Mateus 22

cug (CUG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jisɔs chu dzaka i bɔ i bəndi wə, widɔkɔ num a,
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Bə kɔ i fəkəni ŋkuŋ bi bɛiŋ bəh ŋkuŋ widɔkɔ wə wi nì sisi dzini bi ndzɔ wi miŋkpaŋ wimfiaŋ i waiŋ wi wi nyukuni.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Wi faaŋ bəchinda bu a bɔ tsə̂ bɔ̂ɔŋ bəni bə̀ wi ni laka bɔ i dzini bi ndzɔ wi miŋkpaŋ wimfiaŋ biələ wə a bɔ dzə̂. Ayakalə, bəchinda bə̀ tsə bəni bəwɔ nəki dzə kə.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Wi chu faaŋ bəchinda bədɔkɔ ka dzaka i bɔ a, ‘Mbɛiŋ tsə̂ fûku i bəni bə̀ mih ni laka bɔ i dzini bi ndzɔ wi miŋkpaŋ wimfiaŋ biələ wə a bɔ wɔ̂kɔ, a mih kɔ mih kɛiŋsi lɔ dzɛiŋ, ka kum nyám yi bwilini bəh dɔmi bi bwa bə nyám. Mih kɛiŋsi lɔ biɛiŋ bichi, a bɔ dzə̂ bini wə.’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 Ayakalə, bɔ tsə, bəni bəwɔ chasi bɔ nəki tsə kə. Widɔkɔ la i khə wi wə, widɔkɔ la shi yi.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Kiŋka ki bəni bədɔkɔ kwa bəchinda bədɔkɔ chəbsi bɔ, ka wɔɔyi.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Shɔm bɔkɔ ŋkuŋ wiwɔ, wi faaŋ bəni bu bə jum, bɔ tsə laksi bəni bəwɔ bə̀ bɔ wɔɔyi bəchinda bu, ka kpa kwili wibɔ.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Si wi fə yakadəiŋ, ka dzaka i bəchinda bu a, ‘Mih kɔ mih kɛiŋsi lɔ dzini bi ndzɔ wi miŋkpaŋa wimfiaŋ . Ayakalə, bəni bə̀ mih ni laka bɔ kɔkə bəni nalə kpaaa.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Mbɛiŋ tsə̂ i bi ntasi bi dzə́h yichi wə, mbɛiŋ lâka bəni bəchi bə̀ mbɛiŋ ni yɛiŋ, a bɔ dzə̂ i dzini bi ndzɔ wi miŋkpaŋa wimfiaŋ biələ wə.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Bəchinda bəwɔ ka buku tsə i dzə́h yichi wə, juŋni bəni bəchi bə̀ bɔ ni yɛiŋ, bəni bə ndzɔŋni bəh bə chu dzə bəh bɔ fɛiŋ. Juŋ yi ndzɔ wi miŋkpaŋa yiwɔ jikə bəh bəni.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 Ŋkuŋ dza liə i juŋ yi ndzɔ wi miŋkpaŋa yiwɔ wə i yɛiŋ bəni bə̀ bɔ dzə i dzini biwɔ wə, ka yɛiŋ mi widɔkɔ wi num maka wi lɔh mbuŋ wi ndzɔni wi miŋkpaŋa.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 Wi bikə i wi a, ‘Nsɛiŋ wuŋ, wɔ nyani dəiŋ i liə fa wɔ kaŋa kə mbuŋ wi bini a?’ Mi wiwɔ kpichumi a mɔɔŋ.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Ŋkuŋ ka dzaka i bəchinda bu a, ‘Mbɛiŋ kâŋa kaŋ yi bəh gvu yi, mbɛiŋ lɔ̂ɔ wi i biŋ bi jisi wə, i di biə bəni bi dəki dzi jəŋ.’”
