Mateus 20

cug (CUG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisɔs chu dzaka a, “Ŋkuŋ bi bɛiŋ kɔ aka tikwili widɔkɔ wi nì buku dza kinchɔŋɔchɔŋɔ tsə i dzɔ bəni bə nɔm i jiə i wi khə.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Si wi nì tsə yɛiŋ bɔ, ayaka bəh bɔ ka kɛiŋsi a wi ni gɔm bɔ nchuku nchuku i chɔkɔ wə. Wi ka faaŋ bɔ, bɔ tsə ka nɔmki i wi khə.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Ayaka jɔbi dzə num ka mbiəŋə bwukə, wi buku tsə yɛiŋ bəni bədɔkɔ bɔ numyi i bɛiŋ i shibɛiŋ a kilɔlɔ.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Wi dzaka i bɔ a, ‘Mbɛiŋ tsə̂ tə mbɛiŋ nɔ̂mki i mih khə, mih ni gɔm mbɛiŋ bəh fiɛŋ fiə fi kpɛiŋniki.’ Ayakadəiŋ, bɔ ka tsə.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Wi chu buku tsə ka nshichuŋ, ka chu buku ka mbiəŋə mitali dzɔ a bəni bə nɔm.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ayaka a num ka mbiəŋə mite wə i fijɔbi, wi chu buku tsə yɛiŋ bəni bədɔkɔ bɔ numyi. Wi bikə i bɔ a, ‘Akɔ kɔm nə mbɛiŋ numyi fa bɛiŋ chɔkɔ bichili a kilɔlɔ lə a?’
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Bɔ chukuli a, ‘Akɔ kɔm mi ka dzɔ dəkə buku i nɔm wə.’ Wi ka dzaka i bɔ a, ‘Mbɛiŋ bɔŋ tsə̂ nɔ̂mki la i mih khə.’
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 A dzə num i fijɔbi, tii khə wiwɔ ka dzə dzaka i fwu wi bəni bu bə nɔm a, wi bɔ̂ɔŋ bəni bə nɔm wi gɔ̂m bɔ, wi yîsi bəh bəni bə̀ bɔ si dzə i jum wə, i tsə̂ kâasi bəh bə̀ bɔ si dzə i ninshiŋ.
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Wi ka yisi i gɔmki. Bəni bə̀ bə nì dzɔ i nɔm wə i mbiəŋə mite wə wi gɔm bɔ nchuku nchuku.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Ayaka bəni bə̀ bə nì yisi dzɔ i nɔm wə nì dzə ka kwakaki a bə ni gɔm lə bɔ tsə bədɔkɔ bə̀. Ayakalə, bə gɔm bɔ tə a nchuku nchuku.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Bɔ dzɔ ŋgɔm wibɔ yisi i shwiŋyiki tikwili wiwɔ,
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 dzaka a, ‘Bəni bələ wɔ si dzɔ i jum wə bɔ nɔm shəŋ a mbiəŋə wimu wə, wɔ gɔm buku bɔ a liŋ, num buku si shi fa, ka muki nɔm i chɔkɔ bichili wə wɔŋ twɛiŋ buku.’
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Tii khə wiwɔ chukuli i widɔkɔ i bɔ kintəəŋ a, ‘Nsɛiŋ wuŋ, mih ka fə dəkə gia yichu yidɔkɔ i wɔ. Buku wɔ si ka kɛiŋsi a wɔ ni fə nɔm wələ i nchuku wimu a?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Dzɔ̂ ŋgɔm wa, wɔ nyə̂. A kɔŋ mih i gɔm bəni bələ bɔ dzə i jum wə a liŋ asi mih gɔm mbɛiŋ.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Mih kaŋaki kə ŋga i fə gia yə mih kɔŋki bəh fiɛŋ fiə akɔ mfiŋ a? Ma kindɔŋ finiki wɔ kɔm mih baŋyiki kə kaŋ i bəni a?’”
