə kimbikə kidɔkɔ i bɔ a,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Mbɛiŋ kwakaki a nə kɔm Kimbwili wə Nyɔ nì kaka a? Mbɛiŋ kwakaki fimbɛiŋ a wi kɔ waiŋ ndə?” Bɔ chukuli a, “Akɔ waiŋ Ŋkuŋ Dɛbit.”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Jisɔs fiəni bikə i bɔ a, “Si akɔ waiŋ Ŋkuŋ Dɛbit yi ka nyani dəiŋ a Kiŋ'waka ki Nyɔ fə Dɛbit bɔɔŋki wi a Bah wi ŋgaiŋ a? Dɛbit nì dzaka a,
43 E Jesus perguntou:
44 ‘Bah Nyɔ nì dzaka i Bah wuŋ a,
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Dɛbit kabə bɔɔŋki wi a Bah wi ŋgaiŋ, wi fiəni nyani dəiŋ ka wi numki waiŋ wi a?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Si Jisɔs dzaka yakadəiŋ, mi widɔkɔ nəki kaŋa kə gia i chukuli i wi. Na i yisi chɔkɔ biwɔ, mi widɔkɔ na chu mɔm i bikə wi bəh kimbikə kidɔkɔ.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.