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Si Jisɔs dzaka yakadəiŋ, ka dzaka a, “Ma mbɛiŋ kîəki a Nyɔ bɔɔŋ bəni bəduli, ayakalə wi sabibwili a twɛsi.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Bəfalasi ka nyə tsə kɛiŋsi si bɔ ni fə Jisɔs fini bəh ndzaka ka bɔ kwa wi.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Bɔ ka faaŋ bwa bəbɔ bə mbaŋ bəh bəni i mbaŋ wi Ŋkuŋ Hɛlɔd i Jisɔs. Bɔ tsə dzaka i wi a, “Mi wi lanini buku kiəki lə a wɔ kɔ mi wi ŋkɔŋ, wɔ laniki bəni bəh dzə́h yi Nyɔ biəli ŋkɔŋ. Wɔ si lansi dzɔ kə a mi widɔkɔ kɔ chi chi, kɔm wɔ si lansi tsɛiŋ kə mi kɔm fiɛŋ fiə wi kɔ fi.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Fuku i buku i liə gia yə wɔ kwakaki. Nchi bumki lə a bukumbɛiŋ lɔ̂ɔki kiŋwakti i Kaysa ŋkuŋ wi Lum, ma bə ma lɔ̂ɔki a?”
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Ayakalə, Jisɔs kiə gia yə bɔ finiki bəh yi, ka dzaka i bɔ a, “Mbɛiŋ bəni bələ mbɛiŋ dzakaki chi fə chi, mbɛiŋ taaŋki mih kɔm nə?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Mbɛiŋ dzə bəh kpɔ wə mbɛiŋ si lɔɔ kiŋwakti yɛiŋ mih yɛiŋ.” Bɔ dzə bəh dzəkəh wi kpɔ, nya i wi.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Jisɔs bikə i bɔ a, “Fwu wələ bəh yɛli wələ yɛiŋ kɔ wi ndə?”
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Bɔ chukuli a, “Akɔ wi Kaysa.” Wi ka dzaka i bɔ a, “Mbɛiŋ nyâki i Kaysa fiɛŋ fiə fi kɔ fi Kaysa, mbɛiŋ nyâki i Nyɔ fiɛŋ fiə fi kɔ fi Nyɔ.”
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Si bɔ nì wɔkɔ yi yakadəiŋ, dzaka wɔm bɔ. Bɔ ka bee wi ka nyəki a nyəni.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 A chɔkɔ biwɔ wə, Bəsadusi nyə dzə i Jisɔs wə. Bəsadusi bələ kɔ mbaŋ wi bəni bə̀ bɔ si dzaka a bəni bi dza kə i kpi wə. Si bɔ dzə, ka bikə i Jisɔs a,
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Mi wi lanini, Muses nì dzaka a, ‘Mi ka kpi wi kaŋa kə waiŋ bəh kpə wi, waiŋnih wi kaŋaki i nɔ̂si miŋkpaŋa wiwɔ ka bɔ wi bwɔ̂ bwa i yɛli wi ŋkwu wiwɔ wə.’