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Si Jisɔs dzaka yakadəiŋ, ka gɔksi a, “Akɔ asi bəni bə̀ bɔ kɔ i jum wə i liə bi numki bə ninshiŋ, bə ninshiŋ num bə jum wə.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Asi Jisɔs nì yakaki tsəki i Jɛlusalɛm, bəh bwa bu bə mbaŋ bə̀ jwɔfi ntsɔ bəfa num i dzəh, wi baka gwu bəh bɔ, ka dzaka i bɔ a,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “Mbɛiŋ wɔkɔli, bukumbɛiŋ yakaki tsəki i Jɛlusalɛm, bə num i tsə nya mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi i kaŋ yi bətii mfə gia bəmbum bəh bəni bə̀ bɔ laniki bənchi bə Nyɔ, ka bɔ saka wi, bɔ təiŋ nsaka a bə wɔ̂ɔ wi,
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 bə ni nya wi i kaŋ yi bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju, bə suŋu wi, bə twɛiŋ wi bəh ŋgaŋa, ka bə baŋŋ wi i kintasi wə, a ni num i kaŋ yitali wə Nyɔ fiəni dzasi wi i kpi wə.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Ayaka nih bwa bə Sɛbide dza dzə yɛiŋ Jisɔs bəh bwa bu, tum binyu i wi nshiŋ i nywa fiɛŋ fidɔkɔ i wi.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Jisɔs bikə i wi a, “Wɔ nəŋki nə?” Wi chukuli i wi a, “Kâka a, a bi numki i jɔbi wə wɔ bi sakaki ŋkuŋ bia, ma bwa bəŋ bələ bəfa bi nûm kɔmsi i wɔ kpəŋ, widɔkɔ i tsɛiŋ ya yiləkəli wə, widɔkɔ i yi kimiəkə wə.”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Jisɔs chukuli i bwa bəwɔ a, “Mbɛiŋ kiəki kə gia yə mbɛiŋ bikəki. Mbɛiŋ kɔlə i bi mu bwam wi ŋgəkə wə mih bi mu a?” Bɔ chukuli a, “Buku kɔlə i bi mu.”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Wi dzaka i bɔ a, “Ŋkɔŋ mbɛiŋ bi mu lə bwam wuŋ. Ayakalə, i shinum i tsɛiŋ yiŋ yiləkəli nabə i yi kimiəkə wə a kɔkə mih i nya i mbɛiŋ. Di biələ kɔ num i bəni bə̀ Ba wuŋ kɔ num wi kɛiŋsi jiə lɔ i bɔ.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 Jɔbi wə kiŋka ki bwa bə mbaŋ bə Jisɔs bə̀ jwɔfi nì wɔkɔ kɔm gia yiwɔ, shɔ́m bɔkɔ bɔ kɔm bwa bəfa bəwɔ.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Ayakalə, Jisɔs bɔɔŋ bɔ bəchi, ka dzaka i bɔ a, “Ntə mbɛiŋ kiəki lə a bəni bə sakani bə̀ bɔ kɔkə Bəju si yaka num i bəni bəbɔ bɛiŋ, bəni bəbɔ bəmbum chusi ŋga bibɔ num i bɔ bɛiŋ a?
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Yəmaka kaŋaki kə i numki yakadəiŋ i mbɛiŋ kintəəŋ. Mi wə wi nəŋki i num mi wimbum i mbɛiŋ kintəəŋ wi kaŋaki i num wə wi nɔmki num nɔmni i mbɛiŋ.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Mi wə wi nəŋki i num mi wi ninshiŋ i mbɛiŋ kintəəŋ, wi kaŋaki i numki mfa i mbɛiŋ.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Yi kɔ a liŋ asi mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi nì ka dzə dəkə a bə nɔ̂mki i wi. Wi nì dzə i nɔmki i bəni, i nya nɔni ki ka n'yɛlih i yɛlih bəni bəduli i kpi wə.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Jisɔs bəh bwa bu bə mbaŋ ni bukuki i Jɛliku, mbaŋ wi bəni ka kwu i wi chɛiŋ.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Yi num a, bimfəkə bidɔkɔ bifa a num bənyuku, bə̀ bɔ nì shiki numki a dzəh kpəŋ, jɔbi wə bɔ nì wɔkɔ a Jisɔs si tsə wə, bɔ ka wamyiki dzakayi a, “Bah, Waiŋ Ŋkuŋ Dɛbit, kwâsi nshɛiŋ i buku wə.”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Mbaŋ wi bəni ka kaŋyi bɔ, dzaka a bɔ bâŋ. Ayakalə, bɔ chu wam tsə a ninshiŋ, “Bah, Waiŋ Ŋkuŋ Dɛbit kwâsi nshɛiŋ i buku wə.”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Jisɔs ka num, bɔɔŋ bɔ, bɔ dzə, wi bikə a, “Mbɛiŋ nəŋki a mih fə nə i mbɛiŋ?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Bɔ chukuli a, “Bah, fə̂ ma dzə́kəh yibuku wɛli.”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Ayaka nshɛiŋ kwa Jisɔs, wi kɔm dzə́kəh yibɔ. Akisəkə bɔ ka yɛiŋki di, nyə ka biəliki Jisɔs.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.