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 I liə, bwa bə mi widɔkɔ nì kɔlə nanitaŋ. Wi ninshiŋ bi dzɔ miŋkpaŋa, wi nyani dzə kpi maka bɔ wi kwati waiŋ, bee kpə wi i waiŋnih wi wi kɔmsini.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Yi num ayaka i wi kɔmsini wiwɔ, bəh i shi buku i bə̀ nanitaŋ bəchi.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Si yəmaka nì tsə miŋkpaŋa wiwɔ bɔŋ kpi.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 I liə si bɔ bəchi nanitaŋ nì kɔ bɔ nɔsi lɔ miŋkpaŋa wiwɔ, a bi numki i chɔkɔ biə bəni bi dzaki i kpi wə, miŋkpaŋa wiwɔ bi numki kpə ndə a?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Jisɔs chukuli i bɔ a, “Mbɛiŋ kɔ na fikpəŋ bəh ŋga, num kɔm mbɛiŋ kiəki kə gia yə bə nyaka i Kiŋwakti ki Nyɔ wə. Nabə i kiə tə ŋga bi Nyɔ.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ma mbɛiŋ kîəki a, a bi numki i chɔkɔ biə bəni bi dzayiki i kpi wə, bənyuku bəh bəkaŋa bi chu chiŋni kə i ndzɔ wi bəkaŋa wə, bəni bi chu nyaki kə bwa bəbɔ i chiŋni i ndzɔ wi bəkaŋa wə. Bə bi numki aka bəchinda bə Nyɔ i bɛiŋ.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Ayaka i dzaka kɔm ndza wə bəni bi dzayiki i kpi wə, mbɛiŋ ka num fa Kiŋwakti ki Nyɔ i wɔkɔ gia yə wi dzakaki i mbɛiŋ a? Nyɔ nì dzaka a,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘Akɔ mih Nyɔ wi Ablaham bəh wi Ayjik bəh wi Yakɔb.’ Yi num a Nyɔ kɔkə Nyɔ wi bəŋkwu, wi kɔ Nyɔ wi bəni bəwɔm.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Jɔbi wə mbaŋ wə wi nì kɔ fɛiŋ wɔkɔ gia yə Jisɔs dzaka, dzaka wɔm bɔ bəh nlani wi.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Jɔbi wə Bəfalasi nì dzə wɔkɔ a Jisɔs baŋ dzaka ki Bəsadusi, bɔ juŋni gwu yibɔ ka dzə i yɛiŋ wi.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Mi widɔkɔ i bɔ kintəəŋ wə wi nì lansiki kiəki bənchi bə Nyɔ, ka mɔmsi wi bəh kimbikə kidɔkɔ a,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Mi wi lanini, nchi wi ləkəli wə wi tsəki bənchi bəchi kɔ winaiŋ a?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jisɔs chukuli i wi a, “Nchi wə wi ləkəli kɔ wə wi dzakaki a, ‘Kɔ̂ŋ Bah Nyɔ wa bəh shɔm ya yichi, nyâ gwu ya i wi yichi, jîə mfi bia i wi bichi.’
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Wələ kɔ nchi wi ləkəli wi ninshiŋ wə wi tsəki bənchi bəchi.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Wə wi kɔmsiki i wi, kɔ aka wi. Wi num a, ‘Wɔ kɔ̂ŋki mi wə wi kɔ kɔmsi i wɔ kpəŋ asi wɔ kɔŋki gwu ya.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Gia yichi yə yi kɔ i Kiŋwakti ki Bənchi wə, bəh yə yi kɔ i Biŋwakti bi bəni bə ntum bə Nyɔ wə, bɔ kɔ a bənchi bəfa bələ kintəəŋ.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Asi Bəfalasi nì kɔ bɔ juŋni dzə fɛiŋ, Jisɔs ka dza bikə kimbikə kidɔkɔ i bɔ a,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Mbɛiŋ kwakaki a nə kɔm Kimbwili wə Nyɔ nì kaka a? Mbɛiŋ kwakaki fimbɛiŋ a wi kɔ waiŋ ndə?” Bɔ chukuli a, “Akɔ waiŋ Ŋkuŋ Dɛbit.”
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Jisɔs fiəni bikə i bɔ a, “Si akɔ waiŋ Ŋkuŋ Dɛbit yi ka nyani dəiŋ a Kiŋ'waka ki Nyɔ fə Dɛbit bɔɔŋki wi a Bah wi ŋgaiŋ a? Dɛbit nì dzaka a,
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Bah Nyɔ nì dzaka i Bah wuŋ a,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 Dɛbit kabə bɔɔŋki wi a Bah wi ŋgaiŋ, wi fiəni nyani dəiŋ ka wi numki waiŋ wi a?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Si Jisɔs dzaka yakadəiŋ, mi widɔkɔ nəki kaŋa kə gia i chukuli i wi. Na i yisi chɔkɔ biwɔ, mi widɔkɔ na chu mɔm i bikə wi bəh kimbikə kidɔkɔ.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.